summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/proc_pid_root.5.po
blob: f7facf7de7b92f90deb9c32b2883e9b0a2b8348a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-28 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_pid_root"
msgstr "proc_pid_root"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/pid/root/ - symbolic link to root directory"
msgstr "/proc/pid/root/ - dowiązanie symboliczne do katalogu głównego"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/>pidI</root/>"
msgstr "I</proc/>pidI</root/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the filesystem, set "
"by the B<chroot>(2)  system call.  This file is a symbolic link that points "
"to the process's root directory, and behaves in the same way as I<exe>, and "
"I<fd/*>."
msgstr ""
"UNIX i Linux wspierają pomysł określonego dla każdego procesu osobno "
"katalogu głównego systemu plików, ustawianego przez wywołanie systemowe "
"B<chroot>(2). Plik ten wskazuje na katalog główny systemu plików i zachowuje "
"się w ten sam sposób jak I<exe>, I<fd/*>, itp."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note however that this file is not merely a symbolic link.  It provides the "
"same view of the filesystem (including namespaces and the set of per-process "
"mounts) as the process itself.  An example illustrates this point.  In one "
"terminal, we start a shell in new user and mount namespaces, and in that "
"shell we create some new mounts:"
msgstr ""
"Proszę jednak zauważyć, że nie jest to jedynie dowiązanie symboliczne. "
"Zapewniany jest taki sam widok na system plików (w tym przestrzenie nazw i "
"zestawy montowań na proces) jak przez sam proces. Oto przykład, który to "
"ilustruje. W terminalu, uruchamiamy powłokę w nowych przestrzeniach nazw: "
"użytkownika i montowania i w tej powłoce tworzymy nowe montowania:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc>  # Mount empty tmpfs at /etc\n"
"sh1# B<mount --bind /usr /dev>     # Mount /usr at /dev\n"
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"
msgstr ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh1# \\[aq] unshare -Urnm>\n"
"sh1# B<mount -t tmpfs tmpfs /etc>  # Mont. pustego tmpfs w /etc\n"
"sh1# B<mount --bind /usr /dev>     # Montowanie /usr w /dev\n"
"sh1# B<echo $$>\n"
"27123\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a second terminal window, in the initial mount namespace, we look at the "
"contents of the corresponding mounts in the initial and new namespaces:"
msgstr ""
"W drugim oknie terminala, w pierwotnej przestrzeni nazw montowań, sprawdzamy "
"zawartość odpowiednich montowań w pierwotnych i nowych przestrzeniach nazw:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
"sh2# B<ls /etc | wc -l>                  # In initial NS\n"
"309\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l>  # /etc in other NS\n"
"0                                     # The empty tmpfs dir\n"
"sh2# B<ls /dev | wc -l>                  # In initial NS\n"
"205\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l>  # /dev in other NS\n"
"11                                    # Actually bind\n"
"                                      # mounted to /usr\n"
"sh2# B<ls /usr | wc -l>                  # /usr in initial NS\n"
"11\n"
msgstr ""
"$ B<PS1=\\[aq]sh2# \\[aq] sudo sh>\n"
"sh2# B<ls /etc | wc -l>                  # W pierwotnej PN\n"
"309\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/etc | wc -l>  # /etc w innej PN\n"
"0                                     # Pusty katalog tmpfs\n"
"sh2# B<ls /dev | wc -l>                  # W pierwotnej PN\n"
"205\n"
"sh2# B<ls /proc/27123/root/dev | wc -l>  # /dev w innej PN\n"
"11                                    # W rzeczywist. zamont.\n"
"                                      # z podpięciem w /usr\n"
"sh2# B<ls /usr | wc -l>                  # /usr w pierwotnej PN\n"
"11\n"

#.  The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/>pidI</root> "
"symbolic link are not available if the main thread has already terminated "
"(typically by calling B<pthread_exit>(3))."
msgstr ""
"W procesie wielowątkowym zawartość dowiązania symbolicznego I</proc/>pidI</"
"root> nie jest dostępna, jeżeli wątek główny już się zakończył (zazwyczaj "
"przez wywołanie B<pthread_exit>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Permission to dereference or read (B<readlink>(2))  this symbolic link is "
"governed by a ptrace access mode B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> check; see "
"B<ptrace>(2)."
msgstr ""
"Uprawnienie do rozwiązania lub odczytu (B<readlink>(2)) tego dowiązania "
"symbolicznego, zależy od sprawdzenia trybu dostępu "
"B<PTRACE_MODE_READ_FSCREDS> ptrace; zob. B<ptrace>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5)"
msgstr "B<proc>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-08-15"
msgstr "15 sierpnia 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"