summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/proc_sys_vm.5.po
blob: 8d88235a988faf02baa8e1d0ba35c43aec428086 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "proc_sys_vm"
msgstr "proc_sys_vm"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "/proc/sys/vm/ - virtual memory subsystem"
msgstr "/proc/sys/vm/ - podsystem pamięci wirtualnej"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/>"
msgstr "I</proc/sys/vm/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer, and "
"cache management."
msgstr ""
"Ten katalog zawiera pliki sterujące zarządzaniem pamięcią, buforami i "
"zarządzaniem cachem."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"

#.  commit 4eeab4f5580d11bffedc697684b91b0bca0d5009
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file defines the amount of free memory (in KiB) on the system that "
"should be reserved for users with the capability B<CAP_SYS_ADMIN>."
msgstr ""
"Plik definiuje wielkość wolnej pamięci (w KiB) w systemie, jaka ma być "
"zarezerwowana dla użytkowników z przywilejem B<CAP_SYS_ADMIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 8MiB] "
"expressed as KiB.  The default is intended to provide enough for the "
"superuser to log in and kill a process, if necessary, under the default "
"overcommit 'guess' mode (i.e., 0 in I</proc/sys/vm/overcommit_memory>)."
msgstr ""
"Wartość domyślna w tym pliku jest mniejszą z [3% wolnych stron, 8MiB], "
"wyrażoną w KiB. Wartość ta ma być wystarczająca do zalogowania się "
"superużytkownika i zabicia procesu, jeśli to konieczne, przy użyciu "
"domyślnego trybu 'guess' overcommit (tj. 0 w I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Systems running in \"overcommit never\" mode (i.e., 2 in I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>)  should increase the value in this file to account for "
"the full virtual memory size of the programs used to recover (e.g., "
"B<login>(1)  B<ssh>(1), and B<top>(1))  Otherwise, the superuser may not be "
"able to log in to recover the system.  For example, on x86-64 a suitable "
"value is 131072 (128MiB reserved)."
msgstr ""
"Systemy działające w trybie \\[Bq]overcommit never\\[rq] (tj. 2 w I</proc/"
"sys/vm/overcommit_memory>) powinny zwiększyć wartość w tym pliku, biorąc pod "
"uwagę pełny rozmiar pamięci wirtualnej, jaką użyją programy służące do "
"odzyskania kontroli (np. B<login>(1), B<ssh>(1) i B<top>(1)). W innym "
"przypadku, superużytkownik może nie być w stanie zalogować się, w celu "
"odzyskania systemu. Przykładowo, na architekturze x86-64 odpowiednią "
"wartością jest 131072 (zarezerwowane 128MiB)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Changing the value in this file takes effect whenever an application "
"requests memory."
msgstr ""
"Zmiana wartości w tym pliku zaczyna być stosowana, gdy tylko aplikacja "
"zażąda pamięci."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/compact_memory> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/vm/compact_memory> (od Linuksa 2.6.35)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When 1 is written to this file, all zones are compacted such that free "
"memory is available in contiguous blocks where possible.  The effect of this "
"action can be seen by examining I</proc/buddyinfo>."
msgstr ""
"Po zapisie 1 do tego pliku wszystkie strefy są przemieszczane w ten sposób, "
"że \\(em jeśli to możliwe \\(em pamięć jest dostępna w ciągłych blokach. "
"Efekt tej akcji można sprawdzić za pomocą I</proc/buddyinfo>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_COMPACTION>."
msgstr ""
"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_COMPACTION>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (od Linuksa 2.6.16)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries, and "
"inodes from memory, causing that memory to become free.  This can be useful "
"for memory management testing and performing reproducible filesystem "
"benchmarks.  Because writing to this file causes the benefits of caching to "
"be lost, it can degrade overall system performance."
msgstr ""
"Zapis do tego pliku powoduje zwolnienie przez jądro czystych buforów, "
"dentries i i-węzłów z pamięci, powodując zwolnienie pamięci. Może być to "
"przydatne to testowania zarządzania pamięcią i wykonywania powtarzalnych "
"testów systemu plików. Zapis do tego pliku powoduje utratę zalet "
"buforowania, przez co może spowodować pogorszenie ogólnej wydajności systemu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, use:"
msgstr "Aby zwolnić bufor strony, proszę użyć:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free dentries and inodes, use:"
msgstr "Aby zwolnić dentries i i-węzły, proszę użyć:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To free pagecache, dentries, and inodes, use:"
msgstr "Aby zwolnić bufor strony, dentries i i-węzły, proszę użyć:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"
msgstr "echo 3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because writing to this file is a nondestructive operation and dirty objects "
"are not freeable, the user should run B<sync>(1)  first."
msgstr ""
"Ponieważ zapis do tego pliku nie jest destrukcyjny i brudne obiekty nie są "
"zwalniane, użytkownik powinien wcześniej uruchomić B<sync>(1)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (since Linux 2.6.7)"
msgstr "I</proc/sys/vm/sysctl_hugetlb_shm_group> (od Linuksa 2.6.7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file contains a group ID that is allowed to allocate memory "
"using huge pages.  If a process has a filesystem group ID or any "
"supplementary group ID that matches this group ID, then it can make huge-"
"page allocations without holding the B<CAP_IPC_LOCK> capability; see "
"B<memfd_create>(2), B<mmap>(2), and B<shmget>(2)."
msgstr ""
"Ten zapisywalny plik zawiera identyfikator grupy, która może alokować "
"pamięć, za pomocą dużych (huge) stron. Jeśli proces ma identyfikator grupy "
"systemu plików lub jakiś z uzupełniających identyfikatorów grup który jest "
"zgodny z tym ID grupy, to może alokować duże strony bez posiadania "
"przywileju B<CAP_IPC_LOCK>; zob. B<memfd_create>(2), B<mmap>(2) i "
"B<shmget>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (od Linuksa 2.6.9)"

#.  The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
msgstr ""
"Wartość niezerowa oznacza wyłączenie nowego, 32-bitowego rozmieszczenia "
"mapowania pamięci; jądro będzie używać starego (2.4) rozmieszczenia dla "
"wszystkich procesów."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (od Linuksa 2.6.32)"

#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module)  that cannot be handled by the kernel is "
"detected in the background by hardware.  In some cases (like the page still "
"having a valid copy on disk), the kernel will handle the failure "
"transparently without affecting any applications.  But if there is no other "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
"Kontroluje jak zabijać procesy z nienaprawialnym błędem pamięci (z reguły 2-"
"bitowy błąd w module pamięci), które nie mogą być obsłużone przez jądro, "
"wykryte w tle przez sprzęt. W niektórych przypadkach (np. jeśli strona ma "
"wciąż poprawną kopię na dysku), jądro obsłuży taki błąd w sposób "
"przezroczysty, bez wpływu na pracę aplikacji. Jednak jeśli nie istnieje "
"inna, zaktualizowana kopia danych, jądro zabija procesy, aby zapobiec "
"uszkodzeniu danych wynikłego z propagacji błędu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "Plik posiada jedną z następujących wartości:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected.  Note that this is not supported for a "
"few types of pages, such as kernel internally allocated data or the swap "
"cache, but works for the majority of user pages."
msgstr ""
"Wszystkie procesy, które posiadają zmapowaną uszkodzoną i nieprzeładowaną "
"stronę, są zabijane zaraz po wykryciu uszkodzenia. Proszę zauważyć, że nie "
"jest to obsługiwane dla nielicznych typów stron, takich jak wewnętrzne "
"przypisanie danych przez jądro lub pamięć podręczna na dysku (swap), ale "
"działa w przypadku większości stron użytkownika."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unmap the corrupted page from all processes and kill a process only if it "
"tries to access the page."
msgstr ""
"Usuwana (unmap) jest uszkodzona strona i zabijane procesy tylko, gdy chcą "
"uzyskać dostęp do strony."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>.  Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2)  for more details."
msgstr ""
"Zabicie jest wykonywane za pomocą sygnału B<SIGBUS> z I<si_code> ustawionym "
"na B<BUS_MCEERR_AO>. Procesy mogą obsłużyć tę sytuację, jeśli chcą; proszę "
"zapoznać się z B<sigaction>(2), aby dowiedzieć się więcej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
"Funkcja jest aktywna wyłącznie na architekturach/platformach z zaawansowaną, "
"maszynową obsługą sprawdzania i zależy od możliwości sprzętowych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2)  B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
"Aplikacje mogą indywidualnie przesłonić ustawienie "
"I<memory_failure_early_kill> za pomocą operacji B<PR_MCE_KILL> B<prctl>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Present only if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"Obecne tylko, jeśli jądro zostało skonfigurowane z B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (od Linuksa 2.6.32)"

#.  The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)."
msgstr ""
"Włącza odzyskiwanie po błędzie pamięci (jeśli jest obsługiwane przez daną "
"platformę)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Attempt recovery."
msgstr "Próbuje odzyskiwać."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Always panic on a memory failure."
msgstr "Zawsze panikuje przy błędzie pamięci."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (od Linuksa 2.6.25)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing.  The dump includes the following "
"information for each task (thread, process): thread ID, real user ID, thread "
"group ID (process ID), virtual memory size, resident set size, the CPU that "
"the task is scheduled on, oom_adj score (see the description of I</proc/"
">pidI</oom_adj>), and command name.  This is helpful to determine why the "
"OOM-killer was invoked and to identify the rogue task that caused it."
msgstr ""
"Włącza tworzenie ogólnosystemowego zrzutu zadania (bez wątków jądra), gdy "
"jądro wykonuje OOM-killing. Zrzut zawiera następujące informacje o każdym "
"zadaniu (wątku, procesie): identyfikator wątku, realny identyfikator "
"użytkownika, identyfikator grupy wątku (identyfikator procesu), rozmiar "
"pamięci wirtualnej, rozmiar zestawu rezydentnego, procesor któremu "
"przydzielono zadanie, wynik oom_adj (patrz opis I</proc/>pidI</oom_adj>) i "
"nazwę polecenia. Jest to przydatne do określenia dlaczego OOM-killer został "
"przywołany i zidentyfikowania zadania, które to spowodowało."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed.  On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"memory state information for each one.  Such systems should not be forced to "
"incur a performance penalty in OOM situations when the information may not "
"be desired."
msgstr ""
"Jeśli zawiera wartość zero, ta informacja nie jest zrzucana. Zrobienie "
"zrzutu stanu pamięci każdego zadania może nie być wykonalne w bardzo dużych "
"systemach, z tysiącami zadań. Takie systemy nie powinny być zmuszane do "
"narażania się na dodatkowy spadek wydajności w sytuacjach braku pamięci, gdy "
"taka informacja nie może być przydatna."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
msgstr ""
"Jeśli wartość jest niezerowa, ta informacja jest pokazywana kiedy tylko OOM-"
"killer rzeczywiście zabija zadanie zajmujące dużo pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The default value is 0."
msgstr "Domyślną wartością jest 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (od Linuksa 2.6.24)"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza zabijanie zadania kolejkującego OOM w sytuacjach braku "
"pamięci (Out-Of-Memory)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill.  This normally selects a "
"rogue memory-hogging task that frees up a large amount of memory when killed."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na zero OOM-killer przeskanuje całą listę zadań i do "
"zabicia wybierze zadania na podstawie heurystyki. Z reguły wybierane są "
"zadania zajmujące wiele pamięci, które zwalniają dużą ilość pamięci po "
"zabiciu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition.  This avoids a possibly expensive "
"tasklist scan."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość niezerową, OOM-killer po prostu zabija "
"zadanie, które wyzwoliło stan braku pamięci. W ten sposób unika się "
"potencjalnie kosztownego skanowania listy zadań."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
msgstr ""
"Jeśli I</proc/sys/vm/panic_on_oom> jest niezerowe, to ma ono pierwszeństwo, "
"niezależnie od wartości użytej w I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (since Linux 3.14)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> (od Linuksa 3.14)"

#.  commit 49f0ce5f92321cdcf741e35f385669a421013cb7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file provides an alternative to I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> for controlling the I<CommitLimit> when I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> has the value 2.  It allows the amount of memory "
"overcommitting to be specified as an absolute value (in kB), rather than as "
"a percentage, as is done with I<overcommit_ratio>.  This allows for finer-"
"grained control of I<CommitLimit> on systems with extremely large memory "
"sizes."
msgstr ""
"Ten zapisywalny plik zapewnia alternatywę do I</proc/sys/vm/"
"overcommit_ratio> do kontrolowania I<CommitLimit> gdy I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> ma wartość 2. Pozwala na wykonanie overcommittu ilości "
"pamięci w jednostkach absolutnych (w kB), zamiast w wartościach "
"procentowych, jak to ma miejsce przy I<overcommit_ratio>. W ten sposób można "
"osiągnąć lepszą kontrolę I<CommitLimit> na systemach z ekstremalnie dużą "
"ilością pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only one of I<overcommit_kbytes> or I<overcommit_ratio> can have an effect: "
"if I<overcommit_kbytes> has a nonzero value, then it is used to calculate "
"I<CommitLimit>, otherwise I<overcommit_ratio> is used.  Writing a value to "
"either of these files causes the value in the other file to be set to zero."
msgstr ""
"Tylko jeden z I<overcommit_kbytes> lub I<overcommit_ratio> może działać: "
"jeśli I<overcommit_kbytes> ma wartość niezerową, to jest używane do "
"obliczenia I<CommitLimit>, w przeciwnym razie używane jest "
"I<overcommit_ratio>. Zapisanie wartości do któregokolwiek z plików powoduje, "
"że wartość w drugim jest ustawiana na zero."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode.  Values are:"
msgstr ""
"Plik zawiera tryb rozliczeń pamięci wirtualnej jądra. Dopuszczalne wartości:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr "0: heurystyczny overcommit (domyślnie)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: zawsze robi overcommit, nigdy nie sprawdza"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: zawsze sprawdza, nigdy nie robi overcommitu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2)  with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"\"OOM-killed\"."
msgstr ""
"W trybie 0 nie są sprawdzane wywołania B<mmap>(2) z B<MAP_NORESERVE>, a "
"domyślne sprawdzenia są bardzo słabe, prowadząc do ryzyka zabicia procesu "
"przez \\[Bq]OOM-killera\\[rq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 1, the kernel pretends there is always enough memory, until memory "
"actually runs out.  One use case for this mode is scientific computing "
"applications that employ large sparse arrays.  Before Linux 2.6.0, any "
"nonzero value implies mode 1."
msgstr ""
"W trybie 1 jądro udaje, że jest zawsze wystarczająca ilość pamięci, dopóki "
"pamięć faktycznie się nie wyczerpie. Jednym z zastosowań tego trybu są "
"naukowe aplikacje obliczeniowe, które korzystają z dużych, rozsianych "
"macierzy. Przed Linuksem 2.6.0, każda niezerowa wartość implikowała 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In mode 2 (available since Linux 2.6), the total virtual address space that "
"can be allocated (I<CommitLimit> in I</proc/meminfo>)  is calculated as"
msgstr ""
"W trybie 2 (dostępnym od Linuksa 2.6), całkowity adres przestrzeni "
"wirtualnej w systemie, którą można przypisać (I<CommitLimit> w I</proc/"
"meminfo>) jest obliczany jako"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"\t      overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"
msgstr ""
"CommitLimit = (total_RAM - total_huge_TLB) *\n"
"\t      overcommit_ratio / 100 + total_swap\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "where:"
msgstr "gdzie:"

#. type: IP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_RAM> is the total amount of RAM on the system;"
msgstr "I<total_RAM> jest sumą pamięci RAM w systemie;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_huge_TLB> is the amount of memory set aside for huge pages;"
msgstr "I<total_huge_TLB> jest sumą pamięci przeznaczoną dla dużych stron;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<overcommit_ratio> is the value in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>; and"
msgstr ""
"I<overcommit_ratio> jest wartością w I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> i"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<total_swap> is the amount of swap space."
msgstr "I<total_swap> jest wielkością przestrzeni wymiany."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, on a system with 16 GB of physical RAM, 16 GB of swap, no space "
"dedicated to huge pages, and an I<overcommit_ratio> of 50, this formula "
"yields a I<CommitLimit> of 24 GB."
msgstr ""
"Na przykład w systemie z 16 GB fizycznej pamięci RAM i 16 GB pamięci "
"wymiany, brakiem przestrzeni przeznaczonej na duże strony i z "
"I<overcommit_ratio> równym 50, ta formuła daje I<CommitLimit> na poziomie 24 "
"GB."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 3.14, if the value in I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> is "
"nonzero, then I<CommitLimit> is instead calculated as:"
msgstr ""
"Od Linuksa 3.14, gdy wartość w I</proc/sys/vm/overcommit_kbytes> jest "
"niezerowa, to I<CommitLimit> jest obliczana w następujący sposób:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"
msgstr "CommitLimit = overcommit_kbytes + total_swap\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See also the description of I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> and I</proc/"
"sys/vm/user_reserve_kbytes>."
msgstr ""
"Zobacz opis I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes> i I</proc/sys/vm/"
"user_reserve_kbytes>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (since Linux 2.6.0)"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio> (od Linuksa 2.6.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This writable file defines a percentage by which memory can be "
"overcommitted.  The default value in the file is 50.  See the description of "
"I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr ""
"Plik zapisywalny definiujący wartość procentową pamięci, na której można "
"wykonać overcommit. Domyślną wartością jest 50. Zob. opis I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (od Linuksa 2.6.18)"

#.  The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr "Włącza lub wyłącza panikę jądra w sytuacjach braku pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process.  Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"the system will survive."
msgstr ""
"Jeśli plik ma ustawioną wartość 0, OOM-killer jądra zabija któryś z "
"nieposłusznych procesów. Z reguły OOM-killer jest w stanie to wykonać i "
"system może pracować dalej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens.  However, if a process limits allocations to certain "
"nodes using memory policies (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>)  or cpusets "
"(B<cpuset>(7))  and those nodes reach memory exhaustion status, one process "
"may be killed by the OOM-killer.  No panic occurs in this case: because "
"other nodes' memory may be free, this means the system as a whole may not "
"have reached an out-of-memory situation yet."
msgstr ""
"Jeśli plik ma ustawioną wartość 1, to jądro zwykle panikuje przy sytuacji "
"braku pamięci. Jednak jeśli proces limituje przydzielanie do konkretnych "
"węzłów używając zasad pamięci (B<mbind>(2)  B<MPOL_BIND>) lub cpuset "
"(B<cpuset>(7)) i te węzły dotknie problem braku pamięci, to taki proces może "
"być zabity przez OOM-killer. Nie występuje wówczas panika, ponieważ pamięć "
"innych węzłów może być wolna, co oznacza że system jako całość mógł nie "
"osiągnąć jeszcze sytuacji braku pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono wartość 2, to jądro zawsze panikuje w sytuacji braku pamięci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value is 0.  1 and 2 are for failover of clustering.  Select "
"either according to your policy of failover."
msgstr ""
"Domyślną wartość jest 0. 1 i 2 są przeznaczone do poprawnej pracy klastrów "
"mimo wystąpienia problemów. Proszę wybrać właściwą z nich, zgodnie z "
"używanymi zasadami w takich sytuacjach."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"

#.  The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages.  Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"aggressiveness.  The default value is 60."
msgstr ""
"Wartość w tym pliku kontroluje jak agresywnie jądro przenosi strony pamięci "
"do pamięci wymiany (swapu). Wyższe wartości zwiększają agresywność, mniejsze "
"zmniejszają ją. Domyślną wartością jest 60."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (since Linux 3.10)"
msgstr "I</proc/sys/vm/user_reserve_kbytes> (od Linuksa 3.10)"

#.  commit c9b1d0981fcce3d9976d7b7a56e4e0503bc610dd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies an amount of memory (in KiB) to reserve for user processes.  This "
"is intended to prevent a user from starting a single memory hogging process, "
"such that they cannot recover (kill the hog).  The value in this file has an "
"effect only when I</proc/sys/vm/overcommit_memory> is set to 2 (\"overcommit "
"never\" mode).  In this case, the system reserves an amount of memory that "
"is the minimum of [3% of current process size, I<user_reserve_kbytes>]."
msgstr ""
"Określa pamięć (w KiB) jaka ma być zarezerowana dla procesów użytkownika. Ma "
"to pomóc zapobiegać sytuacji, gdy użytkownik uruchomi pojedynczy zaborczy "
"proces zajmujący pamięć i nie będzie w stanie wyjść z tej sytuacji (zabić "
"zaborcy). Wartość w tym pliku działa tylko wówczas, gdy I</proc/sys/vm/"
"overcommit_memory> ustawiono na 2 (nigdy nie robi overcommitu). W takim "
"przypadku, system rezerwuje wielkość pamięci, która jest mniejszą wartością "
"z [3% rozmiaru bieżącego procesu, I<user_reserve_kbytes>]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default value in this file is the minimum of [3% of free pages, 128MiB] "
"expressed as KiB."
msgstr ""
"Domyślną wartością w tym pliku jest mniejsza wartość z [3% wolnych stron, "
"128MiB], wyrażoną w KiB."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value in this file is set to zero, then a user will be allowed to "
"allocate all free memory with a single process (minus the amount reserved by "
"I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>).  Any subsequent attempts to execute a "
"command will result in \"fork: Cannot allocate memory\"."
msgstr ""
"Jeśli wartość w tym pliku wynosi zero, to użytkownik będzie mógł zaalokować "
"całą wolną pamięć za pomocą pojedynczego procesu (minus rozmiar "
"zarezerwowany przez I</proc/sys/vm/admin_reserve_kbytes>). Każda kolejna "
"próba wykonania polecenia spowoduje błąd \\[Bq]fork: Cannot allocate "
"memory\\[rq] (nie można zaalokować pamięci)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (since Linux 5.2)"
msgstr "I</proc/sys/vm/unprivileged_userfaultfd> (od Linuksa 5.2)"

#.  cefdca0a86be517bc390fc4541e3674b8e7803b0
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This (writable) file exposes a flag that controls whether unprivileged "
"processes are allowed to employ B<userfaultfd>(2).  If this file has the "
"value 1, then unprivileged processes may use B<userfaultfd>(2).  If this "
"file has the value 0, then only processes that have the B<CAP_SYS_PTRACE> "
"capability may employ B<userfaultfd>(2).  The default value in this file is "
"1."
msgstr ""
"Ten (zapisywalny) plik ujawnia znacznik kontrolujący, czy procesy "
"nieuprzywilejowane mogą korzystać z B<userfaultfd>(2). Jeśli plik ma wartość "
"1, to procesy nieuprzywilejowane mogą używać B<userfaultfd>(2). Jeśli plik "
"ma wartość 0, to tylko procesy z przywilejem B<CAP_SYS_PTRACE> mogą używać "
"B<userfaultfd>(2). Wartością domyślną w tym pliku jest 1."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"
msgstr "B<proc>(5), B<proc_sys>(5)"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-09-30"
msgstr "30 września 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"