summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/ppm.5.po
blob: 162a7f62ef53b65d0b4749fb74133e2af08a7a6c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-22 15:19+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PPM Format Specification"
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "09 October 2016"
msgstr "9 października 2016 r"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "netpbm documentation"
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "PPM - Netpbm color image format"
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This program is part of B<Netpbm>(1)  \\&."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The portable pixmap format is a lowest common denominator color image "
#| "file format."
msgid "The PPM format is a lowest common denominator color image file format."
msgstr "Jest to prosty format pixmapowy przeznaczony do obrazów kolorowych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should be noted that this format is egregiously inefficient.  It is "
"highly redundant, while containing a lot of information that the human eye "
"can't even discern.  Furthermore, the format allows very little information "
"about the image besides basic color, which means you may have to couple a "
"file in this format with other independent information to get any decent use "
"out of it.  However, it is very easy to write and analyze programs to "
"process this format, and that is the point."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że ten format jest strasznie niewydajny. Jest bardzo "
"rozwlekły i zawiera wiele informacji, których ludzkie oko nie jest w stanie "
"dostrzec. Co więcej, oprócz podstawowych kolorów format nie dostarcza więcej "
"innych informacji, co oznacza, że oprócz pliku w tym formacie trzeba w innym "
"miejscu przechowywać pozostałe informacje, tak żeby można było z tego "
"sensownie korzystać. Jednakże w bardzo łatwy sposób można napisać i "
"analizować programy przetwarzające ten format - i to jest główna zaleta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It should also be noted that files often conform to this format in every "
"respect except the precise semantics of the sample values.  These files are "
"useful because of the way PPM is used as an intermediary format.  They are "
"informally called PPM files, but to be absolutely precise, you should "
"indicate the variation from true PPM.  For example, \"PPM using the red, "
"green, and blue colors that the scanner in question uses.\""
msgstr ""
"Należy także zauważyć, że często pliki są zgodne z tym formatem pod każdym "
"względem, z wyjątkiem precyzyjnego znaczenia wartości próbek. Pliki te są "
"użyteczne z powodu sposobu, w jakim PPM jest używany jako format pośredni. "
"Nieformalnie są nazywane plikami PPM, ale żeby być absolutnie precyzyjnym "
"należałoby je nazywać wariantami prawdziwego PPM. Na przykład \"PPM "
"używający takich kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego, których używa "
"dany skaner\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name \"PPM\" is an acronym derived from \"Portable Pixel Map.\" Images "
"in this format (or a precursor of it) were once also called \"portable "
"pixmaps.\""
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "THE FORMAT"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(1)  \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A PPM file consists of a sequence of one or more PPM images. There are no "
"data, delimiters, or padding before, after, or between images."
msgstr ""
"Plik PPM składa się z sekwencji jednego lub więcej obrazów PPM. Nie "
"występują żadne inne dane, separatory i wyrównania przed obrazami, po nich "
"ani między nimi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each PPM image consists of the following:"
msgstr "W skład każdego obrazu PPM wchodzą:"

#. type: IP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \"magic number\" for identifying the file type.  A ppm image's magic "
"number is the two characters \"P6\"."
msgstr ""
"\"Numer magiczny\", określający rodzaj pliku. Numerem magicznym ppm są dwa "
"znaki: \"P6\"."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace (blanks, TABs, CRs, LFs)."
msgstr "Biała spacja (spacje, tabulacje, CR, LF)."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A width, formatted as ASCII characters in decimal."
msgstr "Szerokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace."
msgstr "Biała spacja."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A height, again in ASCII decimal."
msgstr "Wysokość, sformatowana jako dziesiętne znaki ASCII."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal.  Must be less "
#| "than 65536."
msgid ""
"The maximum color value (Maxval), again in ASCII decimal.  Must be less than "
"65536 and more than zero."
msgstr ""
"Maksymalna wartość komponentu kolorowego (maxval), znów jako dziesiętne "
"ASCII. Musi być mniejsza od 65536."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Newline or other single whitespace character."
msgid "A single whitespace character (usually a newline)."
msgstr "Znak nowej linii lub inny znak białej spacji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A raster of Width * Height pixels, proceeding through the image in normal "
#| "English reading order.  Each pixel is a triplet of red, green, and blue "
#| "samples, in that order.  Each sample is represented in pure binary by "
#| "either 1 or 2 bytes.  If the Maxval is less than 256, it is 1 byte.  "
#| "Otherwise, it is 2 bytes.  The most significant byte is first."
msgid ""
"A raster of Height rows, in order from top to bottom.  Each row consists of "
"Width pixels, in order from left to right.  Each pixel is a triplet of red, "
"green, and blue samples, in that order.  Each sample is represented in pure "
"binary by either 1 or 2 bytes.  If the Maxval is less than 256, it is 1 "
"byte.  Otherwise, it is 2 bytes.  The most significant byte is first."
msgstr ""
"Raster o rozmiarze szerokość * wysokość pikseli, przetwarzany w normalnym "
"porządku czytania tekstu. Każdy piksel jest trójką kolorów czerwonego, "
"zielonego i niebieskiego, w tej właśnie kolejności.Każda próbka jest "
"reprezentowana binarnie albo na jednym bajcie albo na dwóch bajtach. Jeśli "
"wartość maksymalna jest mniejsza niż 256, będzie to jeden bajt. W przeciwnym "
"wypadku są używane dwa bajty. Najbardziej znaczący bajt jest podawany "
"pierwszy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A row of an image is horizontal.  A column is vertical.  The pixels in the "
"image are square and contiguous."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional "
#| "to the intensity of the CIE Rec. 709 red, green, and blue in the pixel, "
#| "adjusted by the CIE Rec. 709 gamma transfer function.  (That transfer "
#| "function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for "
#| "small intensities).  A value of Maxval for all three samples represents "
#| "CIE D65 white and the most intense color in the color universe of which "
#| "the image is part (the color universe is all the colors in all images to "
#| "which this image might be compared)."
msgid ""
"In the raster, the sample values are \"nonlinear.\" They are proportional to "
"the intensity of the ITU-R Recommendation BT.709 red, green, and blue in the "
"pixel, adjusted by the BT.709 gamma transfer function.  (That transfer "
"function specifies a gamma number of 2.2 and has a linear section for small "
"intensities).  A value of Maxval for all three samples represents CIE D65 "
"white and the most intense color in the color universe of which the image is "
"part (the color universe is all the colors in all images to which this image "
"might be compared)."
msgstr ""
"W rastrze wartości próbek są \"nieliniowe\". Są proporcjonalne do natężenia "
"CIE Rec. 709  kolorów czerwonego, zielonego i niebieskiego w pikselu, "
"wyrównanego przez funkcję transferu gamma CIE Rec. 709. (Ta funkcja "
"transferu określa numer gamma jako 2.2 i ma liniową sekcję dla niskich "
"intensywności). Maksymalna wartość tych trzech próbek reprezentuje kolor "
"biały CIE D65 i najbardziej intensywny kolor w uniwersum kolorów, którego "
"częścią jest ten obraz (uniwersum kolorów oznacza wszystkie możliwe kolory "
"we wszystkich obrazach, z którymi można by porównać bieżący obraz)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "BT.709's range of channel values (16-240) is irrelevant to PPM."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"ITU-R Recommendation BT.709 is a renaming of the former CCIR Recommendation "
"709.  When CCIR was absorbed into its parent organization, the ITU, ca. "
"2000, the standard was renamed.  This document once referred to the standard "
"as CIE Rec. 709, but it isn't clear now that CIE ever sponsored such a "
"standard."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that another popular color space is the newer sRGB.  A common variation "
"from PPM is to substitute this color space for the one specified.  You can "
"use B<pnmgamma> to convert between this variation and true PPM."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that a common variation on the PPM format is to have the sample "
#| "values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
#| "adjustment.  B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
#| "true PPM as output."
msgid ""
"Note that a common variation from the PPM format is to have the sample "
"values be \"linear,\" i.e. as specified above except without the gamma "
"adjustment.  B<pnmgamma> takes such a PPM variant as input and produces a "
"true PPM as output."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że zwyczajową wariacją formatu PPM jest \"liniowe\" "
"wymienianie wartości próbek, tj. tak jak podano powyżej, z wyjątkiem braku "
"wyrównania gamma. B<pnmgamma> potrafi przyjąć plik PPM w takim wariancie na "
"wejściu i wyprodukować prawdziwy plik PPM na wyjściu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(1)  \\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that you can use B<pamdepth> to convert between a the format with 1 "
"byte per sample and the one with 2 bytes per sample."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że można użyć B<pamdepth> do konwersji pomiędzy formatami "
"używającymi 1 bajtu na próbkę i 2 bajtów na próbkę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All characters referred to herein are encoded in ASCII.  \"newline\" refers "
"to the character known in ASCII as Line Feed or LF.  A \"white space\" "
"character is space, CR, LF, TAB, VT, or FF (I.e. what the ANSI standard C "
"isspace() function calls white space)."
msgstr ""

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Plain PPM"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
#| "\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  for some "
#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(1)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: "
"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera "
"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The difference in the plain format is:"
msgstr "Różnice w prostym formacie są następujące:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is exactly one image in a file."
msgstr "Plik zawiera dokładnie jeden obraz."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The magic number is P3 instead of P6."
msgstr "\"Magiczny numer\" to \"P3\" zamiast \"P6\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster is represented as an ASCII decimal number (of "
"arbitrary size)."
msgstr ""
"Każda próbka w rastrze jest reprezentowana jako numer dziesiętny ASCII "
"(dowolnego rozmiaru)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each sample in the raster has white space before and after it.  There must "
"be at least one character of white space between any two samples, but there "
"is no maximum.  There is no particular separation of one pixel from another "
"-- just the required separation between the blue sample of one pixel from "
"the red sample of the next pixel."
msgstr ""
"Każda próbka w rastrze ma biały znak przed i po. Pomiędzy dwoma dowolnymi "
"próbkami musi występować przynajmniej jeden biały znak, ale nie ma górnego "
"ograniczenia na liczbę białych znaków. Piksele nie są od siebie rozdzielane "
"w jakiś szczególny sposób -- wystarczy obowiązkowa separacja pomiędzy próbką "
"białą jednego piksela a próbką czerwoną kolejnego piksela."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No line should be longer than 70 characters."
msgstr "Linia nie powinna być dłuższa niż 70 znaków."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Here is an example of a small pixmap in this format:"
msgid "Here is an example of a small image in this format."
msgstr "Oto przykład pixmapy w tym formacie:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"
msgstr ""
"P3\n"
"# feep.ppm\n"
"4 4\n"
"15\n"
" 0  0  0    0  0  0    0  0  0   15  0 15\n"
" 0  0  0    0 15  7    0  0  0    0  0  0\n"
" 0  0  0    0  0  0    0 15  7    0  0  0\n"
"15  0 15    0  0  0    0  0  0    0  0  0\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There is a newline character at the end of each of these lines."
msgstr ""

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Programs that read this format should be as lenient as possible, "
#| "accepting anything that looks remotely like a pixmap."
msgid ""
"Programs that read this format should be as lenient as possible, accepting "
"anything that looks remotely like a PPM image."
msgstr ""
"Programy, które odczytują ten format, powinny być jak najwyrozumialsze, "
"akceptując wszystko, co z daleka wygląda na pixmapę."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "INTERNET MEDIA TYPE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No Internet Media Type (aka MIME type, content type) for PPM has been "
"registered with IANA, but the value CW<image/x-portable-pixmap> is "
"conventional."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the PNM Internet Media Type CW<image/x-portable-anymap> also "
"applies."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILE NAME"
msgstr "NAZWA PLIKU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are no requirements on the name of a PPM file, but the convention is "
"to use the suffix \".ppm\".  \"pnm\" is also conventional, for cases where "
"distinguishing between the particular subformats of PNM is not convenient."
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPATIBILITY"
msgstr "ZGODNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before April 2000, a raw format PPM file could not have a maxval greater "
"than 255.  Hence, it could not have more than one byte per sample.  Old "
"programs may depend on this."
msgstr ""
"Przed kwietniem 2000 roku, plik w surowym formacie PPM nie mógł mieć "
"maksymalnej wartości większej niż 255. Dlatego nie mógł przechowywać więcej "
"niż jednego bajtu na próbkę. Stare programy mogą od tego zależeć."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before July 2000, there could be at most one image in a PPM file.  As a "
"result, most tools to process PPM files ignore (and don't read) any data "
"after the first image."
msgstr ""
"Przed lipcem 2000 roku plik PPM mógł zawierać tylko jeden obraz. W wyniku "
"tego większość narzędzi przetwarzających pliki PPM ignoruje (nie czyta) "
"danych po pierwszym obrazie."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<pnm>(1)  \\&, B<pgm>(1)  \\&, B<pbm>(1)  \\&, B<pam>(1)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DOCUMENT SOURCE"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page was generated by the Netpbm tool 'makeman' from HTML "
"source.  The master documentation is at"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://netpbm.sourceforge.net/doc/ppm.html>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format definition is as follows.  You can use the B<libnetpbm>(3)  \\& C "
"subroutine library to read and interpret the format conveniently and "
"accurately."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Strings starting with \"#\" may be comments, the same as with B<PBM>(5)  \\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
#| "\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
#| "normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  for some "
#| "commentary on how plain and raw formats relate to one another."
msgid ""
"There is actually another version of the PPM format that is fairly rare: "
"\"plain\" PPM format.  The format above, which generally considered the "
"normal one, is known as the \"raw\" PPM format.  See B<pbm>(5)  \\& for some "
"commentary on how plain and raw formats relate to one another and how to use "
"them."
msgstr ""
"Istnieje także jeszcze jedna, dość rzadko spotykana, wersja formatu PPM: "
"\"czysty\" format PPM. Format opisany powyżej, który generalnie uważa się za "
"zwykły format, jest znany jako format \"surowy\". B<pbm>(5) zawiera "
"komentarze na temat relacji pomiędzy formatem czystym a surowym."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<pnm>(5)  \\&, B<pgm>(5)  \\&, B<pbm>(5)  \\&, B<pam>(5)  \\&, B<programs "
"that process PPM>(1)  \\&"
msgstr ""