summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/procmailrc.5.po
blob: df4b9e026f5aec5f48816ce92a02700066a49778 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-01 13:03+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PROCMAILRC"
msgstr "PROCMAILRC"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BuGless"
msgstr "BuGless"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "procmailrc - procmail rcfile"
msgstr "procmailrc - plik rc procmaila"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<$HOME/.procmailrc>"
msgstr "B<$HOME/.procmailrc>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For a quick start, see B<NOTES> at the end of the B<procmail>(1)  man page."
msgstr ""
"Szybką orientację w temacie można uzyskać, czytając B<UWAGI> umieszczone na "
"końcu strony podręcznika B<procmail>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The rcfile can contain a mixture of environment variable assignments (some "
"of which have special meanings to procmail), and recipes.  In their most "
"simple appearance, the recipes are simply one line regular expressions that "
"are searched for in the header of the arriving mail.  The first recipe that "
"matches is used to determine where the mail has to go (usually a file).  If "
"processing falls off the end of the rcfile, procmail will deliver the mail "
"to B<$DEFAULT>."
msgstr ""
"Plik rc składa się z przypisań zmiennych środowiskowych (niektóre z nich "
"mają specjalne znaczenie dla procmaila) i reguł. W najprostszej postaci, "
"reguły są po prostu jednoliniowymi wyrażeniami regularnymi, które są "
"poszukiwane w nagłówkach przychodzącej poczty. Pierwsza reguła, która "
"zostanie dopasowana, jest używana do określenia, gdzie dany list ma pójść "
"(zwykle do pliku). Jeśli przetwarzanie dojdzie do końca pliku rc, procmail "
"dostarczy pocztę do B<$DEFAULT>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two kinds of recipes: delivering and non-delivering recipes.  If a "
"I<delivering recipe> is found to match, procmail considers the mail (you "
"guessed it) delivered and will I<cease processing> the rcfile after having "
"successfully executed the action line of the recipe.  If a I<non-delivering "
"recipe> is found to match, processing of the rcfile will I<continue> after "
"the action line of this recipe has been executed."
msgstr ""
"Istnieją dwa rodzaje reguł: dostarczające i niedostarczające. Jeśli "
"dopasowana zostanie I<reguła dostarczająca>, procmail zakłada, że poczta "
"(jak się można domyślić) jest dostarczona i I<zakończy przetwarzanie> pliku "
"rc po wykonaniu linii akcji reguły. Jeśli dopasowana zostanie I<reguła "
"niedostarczająca>, to przetwarzanie pliku rc będzie I<kontynuowane> nawet po "
"wykonaniu akcji tej reguły."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Delivering recipes are those that cause header and/or body of the mail to "
"be: written into a file, absorbed by a program or forwarded to a mailaddress."
msgstr ""
"Reguły dostarczające są tymi, które powodują zapis nagłówka lub ciała listu "
"do pliku, jego zaabsorbowanie przez program lub przekazanie (forwardowanie) "
"do innego adresu pocztowego."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-delivering recipes are: those that cause the output of a program or "
"filter to be captured back by procmail or those that start a nesting block."
msgstr ""
"Reguły niedostarczające to te, które łapią wyjście programu lub filtru z "
"powrotem do procmaila, lub te, które rozpoczynają zagnieżdżony blok."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can tell procmail to treat a I<delivering recipe> as if it were a non-"
"delivering recipe by specifying the `c' flag on such a recipe.  This will "
"make procmail generate a I<carbon copy> of the mail by delivering it to this "
"recipe, yet continue processing the rcfile."
msgstr ""
"Można powiedzieć procmailowi, by traktował I<regułę dostarczającą> jako "
"niedostarczającą poprzez przekazanie takiej regule flagi \"c\". Spowoduje "
"to, że procmail wygeneruje kopię listu (I<carbon copy>), dostarczając go "
"regule i kontynuując przetwarzanie pliku rc."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By using any number of recipes you can presort your mail extremely "
"straightforward into several mailfolders.  Bear in mind though that the mail "
"can arrive concurrently in these mailfolders (if several procmail programs "
"happen to run at the same time, not unlikely if a lot of mail arrives).  To "
"make sure this does not result in a mess, proper use of lockfiles is highly "
"recommended."
msgstr ""
"Używając dowolnej liczby reguł, można posortować pocztę wprost do "
"określonych folderów pocztowych. Należy pamiętać jednak, że poczta może "
"wpływać do tych folderów w tym samym momencie (jeśli kilka procmaili działa "
"naraz, co nie jest nieprawdopodobne przy dużej ilości poczty). Aby upewnić "
"się, że nie narobi to bałaganu, zalecane jest robienie właściwego użytku z "
"plików blokujących."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable B<assignments> and B<recipes> can be freely "
"intermixed in the rcfile. If any environment variable has a special meaning "
"to procmail, it will be used appropriately the moment it is parsed (i.e., "
"you can change the current directory whenever you want by specifying a new "
"B<MAILDIR>, switch lockfiles by specifying a new B<LOCKFILE>, change the "
"umask at any time, etc., the possibilities are endless :-)."
msgstr ""
"B<Inicjacje> zmiennych środowiskowych i B<reguły> mogą być swobodnie "
"przeplatane w pliku rc. Jeśli zmienna środowiskowa ma dla procmaila "
"specjalne znaczenie, zostanie użyta odpowiednio w momencie przetwarzania. "
"(np. można zmienić katalog bieżący, kiedy tylko jest taka potrzeba, przez "
"podanie nowego B<MAILDIR>, zamienić pliki blokujące przez podanie nowego "
"B<LOCKFILE>, zmienić umask, itd., możliwości jest nieskończenie wiele :-)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The assignments and substitutions of these environment variables are handled "
"exactly like in B<sh>(1)  (that includes all possible quotes and escapes), "
"with the added bonus that blanks around the '=' sign are ignored and that, "
"if an environment variable appears without a trailing '=', it will be "
"removed from the environment.  Any program in backquotes started by procmail "
"will have the entire mail at its stdin."
msgstr ""
"Inicjacje i podstawienia tych zmiennych środowiskowych są obsługiwane "
"dokładnie jak w B<sh>(1) (włączając w to wszystkie możliwe cytowania i "
"sekwencje specjalne) i dodatkowo: spacje dookoła znaku \"=\" są ignorowane, "
"a każda zmienna nie zawierająca końcowego \"=\" zostanie usunięta ze "
"środowiska. Każdy program w odwrotnych apostrofach, uruchomiony przez "
"procmail, będzie miał przekazany cały list na swoim wejściu (stdin)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A word beginning with # and all the following characters up to a NEWLINE are "
"ignored.  This does not apply to condition lines, which cannot be commented."
msgstr ""
"Słowo zaczynające się od # wraz z wszystkimi znakami występującymi po nim aż "
"do znaku nowej linii jest ignorowane. Nie dotyczy to linii warunkowych, "
"które nie mogą być komentowane."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Recipes"
msgstr "Reguły"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A line starting with ':' marks the beginning of a recipe.  It has the "
"following format:"
msgstr ""
"Linia zaczynająca się od \":\" oznacza początek reguły. Ma następujący "
"format:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
":0 [I<flags>] [ : [I<locallockfile>] ] E<lt>zero or more conditions (one per "
"line)E<gt> E<lt>exactly one action lineE<gt>"
msgstr ""
":0 [I<flagi>] [ : [I<lokalnyplikblokujący>] ] E<lt>zero lub więcej warunków "
"(jeden na linię)E<gt> E<lt>dokładnie jedna linia akcjiE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conditions start with a leading `*', everything after that character is "
"passed on to the internal egrep B<literally>, except for leading and "
"trailing whitespace.  These regular expressions are B<completely> compatible "
"to the normal B<egrep>(1)  extended regular expressions.  See also "
"B<Extended regular expressions>."
msgstr ""
"Warunki zaczynają się od \"*\" i wszystko, co następuje po tym znaku, jest "
"przekazywane I<niezmienione> wewnętrznemu egrepowi, z wyjątkiem początkowych "
"i końcowych białych spacji. Wyrażenia regularne są B<całkowicie> "
"kompatybilne  z normalnymi wyrażeniami regularnymi B<egrep>(1). Zobacz także "
"B<Rozszerzone wyrażenia regularne>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conditions are anded; if there are no conditions the result will be true by "
"default."
msgstr ""
"Warunki są logicznie koniugowane; jeżeli nie ma warunków, wynik jest "
"domyślnie prawdziwy."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<Flags> can be any of the following:"
msgstr "I<Flagi> mogą być dowolnymi z następujących:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<H>"
msgstr "B<H>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Egrep the header (default)."
msgstr "Egrepuj nagłówek (domyślnie)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<B>"
msgstr "B<B>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Egrep the body."
msgstr "Egrepuj ciało."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<D>"
msgstr "B<D>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell the internal egrep to distinguish between upper and lower case "
"(contrary to the default which is to ignore case)."
msgstr ""
"Powiedz wewnętrznemu egrepowi, aby rozróżniał duże i małe litery "
"(zachowaniem domyślnym jest ignorowanie wielkości liter)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<A>"
msgstr "B<A>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This recipe will not be executed unless the conditions on the last preceding "
"recipe (on the current block-nesting level) without the `A' or `a' flag "
"matched as well.  This allows you to chain actions that depend on a common "
"condition."
msgstr ""
"Ta reguła będzie zależeć od ostatniej poprzedzającej reguły (na bieżącym "
"poziomie zagnieżdżenia) bez flagi \"A\" lub \"a\". Umożliwia to wiązanie "
"akcji zależących od wspólnego warunku."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a>"
msgstr "B<a>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Has the same meaning as the `A' flag, with the additional condition that the "
"immediately preceding recipe must have been I<successfully> completed before "
"this recipe is executed."
msgstr ""
"Ma takie samo znaczenie jak flaga \"A\" z dodatkowym warunkiem mówiącym, że "
"bezpośrednio poprzedzająca reguła musi się  I<pomyślnie> zakończyć przed "
"uruchomieniem bieżącej reguły."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E>"
msgstr "B<E>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This recipe only executes if the immediately preceding recipe was not "
"executed.  Execution of this recipe also disables any immediately following "
"recipes with the 'E' flag.  This allows you to specify `else if' actions."
msgstr ""
"Ta reguła jest wykonywana tylko, jeśli bezpośrednio poprzedzająca reguła nie "
"była wykonana. Wykonanie tej reguły wyłącza także wszelkie bezpośrednio "
"następujące reguły z flagą \"E\". Umożliwia to definiowanie akcji typu "
"\"else if\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This recipe only executes if the immediately preceding recipe I<failed> (i."
"e., the action line was attempted, but resulted in an error)."
msgstr ""
"Ta reguła jest wykonywana tylko, jeśli bezpośrednio poprzedzająca reguła się "
"I<nie> powiodła (tj. podjęto próbę wykonania akcji, ale skończyła się ona "
"błędem)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Feed the header to the pipe, file or mail destination (default)."
msgstr ""
"Przesyła nagłówek listu do potoku, pliku lub innego miejsca docelowego "
"(domyślne)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<b>"
msgstr "B<b>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Feed the body to the pipe, file or mail destination (default)."
msgstr ""
"Przesyła ciało listu do potoku, pliku lub innego miejsca docelowego "
"(domyślne)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<f>"
msgstr "B<f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Consider the pipe as a filter."
msgstr "Zakłada, że potok jest filtrem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a B<carbon copy> of this mail.  This only makes sense on "
"I<delivering> recipes.  The only non-delivering recipe this flag has an "
"effect on is on a nesting block, in order to generate a carbon copy this "
"will B<clone> the running procmail process (lockfiles will not be "
"inherited), whereby the clone will proceed as usual and the parent will jump "
"across the block."
msgstr ""
"Generuje kopię B<carbon copy> tego listu. Ma to tylko sens dla reguł "
"I<dostarczających>. Jedyną niedostarczającą regułą, dla której flaga ta ma "
"jakiś skutek jest wypadek zagnieżdżonego bloku \\(em w celu wygenerowania "
"kopii proces procmaila zostanie B<sklonowany> (pliki blokujące nie zostaną "
"odziedziczone); podczas gdy klon będzie pracować jak zwykle, rodzic "
"przeskoczy blok."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<w>"
msgstr "B<w>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Wait for the filter or program to finish and check its exitcode (normally "
"ignored); if the filter is unsuccessful, then the text will not have been "
"filtered."
msgstr ""
"Czeka na zakończenie filtru lub programu i sprawdza kod wyjścia (normalnie "
"ignorowany); jeśli filtr zwrócił błąd, tekst nie był filtrowany."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<W>"
msgstr "B<W>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Has the same meaning as the `w' flag, but will suppress any `Program "
"failure' message."
msgstr ""
"Ma takie samo znaczenie jak flaga \"w\", lecz powstrzyma wszelkie informacje "
"typu \"Program failure\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<i>"
msgstr "B<i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore any write errors on this recipe (i.e., usually due to an early closed "
"pipe)."
msgstr ""
"Ignoruje wszelkie błędy zapisu na tej regule (np. zwykle przez wcześnie "
"zamknięty potok)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Raw mode, do not try to ensure the mail ends with an empty line, write it "
"out as is."
msgstr ""
"Tryb surowy: nie próbuje zapewnić, że list kończy się pustą linią i zapisuje "
"go  takim, jakim jest."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some special conditions you can use that are not straight regular "
"expressions.  To select them, the condition must start with:"
msgstr ""
"Istnieją pewne warunki specjalne, których można użyć, a które nie są w pełni "
"wyrażeniami regularnymi. Aby je wybrać, warunek musi zaczynać się od:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<!>"
msgstr "B<!>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invert the condition."
msgstr "Odwraca warunek."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<$>"
msgstr "B<$>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Evaluate the remainder of this condition according to B<sh>(1)  substitution "
"rules inside double quotes, skip leading whitespace, then reparse it."
msgstr ""
"Oszacowuje resztę warunku według reguł podstawiania B<sh>(1)  wewnątrz "
"podwójnych cudzysłowów, pomija początkowe białe spacje i ponownie przetwarza "
"regułę."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use the exitcode of the specified program."
msgstr "Używa kodu wyjścia podanego programu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>>"
msgstr "B<E<lt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Check if the total length of the mail is shorter than the specified (in "
"decimal) number of bytes."
msgstr ""
"Sprawdza, czy całkowita długość listu jest krótsza niż podana (dziesiętnie) "
"liczba bajtów."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<E<gt>>"
msgstr "B<E<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Analogous to 'E<lt>'."
msgstr "Analogiczne do \"E<lt>\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<variablename >I<??>"
msgstr "B<zmienna >I<??>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match the remainder of this condition against the value of this environment "
"variable (which cannot be a pseudo variable).  A special case is if "
"variablename is equal to `B', `H', `HB' or `BH'; this merely overrides the "
"default header/body search area defined by the initial flags on this recipe."
msgstr ""
"Porównuje resztę warunku z wartością tej zmiennej środowiskowej (nie może to "
"być pseudozmienna). Specjalnymi wypadkami są zmienne \"B\", \"H\", \"HB\" i "
"\"BH\", które zwyczajnie przeciążają domyślny obszar przeszukiwania nagłówka/"
"ciała (header/body) zdefiniowanego na początku dla tej reguły."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e>"
msgstr "B<\\e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To quote any of the above at the start of the line."
msgstr "Aby zacytować dowolny z powyższych znaków na początku linii."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Local lockfile"
msgstr "Lokalny plik blokujący"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you put a second (trailing) ':' on the first recipe line, then procmail "
"will use a I<locallockfile> (for this recipe only).  You can optionally "
"specify the locallockfile to use; if you don't however, procmail will use "
"the destination filename (or the filename following the first 'E<gt>E<gt>') "
"and will append $LOCKEXT to it."
msgstr ""
"Jeśli umieści się drugi (kończący) \":\" w pierwszej linii reguły, to "
"procmail użyje I<lokalnego pliku blokującego> (locallockfile; tylko dla tej "
"reguły). Opcjonalnie można podać nazwę pliku, który będzie użyty; jednak "
"jeśli się tego nie zrobi,  procmail użyje nazwy pliku celu (lub nazwy pliku "
"następującej po pierwszym \"E<gt>E<gt>\") i dopisze do niej B<$LOCKEXT>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Recipe action line"
msgstr "Linia akcji reguły"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The action line can start with the following characters:"
msgstr "Linia akcji może zaczynać się od następujących znaków:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Forwards to all the specified mail addresses."
msgstr ""
"Przekazuje (forwarduje) e-mail do wszystkich podanych adresów pocztowych."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<|>"
msgstr "B<|>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Starts the specified program, possibly in $SHELL if any of the characters "
"$SHELLMETAS are spotted.  You can optionally prepend this pipe symbol with "
"I<variable=>, which will cause stdout of the program to be captured in the "
"environment I<variable> (procmail will B<not> terminate processing the "
"rcfile at this point).  If you specify just this pipe symbol, without any "
"program, then procmail will pipe the mail to stdout."
msgstr ""
"Uruchamia określony program, prawdopodobnie w B<$SHELL>-u, jeśli wykryto "
"któryś  ze znaków B<$SHELLMETAS>. Można opcjonalnie poprzedzić ten symbol "
"potoku wyrażeniem I<zmienna=>, co spowoduje, że standardowe wyjście (stdout) "
"programu zostanie przechwycone do zmiennej środowiskowej I<zmienna> "
"(procmail I<nie> zakończy przetwarzania pliku rc w tym momencie). Jeśli "
"podany zostanie tylko symbol potoku, bez żadnego programu, to procmail "
"wypisze list na stdout."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>"
msgstr "B<{>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Followed by at least one space, tab or newline will mark the start of a "
"nesting block.  Everything up till the next closing brace will depend on the "
"conditions specified for this recipe.  Unlimited nesting is permitted.  The "
"closing brace exists merely to delimit the block, it will I<not> cause "
"procmail to terminate in any way.  If the end of a block is reached "
"processing will continue as usual after the block.  On a nesting block, the "
"flags `H' and `B' only affect the conditions leading up to the block, the "
"flags `h' and `b' have no effect whatsoever."
msgstr ""
"Jeśli następuje za tym przynajmniej jedna spacja, tabulacja lub nowa linia, "
"to oznacza to początek zagnieżdżonego bloku. Wszystko, aż do następnego "
"nawiasu zamykającego, będzie zależeć od warunków podanych dla tej reguły. "
"Dozwolone jest nieograniczone zagnieżdżanie. Nawias zamykający istnieje "
"zwyczajnie po to, by oddzielić blok; w żadnym wypadku I<nie> wywoła "
"zakończenia procmaila w żaden sposób. Po dotarciu do końca bloku, "
"przetwarzanie będzie kontynuowane, jak zwykle, po tym bloku.  W bloku "
"zagnieżdżonym flagi \"H\" i \"B\" dotyczą tylko warunków prowadzących do "
"tego bloku, flagi \"h\" i \"b\"  w ogóle nie działają."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anything else will be taken as a mailbox name (either a filename or a "
"directory, absolute or relative to the current directory (see MAILDIR)).  If "
"it is a (possibly yet nonexistent) filename, the mail will be appended to it."
msgstr ""
"Wszystko inne będzie uznawane za nazwę skrzynki pocztowej (zarówno nazwę "
"pliku lub katalogu, bezwzględną lub względną w stosunku do bieżącego "
"katalogu (zobacz opis zmiennej B<MAILDIR>)). Jeśli jest to (możliwe że "
"jeszcze nieistniejąca) nazwa pliku, poczta zostanie do niego doklejona."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If it is a directory, the mail will be delivered to a newly created, "
"guaranteed to be unique file named $MSGPREFIX* in the specified directory.  "
"If the mailbox name ends in \"/.\", then this directory is presumed to be an "
"MH folder; i.e., procmail will use the next number it finds available.  If "
"the mailbox name ends in \"/\", then this directory is presumed to be a "
"maildir folder; i.e., procmail will deliver the message to a file in a "
"subdirectory named \"tmp\" and rename it to be inside a subdirectory named "
"\"new\".  If the mailbox is specified to be an MH folder or maildir folder, "
"procmail will create the necessary directories if they don't exist, rather "
"than treat the mailbox as a non-existent filename.  When procmail is "
"delivering to directories, you can specify multiple directories to deliver "
"to (procmail will do so utilising hardlinks)."
msgstr ""
"Jeśli jest to katalog, poczta zostanie dostarczona do nowo utworzonego, "
"unikatowego pliku o nazwie I<$MSGPREFIX*> w podanym katalogu. Jeśli nazwa "
"skrzynki pocztowej kończy się \"/.\", to katalog ten jest uznawany za folder "
"MH, tj. procmail użyje następnego numeru, który będzie dostępny.  Jeśli "
"nazwa skrzynki pocztowej kończy się znakiem \"/\", to ten katalog jest "
"uznawany za folder maildir, tj. procmail zapisze pocztę w pliku w "
"podkatalogu o nazwie \"tmp\", a następnie przeniesie go do podkatalogu o "
"nazwie \"new\". Jeśli skrzynka pocztowa jest podana jako folder MH lub "
"maildir, procmail utworzy wymagane katalogi, jeśli nie istnieją, zamiast "
"traktować skrzynkę pocztową jako nieistniejącą. Gdy procmail dostarcza do "
"katalogów, można podać wiele katalogów, do których należy dostarczyć "
"(procmail dostarczy pocztę, używając twardych dowiązań)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment variable defaults"
msgstr "Domyślne wartości zmiennych środowiskowych"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME, HOME and SHELL>"
msgstr "B<LOGNAME, HOME i SHELL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Your (the recipient's) defaults"
msgstr "Twoje (odbiorcy) wartości domyślne"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PATH>"
msgstr "B<PATH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
"'u' :/bin (Except"
msgstr ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' "
"'u' :/bin (z wyjątkiem"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"during the processing of an /etc/procmailrc file, when it will be set to"
msgstr ""
"przetwarzania pliku I</etc/procmailrc>, w którego czasie zostanie ustawione "
"na"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"
msgstr "\"\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\".)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELLMETAS>"
msgstr "B<SHELLMETAS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["
msgstr "\\&&\\h'-\\w' 'u' |E<lt>E<gt>~;?*["

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELLFLAGS>"
msgstr "B<SHELLFLAGS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&-c"
msgstr "\\&-c"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ORGMAIL>"
msgstr "B<ORGMAIL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "\\&/var/mail/$LOGNAME"
msgstr "\\&/var/mail/$LOGNAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Unless B<-m> has been specified, in which case it is unset)"
msgstr "(Chyba że podano B<-m>, wtedy opcja ta jest nieustawiona)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MAILDIR>"
msgstr "B<MAILDIR>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&$HOME"
msgstr "\\&$HOME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Unless the name of the first successfully opened rcfile starts with `./' or "
"if B<-m> has been specified, in which case it defaults to `.')"
msgstr ""
"(Chyba że nazwa pierwszego pomyślnie otwartego pliku rc zaczyna się od \"./"
"\", w którym wypadku wartością domyślną jest \".\")"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DEFAULT>"
msgstr "B<DEFAULT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&$ORGMAIL"
msgstr "\\&$ORGMAIL"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSGPREFIX>"
msgstr "B<MSGPREFIX>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&msg."
msgstr "\\&msg."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SENDMAIL>"
msgstr "B<SENDMAIL>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&/usr/sbin/sendmail"
msgstr "\\&/usr/sbin/sendmail"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SENDMAILFLAGS>"
msgstr "B<SENDMAILFLAGS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&-oi"
msgstr "\\&-oi"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<HOST>"
msgstr "B<HOST>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The current hostname"
msgstr "Nazwa bieżącego komputera"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<COMSAT>"
msgstr "B<COMSAT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&no"
msgstr "\\&no"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(If an rcfile is specified on the command line)"
msgstr "(Jeśli plik rc jest podany w linii komend)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROCMAIL_VERSION>"
msgstr "B<PROCMAIL_VERSION>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "\\&3.23pre"
msgstr "\\&3.23pre"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCKEXT>"
msgstr "B<LOCKEXT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\&.lock"
msgstr "\\&.lock"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Other cleared or preset environment variables are IFS, ENV and PWD."
msgstr ""
"Inne czyszczone lub preustawiane zmienne środowiskowe to IFS, ENV i PWD."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For security reasons, upon startup procmail will wipe out all environment "
"variables that are suspected of modifying the behavior of the runtime linker."
msgstr ""
"Z powodów bezpieczeństwa podczas startu procmail wyrzuci wszystkie zmienne "
"środowiskowe, co do których ma podejrzenia, że mogą wpływać na działanie "
"dynamicznego konsolidatora (B<ld.so>(8))."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment"
msgstr "Środowisko"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Before you get lost in the multitude of environment variables, keep in mind "
"that all of them have reasonable defaults."
msgstr ""
"Zanim zgubisz się w mętliku zmiennych środowiskowych, pamiętaj że wszystkie "
"one mają sensowne wartości domyślne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Current directory while procmail is executing (that means that all paths are "
"relative to $MAILDIR)."
msgstr ""
"Bieżący katalog w momencie, gdy procmail jest uruchomiany (znaczy to, że "
"wszystkie ścieżki są relatywne do B<$MAILDIR>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Default B<mailbox> file (if not told otherwise, procmail will dump mail in "
"this mailbox).  Procmail will automatically use $DEFAULT$LOCKEXT as lockfile "
"prior to writing to this mailbox.  You do not need to set this variable, "
"since it already points to the standard system mailbox."
msgstr ""
"Domyślny plik B<mailbox> (jeśli nie powiedziano inaczej, procmail wrzuci "
"pocztę do tego pliku). Procmail automatycznie użyje B<$DEFAULT$LOCKEXT> jako "
"pliku blokującego przed zapisaniem czegoś do tej skrzynki pocztowej. Nie "
"trzeba ustawiać tej zmiennej, ponieważ standardowo wskazuje ona na "
"standardową skrzynkę pocztową systemu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGFILE>"
msgstr "B<LOGFILE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file will also contain any error or diagnostic messages from procmail "
"(normally none :-) or any other programs started by procmail.  If this file "
"is not specified, any diagnostics or error messages will be mailed back to "
"the sender.  See also B<LOGABSTRACT>."
msgstr ""
"Plik ten będzie zawierał wszelkie komunikaty diagnostyczne i komunikaty o "
"błędach od procmaila (zazwyczaj żadne) lub od innych programów uruchomionych "
"przez procmaila.  Jeśli plik ten nie jest podany, komunikaty będą przesyłane "
"e-mailem z powrotem do nadawcy. Zobacz także B<LOGABSTRACT>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<VERBOSE>"
msgstr "B<VERBOSE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can turn on I<extended diagnostics> by setting this variable to `yes' or "
"`on', to turn it off again set it to `no' or `off'."
msgstr ""
"Ustawiając tę zmienną na \"yes\" lub \"on\", można włączyć I<rozszerzoną "
"diagnostykę>, wyłączyć zaś można ją przez ustawienie zmiennej na \"no\" lub "
"\"off\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGABSTRACT>"
msgstr "B<LOGABSTRACT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Just before procmail exits it logs an abstract of the delivered message in "
"$LOGFILE showing the `From ' and `Subject:' fields of the header, what "
"folder it finally went to and how long (in bytes) the message was.  By "
"setting this variable to `no', generation of this abstract is suppressed.  "
"If you set it to `all', procmail will log an abstract for every successful "
"I<delivering recipe> it processes."
msgstr ""
"Zanim procmail zakończy, raportuje dostarczoną wiadomość w B<$LOGFILE>, "
"pokazując pola \"From \" i \"Subject: \" nagłówka, folder, w którym  "
"wiadomość została zapisana, oraz jej długość (w bajtach). Ustawienie tej "
"zmiennej na \"no\" powstrzymuje generowanie tych informacji. Po ustawieniu "
"jej na \"all\", procmail będzie logował każdą pomyślnie zakończoną I<regułę "
"dostarczenia>, którą przetworzy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOG>"
msgstr "B<LOG>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Anything assigned to this variable will be appended to $LOGFILE."
msgstr "Wartość przypisana tej zmiennej będzie dopisana do pliku B<$LOGFILE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Usually the system mailbox (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box).  If, for some "
"obscure reason (like `B<filesystem full>') the mail could not be delivered, "
"then this mailbox will be the last resort.  If procmail fails to save the "
"mail in here (deep, deep trouble :-), then the mail will bounce back to the "
"sender."
msgstr ""
"Zazwyczaj mailbox systemowy (B<OR>iB<G>inal B<MAIL>box).  Jeśli z jakiegoś "
"powodu (jak B<przepełnienie systemu plików>), list nie mógł być dostarczony "
"do tego mailboxa, to procmail dostarczy go tutaj. Jeśli jednak nie będzie "
"mógł nawet tego uczynić, to list zostanie odbity do nadawcy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCKFILE>"
msgstr "B<LOCKFILE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Global semaphore file.  If this file already exists, procmail will wait "
"until it has gone before proceeding, and will create it itself (cleaning it "
"up when ready, of course).  If more than one I<lockfile> are specified, then "
"the previous one will be removed before trying to create the new one.  The "
"use of a global lockfile is discouraged, whenever possible use "
"locallockfiles (on a per recipe basis) instead."
msgstr ""
"Globalny plik blokujący. Jeśli plik ten już istnieje, procmail będzie czekał "
"aż zniknie i utworzy go samodzielnie (i wyczyści gdy skończy). Jeśli podano "
"więcej niż jeden I<plik blokujący>, to poprzedni zostanie usunięty przed "
"próbą utworzenia nowego. Używanie globalnego pliku blokującego jest złą "
"praktyką, lepiej używać lokalnych (zależnych od reguły)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Default extension that is appended to a destination file to determine what "
"local I<lockfile> to use (only if turned on, on a per-recipe basis)."
msgstr ""
"Domyślne rozszerzenie, które jest dodawane do plików docelowych, aby "
"określić, którego z lokalnych I<plików blokujących> użyć (tylko jeśli "
"używanie tych plików jest włączone dla danej reguły)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCKSLEEP>"
msgstr "B<LOCKSLEEP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of seconds procmail will sleep before retrying on a I<lockfile> (if "
"it already existed); if not specified, it defaults to 8 seconds."
msgstr ""
"Liczba sekund, które procmail ma odespać przed każdą kolejną próbą użycia "
"pliku blokującego (jeśli taki już istniał); jeśli liczby nie podano, to "
"wynosi ona 8 sekund."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOCKTIMEOUT>"
msgstr "B<LOCKTIMEOUT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of seconds that have to have passed since a I<lockfile> was last "
"modified/created before procmail decides that this must be an erroneously "
"leftover lockfile that can be removed by force now.  If zero, then no "
"timeout will be used and procmail will wait forever until the lockfile is "
"removed; if not specified, it defaults to 1024 seconds.  This variable is "
"useful to prevent indefinite hangups of B<sendmail>/procmail.  Procmail is "
"immune to clock skew across machines."
msgstr ""
"Liczba sekund, które muszą minąć od utworzenia lub ostatniej modyfikacji "
"I<pliku blokującego>, zanim procmail zdecyduje, że jest to plik blokujący "
"pozostawiony w wyniku błędu i że trzeba go usunąć na siłę. Wartość zero "
"mówi, że timeout nie jest ustawiony i że procmail ma czekać do skutku. Jeśli "
"nie jest podany, to odpowiada 1024 sekundom. Wartość ta jest przydatna w "
"zapobieganiu niezdefiniowanym zawieszeniom programów B<sendmail>(8) lub "
"procmail. Procmail jest odporny na różnice w czasie lokalnym na różnych "
"komputerach."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIMEOUT>"
msgstr "B<TIMEOUT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of seconds that have to have passed before procmail decides that some "
"child it started must be hanging.  The offending program will receive a "
"TERMINATE signal from procmail, and processing of the rcfile will continue.  "
"If zero, then no timeout will be used and procmail will wait forever until "
"the child has terminated; if not specified, it defaults to 960 seconds."
msgstr ""
"Liczba sekund, które muszą minąć zanim procmail zdecyduje, że dziecko, które "
"uruchomił, musiało się zawiesić. Program odbierze od procmaila sygnał "
"I<TERMINATE>, a przetwarzanie pliku rc pójdzie dalej. Jeśli podano zero, to "
"nie będzie tu używany czas oczekiwania i procmail będzie czekać do skutku; "
"jeśli zmienna nie jest podana, wartość domyślna odpowiada 960 sekundom."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Filename prefix that is used when delivering to a directory (not used when "
"delivering to a maildir or an MH directory)."
msgstr ""
"Przedrostek nazwy pliku, który jest używany w wypadku dostarczania do "
"katalogu (nie używany w katalogach maildir lub MH)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this is not the I<hostname> of the machine, processing of the current "
"I<rcfile> will immediately cease. If other rcfiles were specified on the "
"command line, processing will continue with the next one.  If all rcfiles "
"are exhausted, the program will terminate, but will not generate an error (i."
"e., to the mailer it will seem that the mail has been delivered)."
msgstr ""
"Jeśli nie jest to I<nazwa bieżącego komputera>, to przetwarzanie bieżącego "
"I<pliku rc> zostaje natychmiast przerywane. Jeśli w linii komend podano inne "
"pliki rc, to przetwarzanie będzie kontynuowane z następnym z nich. Jeśli "
"wykorzystane zostaną wszystkie pliki rc, program zakończy pracę, lecz nie "
"wygeneruje błędu (np. mailer będzie sądził, że wiadomość została "
"dostarczona)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<UMASK>"
msgstr "B<UMASK>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name says it all (if it doesn't, then forget about this one :-).  "
"Anything assigned to UMASK is taken as an B<octal> number.  If not "
"specified, the umask defaults to 077.  If the umask permits o+x, all the "
"mailboxes procmail delivers to directly will receive an o+x mode change.  "
"This can be used to check if new mail arrived."
msgstr ""
"Nazwa mówi za siebie (jeśli nie, zapomnij o tym :-).  Cokolwiek zostanie "
"przypisane do zmiennej B<UMASK> jest interpretowane jako wartość "
"B<ósemkowa>. Jeśli nie jest podana, to domyślna wartość maski wynosi 077. "
"Jeśli maska zezwala na ustawienie o+x, to owo o+x zostanie dodane do praw "
"dostępu wszystkich skrzynek pocztowych, do których procmail dostarcza pocztę "
"bezpośrednio. Może to być używane do sprawdzania, czy przybyła nowa poczta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any of the characters in SHELLMETAS appears in the line specifying a "
"filter or program, the line will be fed to $SHELL instead of being executed "
"directly."
msgstr ""
"Jeśli jakikolwiek ze znaków wymienionych w B<SHELLMETAS> pojawi się w linii "
"określającej filtr lub program, to linia zostanie przekazana powłoce "
"B<$SHELL>, a nie zostanie wywołana bezpośrednio."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any invocation of $SHELL will be like:"
msgstr "Każde wywołanie powłoki B<$SHELL> będzie następujące:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"
msgstr "\"$SHELL\" \"$SHELLFLAGS\" \"$*\";"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you're not using the I<forwarding> facility don't worry about this one.  "
"It specifies the program being called to forward any mail."
msgstr ""
"Jeśli nie używa się właściwości I<forwardowania>, nie należy się tym "
"przejmować. Określa to program wzywany do forwardowania poczty."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "It gets invoked as: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"
msgstr "Jest wywoływany jako: \"$SENDMAIL\" $SENDMAILFLAGS \"$@\";"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NORESRETRY>"
msgstr "B<NORESRETRY>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of retries that are to be made if any `B<process table full>', "
"`B<file table full>', `B<out of memory>' or `B<out of swap space>' error "
"should occur.  If this number is negative, then procmail will retry "
"indefinitely; if not specified, it defaults to 4 times.  The retries occur "
"with a $SUSPEND second interval.  The idea behind this is that if, e.g., the "
"I<swap> I<space> has been exhausted or the I<process> I<table> is full, "
"usually several other programs will either detect this as well and abort or "
"crash 8-), thereby freeing valuable I<resources> for procmail."
msgstr ""
"Liczba powtórek, które mają być dokonane po wystąpieniu jednego z błędów "
"\"B<process table full>\", \"B<file table full>\", \"B<out of memory>\" lub "
"\"B<out of swap space>\". Jeśli liczba ta jest ujemna, procmail będzie "
"próbował wiecznie; jeśli nie jest podana, odpowiada wartości 4. Powtórki "
"zachodzą co każde B<$SUSPEND> sekund. Idea, która się za tym kryje, jest "
"taka, że jeśli np. całkowicie wykorzystane zostały I<obszar> I<pamięci "
"wymiany> lub I<tablica> I<procesów>, to wiele innych programów wykryje to "
"także i przerwie działanie lub \"padnie\", zwalniając cenne I<zasoby> "
"procmailowi."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SUSPEND>"
msgstr "B<SUSPEND>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Number of seconds that procmail will pause if it has to wait for something "
"that is currently unavailable (memory, fork, etc.); if not specified, it "
"will default to 16 seconds.  See also: B<LOCKSLEEP>."
msgstr ""
"Liczba sekund, podczas których procmail będzie czekał, jeśli musi, na coś, "
"co obecnie jest niedostępne (pamięć, fork, itd.); jeśli nie podano, to "
"wartością domyślną jest 16 sekund. Zobacz także: B<LOCKSLEEP>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LINEBUF>"
msgstr "B<LINEBUF>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Length of the internal line buffers, cannot be set smaller than 128.  All "
"lines read from the I<rcfile> should not exceed $LINEBUF characters before "
"and after expansion.  If not specified, it defaults to 2048.  This limit, of "
"course, does I<not> apply to the mail itself, which can have arbitrary line "
"lengths, or could be a binary file for that matter.  See also "
"PROCMAIL_OVERFLOW."
msgstr ""
"Długość wewnętrznych buforów liniowych, nie może być mniejsza niż 128.  "
"Wszystkie linie odczytywane z I<pliku rc> nie powinny mieć więcej niż "
"B<$LINEBUF> znaków przed i po rozszerzeniu. Jeśli wartość nie jest podana, "
"odpowiada 2048. Limitu tego oczywiście I<nie> stosuje się do samego listu, "
"który może mieć dowolne długości linii lub może być plikiem binarnym. Patrz "
"także opis B<PROCMAIL_OVERFLOW>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DELIVERED>"
msgstr "B<DELIVERED>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to `yes' procmail will pretend (to the mail agent) the mail has been "
"delivered.  If mail cannot be delivered after having met this assignment "
"(set to `yes'), the mail will be lost (i.e., it will not bounce)."
msgstr ""
"Jeśli ustawione na \"yes\", to procmail będzie udawał przed agentem "
"pocztowym, że poczta została dostarczona. Jeśli poczta nie mogła być "
"dostarczona po napotkaniu tego ustawienia, zostanie utracona (tj. nie będzie "
"zwrócona do nadawcy)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TRAP>"
msgstr "B<TRAP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When procmail terminates of its own accord and not because it received a "
"signal, it will execute the contents of this variable.  A copy of the mail "
"can be read from stdin.  Any output produced by this command will be "
"appended to $LOGFILE.  Possible uses for TRAP are: removal of temporary "
"files, logging customised abstracts, etc.  See also B<EXITCODE> and "
"B<LOGABSTRACT>."
msgstr ""
"Gdy procmail będzie kończył działanie, ale nie z powodu otrzymania sygnału, "
"to wywoła zawartość tej zmiennej. Kopia listu może być odczytana ze stdin. "
"Wszelkie wyjście wyprodukowane przez tę komendę będzie dodane do pliku "
"B<$LOGFILE>. Przykładowe zastosowania B<TRAP> to: usuwanie plików "
"tymczasowych, logowanie własnych uzupełnień, itp. Zobacz także B<EXITCODE> i "
"B<LOGABSTRACT>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EXITCODE>"
msgstr "B<EXITCODE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, procmail returns an exitcode of zero (success) if it "
"successfully delivered the message or if the B<HOST> variable was misset and "
"there were no more rcfiles on the command line; otherwise it returns "
"failure.  Before doing so, procmail examines the value of this variable.  If "
"it is set to a positive numeric value, procmail will instead use that value "
"as its exitcode.  If this variable is set but empty and B<TRAP> is set, "
"procmail will set the exitcode to whatever the B<TRAP> program returns.  If "
"this variable is not set, procmail will set it shortly before calling up the "
"B<TRAP> program."
msgstr ""
"Domyślne procmail zwraca zerowy kod błędu (oznaczający powodzenie), jeśli "
"udało mu się poprawnie dostarczyć list lub gdy zmienna B<HOST> nie była "
"ustawiona na nazwę bieżącego komputera, a w linii poleceń nie podano "
"kolejnych plików rc. W przeciwnym wypadku zwracany jest błąd. Przed "
"zakończeniem jednakże procmail sprawdza wartość tej zmiennej. Jeśli została "
"ustawiona na dodatnią wartość numeryczną, procmail użyje jej jako kodu "
"wyjścia. Jeśli zmienna ta jest ustawiona, lecz pusta, procmail ustawi kod "
"wyjścia na wartość zwracaną przez program B<TRAP>. Jeśli zmienna ta nie "
"została ustawiona, procmail ustawi ją na krótko przed wywołaniem programu "
"B<TRAP>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LASTFOLDER>"
msgstr "B<LASTFOLDER>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is assigned to by procmail whenever it is delivering to a "
"folder or program.  It always contains the name of the last file (or "
"program) procmail delivered to.  If the last delivery was to several "
"directory folders together then $LASTFOLDER will contain the hardlinked "
"filenames as a space separated list."
msgstr ""
"Zmienna ta jest inicjowana przez procmail za każdym razem, gdy dostarcza coś "
"jakiemuś folderowi lub programowi. Zawsze zawiera  nazwę ostatniego foldera "
"(lub programu), do którego coś dostarczano. Jeśli ostatnie dostarczenie "
"obejmowało łącznie kilka folderów, to B<$LASTFOLDER> będzie zawierał nazwy "
"wszystkich plików (będących de facto dowiązaniami twardymi) jako listę "
"rozdzieloną spacjami."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MATCH>"
msgstr "B<MATCH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable is assigned to by procmail whenever it is told to extract text "
"from a matching regular expression.  It will contain all text matching the "
"regular expression past the `B<\\e/>' token."
msgstr ""
"Zmienna ta jest inicjowana przez procmail za każdym razem, gdy ma wyciągnąć "
"tekst z wyrażenia regularnego. Będzie zawierać cały tekst odpowiadającego "
"wyrażenia regularnego występującego po żetonie \"B<\\e/>\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHIFT>"
msgstr "B<SHIFT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assigning a positive value to this variable has the same effect as the "
"`shift' command in B<sh>(1).  This command is most useful to extract extra "
"arguments passed to procmail when acting as a generic mailfilter."
msgstr ""
"Przypisanie dodatniej wartości tej zmiennej daje taki sam rezultat, jak "
"komenda \"shift\" w B<sh>(1). Komenda ta jest najbardziej użyteczna do "
"wyciągania dodatkowych argumentów podanych procmailowi działającemu jako "
"filtr pocztowy."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INCLUDERC>"
msgstr "B<INCLUDERC>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Names an rcfile (relative to the current directory) which will be included "
"here as if it were part of the current rcfile.  Nesting is permitted and "
"only limited by systems resources (memory and file descriptors).  As no "
"checking is done on the permissions or ownership of the rcfile, users of "
"B<INCLUDERC> should make sure that only trusted users have write access to "
"the included rcfile or the directory it is in.  Command line assignments to "
"B<INCLUDERC> have no effect."
msgstr ""
"Nazywa plik rc (względny w stosunku do bieżącego katalogu), który powinien "
"być włączony jako część bieżącego pliku rc. Dozwolone jest nieograniczone "
"zagnieżdżanie (limitowane tylko przez zasoby systemowe takie jak pamięć czy "
"liczba dostępnych deskryptorów plików). Ponieważ nie są są sprawdzane ani "
"uprawnienia, ani właściciel pliku rc, użytkownicy B<INCLUDERC> powinni się "
"upewnić, że tylko zaufani użytkownicy mają prawa do zapisu włączanego pliku "
"rc i do katalogu, w którym się ten plik znajduje. Przypisanie zmiennej "
"B<INCLUDERC> wartości w linii poleceń nie ma żadnego efektu."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SWITCHRC>"
msgstr "B<SWITCHRC>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Names an rcfile (relative to the current directory) to which processing will "
"be switched.  If the named rcfile doesn't exist or is not a normal file or /"
"dev/null then an error will be logged and processing will continue in the "
"current rcfile.  Otherwise, processing of the current rcfile will be aborted "
"and the named rcfile started.  Unsetting B<SWITCHRC> aborts processing of "
"the current rcfile as if it had ended at the assignment.  As with "
"B<INCLUDERC>, no checking is done on the permissions or ownership of the "
"rcfile and command line assignments have no effect."
msgstr ""
"Nazywa plik rc (względny w stosunku do bieżącego katalogu), na który powinno "
"się przełączyć przetwarzanie. Jeśli podany plik rc nie istnieje, nie jest "
"zwykłym plikiem ani plikiem I</dev/null>, to zostanie wypisany błąd i będzie "
"kontynuowane przetwarzanie bieżącego pliku rc. W przeciwnym razie "
"przetwarzanie bieżącego pliku rc zostanie przerwane i rozpocznie się "
"przetwarzanie pliku podanego jako wartość tej zmiennej. Jeśli zmienna "
"B<SWITCHRC> zostanie usunięta, to procmail przerywa przetwarzanie bieżącego "
"pliku, tak jakby plik ten się kończył na linii usuwającej tę zmienną. "
"Podobnie jak w przypadku B<INCLUDERC> nie są są sprawdzane ani uprawnienia, "
"ani właściciel pliku rc, a przypisanie tej zmiennej wartości w linii poleceń "
"nie ma żadnego efektu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The version number of the running procmail binary."
msgstr "Numer wersji działającego procmaila."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"
msgstr "B<PROCMAIL_OVERFLOW>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This variable will be set to a non-empty value if procmail detects a buffer "
"overflow.  See the B<BUGS> section below for other details of operation when "
"overflow occurs."
msgstr ""
"Zmienna ta zostanie ustawiona na niepustą wartość, jeśli procmail wykryje "
"przepełnienie bufora. Patrz rozdział B<USTERKI> poniżej po opis innych "
"działań podejmowanych po wykryciu przepełnienia bufora."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Comsat>(8)/B<biff>(1)  notification is on by default, it can be turned off "
"by setting this variable to `no'.  Alternatively the biff-service can be "
"customised by setting it to either `service@', `@hostname', or "
"`service@hostname'.  When not specified it defaults to biff@localhost."
msgstr ""
"Notyfikacja B<comsat>(8)/B<biff>(1) domyślnie jest włączona, lecz można ją "
"wyłączyć przez ustawienie tej zmiennej na \"no\". Alternatywnie, usługę biff "
"można dokonfigurować przez ustawienie zmiennej na \"service@\", "
"\"@hostname\" lub \"sevice@hostname\". Wartością domyślną jest "
"biff@localhost."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DROPPRIVS>"
msgstr "B<DROPPRIVS>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set to `yes' procmail will drop all privileges it might have had (suid or "
"sgid).  This is only useful if you want to guarantee that the bottom half of "
"the /etc/procmailrc file is executed on behalf of the recipient."
msgstr ""
"Jeśli jest to ustawione na \"yes\", procmail porzuci wszelkie uprawnienia "
"(suid lub sgid), jakie może mieć. Opcja ta jest użyteczna, aby "
"zagwarantować, że dolna część pliku I</etc/procmailrc> jest wywoływana w "
"imieniu odbiorcy."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Extended regular expressions"
msgstr "Rozszerzone wyrażenia regularne"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following tokens are known to both the procmail internal egrep and the "
"standard B<egrep>(1)  (beware that some egrep implementations include other "
"non-standard extensions; in particular, the repetition operator B<{> is not "
"supported by procmail's egrep):"
msgstr ""
"Następujące żetony rozpoznawane są zarówno przez wewnętrzny egrep procmaila, "
"jak i przez standardowy B<egrep>(1) (proszę być świadomym tego, że niektóre "
"implementacje egrepa zawierają niestandardowe rozszerzenia, w szczególności "
"operator powtarzania B<{> nie jest obsługiwany przez wewnętrznego egrepa "
"procmaila):"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^>"
msgstr "B<^>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Start of a line."
msgstr "Początek linii."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "End of a line."
msgstr "Koniec linii."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<.>"
msgstr "B<.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any character except a newline."
msgstr "Dowolny znak poza znakiem nowej linii."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a*>"
msgstr "B<a*>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any sequence of zero or more a's."
msgstr "Dowolna sekwencja składająca się z zera lub więcej znaków \"a\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a+>"
msgstr "B<a+>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any sequence of one or more a's."
msgstr "Dowolna sekwencja składająca się z jednego lub więcej znaków \"a\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<a?>"
msgstr "B<a?>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either zero or one a."
msgstr "Ciąg pusty albo jeden znak \"a\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[^-a-d]>"
msgstr "B<[^-a-d]>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Any character which is B<not> either a dash, a, b, c, d or newline."
msgstr ""
"Dowolny znak, który B<nie> jest kreską, znakiem \"a\", \"b\", \"c\" lub "
"\"d\", lub znakiem nowej linii."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<de|abc>"
msgstr "B<de|abc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either the sequence `de' or `abc'."
msgstr "Albo sekwencja \"de\", albo \"abc\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<(abc)*>"
msgstr "B<(abc)*>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Zero or more times the sequence `abc'."
msgstr "Zero lub więcej sekwencji \"abc\"."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e.>"
msgstr "B<\\e.>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Matches a single dot; use \\e to quote any of the magic characters to get "
"rid of their special meaning.  See also $\\e variable substitution."
msgstr ""
"Dopasowuje pojedynczą kropkę; należy użyć B<\\e> przed którymkolwiek ze "
"znaków specjalnych, aby pozbyć się jego specjalnego znaczenia. Patrz także "
"opis podstawień zmiennych I<$\\enazwa> w rozdziale B<USTERKI>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These were only samples, of course, any more complex combination is valid as "
"well."
msgstr ""
"Były to tylko przykłady, oczywiście można używać również bardziej złożonych "
"kombinacji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following token meanings are special procmail extensions:"
msgstr "Następujące znaczenia żetonów są rozszerzeniami procmaila:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^> or B<$>"
msgstr "B<^> lub B<$>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Match a newline (for multiline matches)."
msgstr "Pasuje do znaku nowej linii (dla trafień wieloliniowych)."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<^^>"
msgstr "B<^^>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anchor the expression at the very start of the search area, or if "
"encountered at the end of the expression, anchor it at the very end of the "
"search area."
msgstr ""
"Zakotwicza wyrażenie na samym początku obszaru przeszukiwania lub jeśli "
"napotkane na końcu wyrażenia, na samym końcu obszaru przeszukiwań."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\eE<lt>> or B<\\eE<gt>>"
msgstr "B<\\eE<lt>> lub B<\\eE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Match the character before or after a word.  They are merely a shorthand for "
"`[^a-zA-Z0-9_]', but can also match newlines.  Since they match actual "
"characters, they are only suitable to delimit words, not to delimit inter-"
"word space."
msgstr ""
"Dopasowuje znak przed słowem lub po nim. Są to ogólnie skróty dla \"[^a-zA-"
"Z0-9_]\", lecz mogą także dopasowywać znaki nowej linii. Ponieważ "
"odpowiadają rzeczywistym znakom, nadają się tylko do oddzielania słów, nie "
"do oddzielania przestrzeni między słowami."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\e/>"
msgstr "B<\\e/>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Splits the expression in two parts.  Everything matching the right part will "
"be assigned to the MATCH environment variable."
msgstr ""
"Dzieli wyrażenie na dwie części. Wszystko odpowiadające prawej stronie "
"będzie przypisane do zmiennej środowiskowej B<MATCH>."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Look in the B<procmailex>(5)  man page."
msgstr "Patrz strona podręcznika B<procmailex>(5)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "ZASTRZEŻENIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Continued lines in an action line that specifies a program always have to "
"end in a backslash, even if the underlying shell would not need or want the "
"backslash to indicate continuation.  This is due to the two pass parsing "
"process needed (first procmail, then the shell (or not, depending on "
"B<SHELLMETAS>))."
msgstr ""
"Kontynuowane linie w linii akcji, która określa program, muszą zawsze "
"kończyć się odwrotnym ukośnikiem, nawet jeśli używana powłoka nie potrzebuje "
"lub nie chce odwrotnego ukośnika do wskazania kontynuacji. Jest tak z powodu "
"dwustopniowego procesu przetwarzania (najpierw procmail, potem powłoka (lub "
"nie, zależnie od B<SHELLMETAS>))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't put comments on the regular expression condition lines in a recipe, "
"these lines are fed to the internal egrep I<literally> (except for "
"continuation backslashes at the end of a line)."
msgstr ""
"Nie wstawia komentarzy w regule w liniach warunkowych wyrażeń regularnych, "
"linie te są przekazywane wewnętrznemu egrepowi I<wprost> (z wyjątkiem "
"odwrotnych ukośników kontynuacji znajdujących się na końcu linii)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leading whitespace on continued regular expression condition lines is "
"usually ignored (so that they can be indented), but B<not> on continued "
"condition lines that are evaluated according to the B<sh>(1)  substitution "
"rules inside double quotes."
msgstr ""
"Początkowe białe spacje w kontynuowanych wyrażeniach regularnych są "
"zazwyczaj ignorowane (więc linie mogą być wcięte), lecz B<nie> jest tak w "
"kontynuowanych wyrażeniach warunkowych, które są odczytywane według reguł "
"podstawiania B<sh>(1) wewnątrz podwójnych cudzysłowów."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Watch out for deadlocks when doing unhealthy things like forwarding mail to "
"your own account.  Deadlocks can be broken by proper use of B<LOCKTIMEOUT>."
msgstr ""
"Uwaga na deadlocki podczas wykonywania niezdrowych rzeczy jak przekazywanie "
"poczty na swoje własne konto. Deadlocki można złamać przez właściwe użycie "
"B<LOCKTIMEOUT>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any default values that procmail has for some environment variables will "
"B<always> override the ones that were already defined.  If you really want "
"to override the defaults, you either have to put them in the B<rcfile> or on "
"the command line as arguments."
msgstr ""
"Wszelkie domyślne wartości, których procmail używa dla zmiennych "
"środowiskowych B<zawsze> przeciążą te, które były wcześniej zdefiniowane. "
"Aby naprawdę przeciążyć wartości domyślne, należy je albo wstawić do pliku "
"rc, albo wypisać w linii poleceń jako argumenty."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The /etc/procmailrc file cannot change the PATH setting seen by user rcfiles "
"as the value is reset when procmail finishes the /etc/procmailrc file.  "
"While future enhancements are expected in this area, recompiling procmail "
"with the desired value is currently the only correct solution."
msgstr ""
"Plik I</etc/procmailrc> nie może zmienić ustawienia zmiennej I<PATH> "
"widzianej później przez pliki rc użytkowników \\(em wartość tej zmiennej "
"jest przywracana, gdy procmail kończy przetwarzanie pliku I</etc/"
"procmailrc>. W przyszłości należy się spodziewać ulepszenia tego zachowania, "
"jednakże obecnie jedynym rozwiązaniem jest przekompilowanie procmaila z "
"żądaną wartością tej zmiennej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Environment variables set B<inside> the shell-interpreted-`|' action part of "
"a recipe will B<not> retain their value after the recipe has finished since "
"they are set in a subshell of procmail.  To make sure the value of an "
"environment variable is retained you have to put the assignment to the "
"variable before the leading `|' of a recipe, so that it can capture stdout "
"of the program."
msgstr ""
"Zmienne środowiskowe, ustawiane B<wewnątrz> interpretowanej przez powłokę "
"części akcji reguły \"|\", B<nie> zachowają swoich wartości po zakończeniu "
"reguły, gdyż są ustawiane w podpowłoce procmaila. Aby upewnić się, że "
"wartość zostanie zachowana, należy dokonać przypisania przed początkowym "
"znakiem \"|\" reguły, tak że może przechwycić stdout programu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you specify only a `h' or a `b' flag on a delivering recipe, and the "
"recipe matches, then, unless the `c' flag is present as well, the body "
"respectively the header of the mail will be silently lost."
msgstr ""
"Jeśli w regule dostarczającej podana zostanie tylko flaga \"h\" lub \"b\" i "
"reguła ta zostanie dopasowana, to jeżeli nie użyto flagi \"c\", ciało listu "
"lub (odpowiednio) jego nagłówek zostaną utracone."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
"B<mail>(1), B<mailx>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), B<sendmail>(8), "
"B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
"B<lockfile>(1), B<formail>(1)"
msgstr ""
"B<procmail>(1), B<procmailsc>(5), B<procmailex>(5), B<sh>(1), B<csh>(1), "
"B<mail>(1), B<mailx>(1), B<uucp>(1), B<aliases>(5), B<sendmail>(8), "
"B<egrep>(1), B<regexp>(5), B<grep>(1), B<biff>(1), B<comsat>(8), "
"B<lockfile>(1), B<formail>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only substitutions of environment variables that can be handled by "
"procmail itself are of the type $name, ${name}, ${name:-text}, ${name:"
"+text}, ${name-text}, ${name+text}, $\\ename, $#, $n, $$, $?, $_, $- and $=; "
"whereby $\\ename will be substituted by the all-magic-regular-expression-"
"characters-disarmed equivalent of $name, $_ by the name of the current "
"rcfile, $- by $LASTFOLDER and $= will contain the score of the last recipe.  "
"Furthermore, the result of $\\ename substitution will never be split on "
"whitespace.  When the B<-a> or B<-m> options are used, $# will expand to the "
"number of arguments so specified and \"$@\" (the quotes are required) will "
"expand to the specified arguments.  However, \"$@\" will only be expanded "
"when used in the argument list to a program, and then only one such "
"occurrence will be expanded."
msgstr ""
"Jedyne podstawienia zmiennych środowiskowych, które mogą być obsługiwane "
"przez samego procmaila są typu I<$nazwa>, I<${nazwa}>, I<${nazwa:-tekst}>, "
"I<${nazwa:+tekst}>, I<${nazwa-tekst}>, I<${nazwa+tekst}>, I<$\\enazwa>, "
"I<$#>, I<$n>, I<$$>, I<$?>, I<$_>, I<$-> i I<$=>; gdzie I<$\\enazwa> "
"zostanie zastąpione przez I<nazwa> z zacytowanymi wszystkimi znakami "
"mającymi specjalne znaczenie w wyrażeniach regularnych; I<$_> będzie "
"zastąpione nazwą bieżącego pliku rc, I<$-> przez B<$LASTFOLDER>, a I<$=> "
"będzie zawierać punktację (score) ostatniej reguły. Co więcej znaki spacji "
"nigdy nie będą rozdzielać wyniku podstawiania I<$\\enazwa>. Gdy użyte są "
"opcje B<-a> lub B<-m> to I<\"$@\"> (cudzysłowy są wymagane) rozwinie się do "
"podanych argumentów. Jednakże I<\"$@\"> będzie rozwijany tylko wtedy, gdy "
"jest używany na liście  argumentów programu, i tylko jedno wystąpienie tej "
"zmiennej będzie rozwijane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unquoted variable expansions performed by procmail are always split on "
"space, tab, and newline characters; the IFS variable is not used internally."
msgstr ""
"Niecytowanie ekspansje zmiennych przeprowadzane przez procmail są zawsze "
"dzielone na spacjach, tabulatorach i znakach nowej linii; zmienna IFS nie "
"jest wewnętrznie używana."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Procmail does not support the expansion of `~'."
msgstr "Procmail nie wspiera rozwijania \"~\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A line buffer of length $LINEBUF is used when processing the I<rcfile>, any "
"expansions that don't fit within this limit will be truncated and "
"PROCMAIL_OVERFLOW will be set.  If the overflowing line is a condition or an "
"action line, then it will be considered failed and procmail will continue "
"processing.  If it is a variable assignment or recipe start line then "
"procmail will abort the entire rcfile."
msgstr ""
"Bufor linii o długości B<$LINEBUF> jest używany podczas przetwarzania "
"I<pliku rc>; wszystkie ekspansje, które nie mieszczą się w tym limicie "
"długości są obcinane i ustawiana jest zmienna B<PROCMAIL_OVERFLOW>. Jeśli "
"zbyt długa linia jest linią warunku lub akcji, to reguła zawierająca taki "
"warunek lub akcję jest uznawana za zakończoną niepowodzeniem, a procmail "
"kontynuować będzie przetwarzanie kolejnych reguł. Jeśli linia taka występuje "
"w przypisaniu zmiennej lub linii rozpoczynającej, to procmail przerwie "
"przetwarzanie I<pliku rc>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the global lockfile has a I<relative> path, and the current directory is "
"not the same as when the global lockfile was created, then the global "
"lockfile will not be removed if procmail exits at that point (remedy: use "
"I<absolute> paths to specify global lockfiles)."
msgstr ""
"Jeśli globalny plik blokujący ma ścieżkę I<relatywną>, a bieżący katalog nie "
"jest taki sam, jak wtedy, gdy globalny plik blokujący został utworzony, to "
"ten globalny plik blokujący nie zostanie usunięty, jeśli procmail zakończy w "
"tym momencie działanie (tak więc: należy używać ścieżek I<absolutnych> dla "
"globalnych plików blokujących)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an rcfile has a I<relative> path and when the rcfile is first opened "
"B<MAILDIR> contains a relative path, and if at one point procmail is "
"instructed to clone itself and the current directory has changed since the "
"rcfile was opened, then procmail will not be able to clone itself (remedy: "
"use an I<absolute> path to reference the rcfile or make sure MAILDIR "
"contains an absolute path as the rcfile is opened)."
msgstr ""
"Jeśli plik rc ma ścieżkę I<względną>, to kiedy ten plik jest otwierany po "
"raz pierwszy, to B<MAILDIR> zawiera ścieżkę względną. Jeśli w którymś "
"momencie procmail zostanie poinstruowany, żeby się sklonował, a bieżący "
"katalog roboczy się zmienił od czasu otwarcia pliku rc, to procmail nie "
"będzie w stanie się sklonować (lekarstwo: używanie ścieżek I<bezwzględnych> "
"do odwołań do plików rc lub upewnienie się, że B<MAILDIR> zawiera ścieżkę "
"bezwzględną przed otwarciem pliku rc)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A locallockfile on the recipe that marks the start of a non-forking nested "
"block does not work as expected."
msgstr ""
"Lokalny plik blokujący reguły, który zaznacza początek zagnieżdżonego bloku, "
"nie działa tak, jak by się tego oczekiwało."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When capturing stdout from a recipe into an environment variable, exactly "
"one trailing newline will be stripped."
msgstr ""
"Gdy przechwytuje się standardowe wejście z reguły do zmiennej środowiskowej, "
"to zostanie obcięty dokładnie jeden, kończący znak nowej linii."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value.  "
"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', "
"or '?' operator on the left-hand side of the \\e/ token."
msgstr ""
"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają "
"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można "
"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+"
"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS"
msgstr "RÓŻNE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the regular expression contains `B<^TO_>' it will be substituted by"
msgstr ""
"Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^TO_>\", to zostanie zastąpione przez"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
"'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(.*[^-"
"a-zA-Z0-9_.])?)>', which should catch all destination specifications "
"containing a specific I<address>."
msgstr ""
"\"B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-"
"\\w' 'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :"
"(.*[^-a-zA-Z0-9_.])?)>\", co powinno złapać wszystkie specyfikacje celu "
"zawierające określony I<adres>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If the regular expression contains `B<^TO>' it will be substituted by"
msgstr ""
"Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^TO>\", to zostanie zastąpione przez"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"`B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-\\w' "
"'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :(."
"*[^a-zA-Z])?)>', which should catch all destination specifications "
"containing a specific I<word>."
msgstr ""
"\"B<(^((Original-)?(Resent-)?(To\\h'-\\w' 'u' |Cc\\h'-\\w' 'u' |Bcc)\\h'-"
"\\w' 'u' |(X-Envelope\\h'-\\w' 'u' |Apparently(-Resent)?)-To)\\h'-\\w' 'u' :"
"(.*[^a-zA-Z])?)>\", co powinno złapać wszystkie specyfikacje celu "
"zawierające określone I<słowo>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the regular expression contains `B<^FROM_DAEMON>' it will be substituted "
"by"
msgstr ""
"Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^FROM_DAEMON>\", to zostanie "
"zastąpione przez"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"`B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :."
"*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' "
"'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-"
"\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )"
"([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |"
"office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |"
"m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |"
"LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-"
"\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |"
"oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-"
"\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
"mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' "
"'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?"
"[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>', "
"which should catch mails coming from most daemons (how's that for a regular "
"expression :-)."
msgstr ""
"\"B<(^(Mailing-List\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |Precedence\\h'-\\w' 'u' :."
"*(junk\\h'-\\w' 'u' |bulk\\h'-\\w' 'u' |list)\\h'-\\w' 'u' |To\\h'-\\w' "
"'u' : Multiple recipients of |(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-"
"\\w' 'u' |X-Envelope-From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )"
"([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?(Post(ma?(st(e?r)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |"
"office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |"
"m(mdf\\h'-\\w' 'u' |ajordomo)\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-\\w' 'u' |"
"LIST(SERV\\h'-\\w' 'u' |proc)\\h'-\\w' 'u' |NETSERV\\h'-\\w' 'u' |o(wner\\h'-"
"\\w' 'u' |ps)\\h'-\\w' 'u' |r(e(quest\\h'-\\w' 'u' |sponse)\\h'-\\w' 'u' |"
"oot)\\h'-\\w' 'u' |b(ounce\\h'-\\w' 'u' |bs\\e.smtp)\\h'-\\w' 'u' |echo\\h'-"
"\\w' 'u' |mirror\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' 'u' |"
"mtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' "
"'u' |MMGR\\h'-\\w' 'u' |utoanswer))(([^).!\\h'-\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?"
"[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$)))>\", "
"co powinno złapać maile pochodzące od większości demonów (jak się podoba to "
"wyrażenie regularne? :-)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the regular expression contains `B<^FROM_MAILER>' it will be substituted "
"by"
msgstr ""
"Jeśli wyrażenie regularne zawiera \"B<^FROM_MAILER>\", to zostanie "
"zastąpione przez"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"`B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
"From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?"
"(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?"
"Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-"
"\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |"
"(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' "
"'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-"
"\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
"$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>' (a stripped down version of "
"`B<^FROM_DAEMON>'), which should catch mails coming from most mailer-daemons."
msgstr ""
"\"B<(^(((Resent-)?(From\\h'-\\w' 'u' |Sender)\\h'-\\w' 'u' |X-Envelope-"
"From)\\h'-\\w' 'u' :\\h'-\\w' 'u' |E<gt>?From )([^E<gt>]*[^(.%@a-z0-9])?"
"(Post(ma(st(er)?\\h'-\\w' 'u' |n)\\h'-\\w' 'u' |office)\\h'-\\w' 'u' |(send)?"
"Mail(er)?\\h'-\\w' 'u' |daemon\\h'-\\w' 'u' |mmdf\\h'-\\w' 'u' |n?uucp\\h'-"
"\\w' 'u' |ops\\h'-\\w' 'u' |r(esponse\\h'-\\w' 'u' |oot)\\h'-\\w' 'u' |"
"(bbs\\e.)?smtp(error)?\\h'-\\w' 'u' |s(erv(ices?\\h'-\\w' 'u' |er)\\h'-\\w' "
"'u' |ystem)\\h'-\\w' 'u' |A(dmin(istrator)?\\h'-\\w' 'u' |MMGR))(([^).!\\h'-"
"\\w' 'u' :a-z0-9][-_a-z0-9]*)?[%@E<gt>\\et ][^E<lt>)]*(\\e(.*\\e).*)?)?"
"$([^E<gt>]\\h'-\\w' 'u' |$))>\" (uproszczona wersja \"B<^FROM_DAEMON>\"), co "
"powinno złapać maile pochodzące od większości demonów pocztowych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When assigning boolean values to variables like VERBOSE, DELIVERED or "
"COMSAT, procmail accepts as true every string starting with: a non-zero "
"value, `on', `y', `t' or `e'.  False is every string starting with: a zero "
"value, `off', `n', `f' or `d'."
msgstr ""
"Podczas przypisywania wartości logicznych zmiennym takim jak B<VERBOSE>, "
"B<DELIVERED> czy B<COMSAT>, procmail przyjmuje jako prawdziwy napis "
"zaczynający się od: cyfry różnej od zera, \"on\", \"y\", \"t\" lub \"e\". "
"Fałsz jest każdym napisem zaczynającym się od: cyfry zero, \"off\", \"n\", "
"\"f\" lub \"d\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the action line of a recipe specifies a program, a sole backslash-newline "
"pair in it on an otherwise empty line will be converted into a newline."
msgstr ""
"Jeśli linia akcji reguły określa program, to pojedyncza para znaków odwrotny-"
"ukośnik+nowa-linia w niej występująca zostanie przekształcona w nową linię, "
"pod warunkiem, że linia nie zawiera innych żadnych znaków."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The regular expression engine built into procmail does not support named "
"character classes."
msgstr ""
"Silnik wyrażeń regularnych wbudowany w procmaila nie obsługuje nazwanych "
"klas znaków (np. [:alnum:])."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since unquoted leading whitespace is generally ignored in the rcfile you can "
"indent everything to taste."
msgstr ""
"Ponieważ niecytowane początkowe białe spacje są ogólnie ignorowane w plikach "
"rc, można zastosować takie wcięcia linii, jakie nam odpowiadają."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The leading `|' on the action line to specify a program or filter is "
"stripped before checking for $SHELLMETAS."
msgstr ""
"Początkowy znak \"|\" w linii akcji wskazującej program lub filtr, jest "
"obcinane przed sprawdzeniem B<$SHELLMETAS>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files included with the INCLUDERC directive containing only environment "
"variable assignments can be shared with sh."
msgstr ""
"Pliki włączane dyrektywą B<INCLUDERC> zawierające tylko przypisania wartości "
"zmiennym środowiskowym mogą być dzielone z B<sh>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The current behavior of assignments on the command line to B<INCLUDERC> and "
"B<SWITCHRC> is not guaranteed, has been changed once already, and may be "
"changed again or removed in future releases."
msgstr ""
"Nie ma żadnych gwarancji, że bieżące zachowanie przypisań zmiennych "
"B<INCLUDERC> i B<SWITCHRC> w linii poleceń nie zostanie zmienione. Zostało "
"już raz zmienione w przeszłości i może być zmienione ponownie lub nawet "
"usunięte w przyszłych wersjach."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For I<really> complicated processing you can even consider calling "
"B<procmail> recursively."
msgstr ""
"W celu I<naprawdę> skomplikowanego przetwarzania można nawet rozważyć "
"rekurencyjne wywoływanie procmaila."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the old days, the `:0' that marks the beginning of a recipe, had to be "
"changed to `:n', whereby `n' denotes the number of conditions that follow."
msgstr ""
"W bardzo starych wersjach procmaila zamiast \":0\" rozpoczynającego regułę "
"trzeba było używać \":n\", gdzie n oznaczało liczbę warunków w regule."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stephen R. van den Berg"
msgstr "Stephen R. van den Berg"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LOGNAME, HOME and USER_SHELL>"
msgstr "B<LOGNAME, HOME i USER_SHELL>"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SHELL>"
msgstr "B<SHELL>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\&/bin/sh"
msgstr "\\&/bin/sh"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
"X11R6/bin (Except"
msgstr ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/"
"X11R6/bin (z wyjątkiem"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"
msgstr "`\\&/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin'.)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"
msgstr "\\&/var/spool/mail/$LOGNAME"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\&3.24"
msgstr "\\&3.24"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some non-optimal and non-obvious regexps set MATCH to an incorrect value.  "
"The regexp can be made to work by removing one or more unneeded \\&'*', '+', "
"or '?' operators on the left-hand side of the \\e/ token."
msgstr ""
"Niektóre nieoptymalne i nieoczywiste wyrażenia regularne ustawiają "
"niepoprawną wartość zmiennej B<MATCH>. Takie wyrażenie regularne można "
"poprawić, usuwając jeden lub więcej niepotrzebnych operatorów \\&\"*\", \"+"
"\" lub \"?\" znajdujących się po lewej stronie tokena \\e/."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid "\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (Except"
msgstr ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin (z wyjątkiem"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (Except"
msgstr ""
"\\&$HOME/bin\\h'-\\w' 'u' :/bin\\h'-\\w' 'u' :/usr/bin\\h'-\\w' 'u' :/"
"sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/sbin\\h'-\\w' 'u' :/usr/local/bin (z wyjątkiem"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "\\&3.22"
msgstr "\\&3.22"