1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-31 21:09+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resolv.conf"
msgstr "resolv.conf"
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "resolv.conf - resolver configuration file"
msgstr ""
"resolv.conf - plik konfiguracyjny mechanizmu obsługi nazw (ang. resolver)"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</etc/resolv.conf>\n"
msgstr "B</etc/resolv.conf>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<resolver> is a set of routines in the C library that provide access to "
"the Internet Domain Name System (DNS). The resolver configuration file "
"contains information that is read by the resolver routines the first time "
"they are invoked by a process. The file is designed to be human readable "
"and contains a list of keywords with values that provide various types of "
"resolver information. The configuration file is considered a trusted source "
"of DNS information; see the B<trust-ad> option below for details."
msgstr ""
"Obsługa nazw (I<resolver>) jest zbiorem funkcji biblioteki C, które "
"umożliwiają dostęp do internetowego systemu serwerów nazw (DNS). Plik "
"konfiguracyjny zawiera informacje, odczytywane przez procedury obsługi nazw "
"podczas ich pierwszego wywołania przez proces, i jest czytelny zarówno dla "
"maszyny, jak i dla człowieka. Zawiera listę słów kluczowych z wartościami, "
"które udostępniają różne informacje dotyczące obsługi nazw. Plik "
"konfiguracyjny jest uważany za zaufane źródło informacji DNS; więcej "
"informacji w opisie opcji B<trust-ad>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this file does not exist, only the name server on the local machine will "
"be queried, and the search list contains the local domain name determined "
"from the hostname."
msgstr ""
"Jeśli ten plik nie istnieje, to jedynym odpytywanym serwerem nazw jest wtedy "
"ten z maszyny lokalnej, a lista przeszukiwań zawierająca nazwę lokalnej "
"domeny jest konstruowana z nazwy komputera."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The different configuration options are:"
msgstr "Opcje konfiguracji są następujące:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<nameserver> Name server IP address"
msgstr "B<nameserver> Adres IP serwera nazw."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
"dot) notation as per RFC 2373. Up to B<MAXNS> (currently 3, see "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>) name servers may be listed, one per keyword. If "
"there are multiple servers, the resolver library queries them in the order "
"listed. If no B<nameserver> entries are present, the default is to use the "
"name server on the local machine. (The algorithm used is to try a name "
"server, and if the query times out, try the next, until out of name servers, "
"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
"are made.)"
msgstr ""
"Adres internetowy serwera nazw, który powinien być odpytywany przez funkcje "
"obsługi nazw albo jako adres IPv4 (w notacji kropkowej) lub jako adres IPv6 "
"w notacji dwukropkowej (i być może kropkowej) zgodnie z RFC 2373. W pliku "
"można podać maksymalnie B<MAXNS> (obecnie 3, patrz I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
"serwery nazw, po jednym przy słowie kluczowym. Jeśli jest kilka serwerów, "
"biblioteka obsługi nazw odpytuje je w kolejności, w jakiej zostały "
"wymienione. Jeśli nie ma żadnego wpisu B<nameserver>, domyślnym zachowaniem "
"jest korzystanie z serwera nazw na maszynie lokalnej. (Stosowany algorytm "
"polega na próbie odpytania serwera nazw, a jeśli przekroczy ona czas "
"oczekiwania, następuje próba odpytania następnego, aż zabraknie serwerów "
"nazw. Następnie występuje ściśle określona liczba ponownych odpytań "
"wszystkich serwerów nazw)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
msgstr "B<search> Lista przeszukiwania nazw komputerów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the search list contains one entry, the local domain name. "
#| "It is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); "
#| "the local domain name is taken to be everything after the first \\(aq."
#| "\\(aq. Finally, if the hostname does not contain a \\(aq.\\(aq, the root "
#| "domain is assumed as the local domain name."
msgid ""
"By default, the search list contains one entry, the local domain name. It "
"is determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the "
"local domain name is taken to be everything after the first \\[aq].\\[aq]. "
"Finally, if the hostname does not contain a \\[aq].\\[aq], the root domain "
"is assumed as the local domain name."
msgstr ""
"Domyślnie, lista przeszukiwań zawiera jeden wpis - nazwę lokalnej domeny. "
"Jest ona określana na podstawie nazwy lokalnego komputera, zwróconej przez "
"B<gethostname>(2) - za domenę uważa się wszystko po pierwszej \".\". "
"Ostatecznie, jeśli nazwa komputera nie zawiera \".\" za domenę główną "
"przyjmowana jest nazwa lokalnej domeny."
#. When having a resolv.conv with a line
#. search subdomain.domain.tld domain.tld
#. and doing a hostlookup, for example by
#. ping host.anothersubdomain
#. it sends dns-requests for
#. host.anothersubdomain.
#. host.anothersubdomain.subdomain.domain.tld.
#. host.anothersubdomain.domain.tld.
#. thus not only causing unnecessary traffic for the root-dns-servers
#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
#. attacks possible.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This may be changed by listing the desired domain search path following the "
"I<search> keyword with spaces or tabs separating the names. Resolver "
"queries having fewer than I<ndots> dots (default is 1) in them will be "
"attempted using each component of the search path in turn until a match is "
"found. For environments with multiple subdomains please read B<options "
"ndots:>I<n> below to avoid man-in-the-middle attacks and unnecessary traffic "
"for the root-dns-servers. Note that this process may be slow and will "
"generate a lot of network traffic if the servers for the listed domains are "
"not local, and that queries will time out if no server is available for one "
"of the domains."
msgstr ""
"Można to zmienić, przez podanie żądanej ścieżki poszukiwania domeny po "
"słowie kluczowym I<search>, używając spacji lub tabulacji do oddzielenia "
"nazw. Funkcje obsługi nazw dla zapytań zawierających w sobie mniej niż "
"I<ndots> kropek (domyślnie - 1) będą próbowały kolejnych składników ścieżki "
"poszukiwania, aż do znalezienia. Dla środowisk z wieloma poddomenami, "
"proszę przeczytać poniżej B<options ndots:>I<n>, aby uniknąć ataków typu man-"
"in-the-middle oraz niepotrzebnego odpytywania głównych serwerów nazw. "
"Należy zauważyć, że proces ten może być powolny i powodować duże obciążenie "
"sieci, jeśli serwery dla podanych domen nie są lokalne, a czas oczekiwania "
"na odpowiedź po zapytaniu przekracza czas oczekiwania, gdy dla którejś z "
"domen wszystkie serwery są niedostępne."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are multiple B<search> directives, only the search list from the "
"last instance is used."
msgstr ""
"Jeśli występuje wiele wpisów B<search>, użyta będzie wyłącznie lista "
"przeszukiwań z ostatniego wpisu."
#. glibc commit 3f853f22c87f0b671c0366eb290919719fa56c0e
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.25 and earlier, the search list is limited to six domains with a "
"total of 256 characters. Since glibc 2.26, the search list is unlimited."
msgstr ""
"W glibc 2.25 i wcześniejszych, lista przeszukiwania jest ograniczona do "
"sześciu domen z maksymalną liczbą 256 znaków. Od glibc 2.26 brak limitów "
"listy przeszukiwania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<domain> directive is an obsolete name for the B<search> directive that "
"handles one search list entry only."
msgstr ""
"Opcja B<domain> jest przestarzałym odpowiednikiem listy przeszukiwania "
"B<search>, która obsługuje tylko pojedynczy wpis."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sortlist>"
msgstr "B<sortlist>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
"optional and defaults to the natural netmask of the net. The IP address and "
"optional network pairs are separated by slashes. Up to 10 pairs may be "
"specified. Here is an example:"
msgstr ""
"Umożliwia sortowanie adresów zwracanych przez B<gethostbyname>(3). Lista "
"sortowania jest podawana przez pary adresów IP i masek sieci. Maska sieci "
"jest opcjonalna i domyślnie ma wartość naturalnej maski dla danej sieci. "
"Adres IP jest oddzielany od maski sieci ukośnikiem. W polu tym można podawać "
"do 10 par. Przykład:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<options>"
msgstr "B<options>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
"syntax is"
msgstr ""
"Pole to umożliwia modyfikację pewnych wewnętrznych zmiennych funkcji obsługi "
"nazw. Jego składnia to:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<options> I<option> I<...>"
msgstr "B<options> I<opcja> I<...>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "where I<option> is one of the following:"
msgstr "gdzie I<opcja> jest jedną z następujących:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. Since glibc 2.2?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
"debug support; see B<resolver>(3))."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_DEBUG> w I<_res.options> (działa tylko gdy glibc został "
"zbudowany z obsługą debugowania; zobacz B<resolver>(3))."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ndots:>I<n>"
msgstr "B<ndots:>I<n>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
"B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
"will be made. The default for I<n> is 1, meaning that if there are any dots "
"in a name, the name will be tried first as an absolute name before any "
"I<search list> elements are appended to it. The value for this option is "
"silently capped to 15."
msgstr ""
"Ustawia próg liczby kropek, które muszą pojawić się w nazwie podanej do "
"B<res_query> (zobacz B<resolver>(3)) przed wykonaniem I<początkowego "
"absolutnego zapytania>. Domyślną wartością jest \"1\", co oznacza, że jeśli "
"w nazwie znajdują się jakieś kropki, to powinna być najpierw sprawdzona jako "
"nazwa absolutna, bez dokonywania żadnych podstawień listy poszukiwania. "
"Maksymalną wartością jest 15, większe wartości zostaną zmniejszone, bez "
"wypisywania żadnych ostrzeżeń."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<timeout:>I<n>"
msgstr "B<timeout:>I<n>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
"name server before retrying the query via a different name server. This may "
"B<not> be the total time taken by any resolver API call and there is no "
"guarantee that a single resolver API call maps to a single timeout. "
"Measured in seconds, the default is B<RES_TIMEOUT> (currently 5, see "
"I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The value for this option is silently capped to 30."
msgstr ""
"Ustawia czas, przez który funkcja obsługi nazw będzie czekać na odpowiedź ze "
"zdalnego serwera nazw przed wysłaniem zapytania do innego serwera nazw. "
"Może to B<nie> być całkowity czas, jaki jaki zajmie wywołanie interfejsu "
"obsługi nazw i brak gwarancji, że pojedyncze wywołanie odpowiada jednemu "
"limitowi czasu. Wyrażony w sekundach, domyślnie - B<RES_TIMEOUT> (obecnie 5, "
"patrz E<lt>resolv.hE<gt>). Maksymalną wartością jest 30, większe wartości "
"zostaną zmniejszone, bez wypisywania żadnych ostrzeżeń."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<attempts:>I<n>"
msgstr "B<attempts:>I<n>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
"before giving up and returning an error to the calling application. The "
"default is B<RES_DFLRETRY> (currently 2, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>). The "
"value for this option is silently capped to 5."
msgstr ""
"Ustawia liczbę prób wysyłania przez funkcję obsługi nazw zapytań do serwerów "
"nazw przed poddaniem się i zwróceniem błędu. Domyślnie - B<RES_DFLRETRY> "
"(obecnie 2, patrz E<lt>resolv.hE<gt>). Maksymalną wartością jest 5, większe "
"wartości zostaną zmniejszone, bez wypisywania żadnych ostrzeżeń."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rotate>"
msgstr "B<rotate>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
"name servers from among those listed. This has the effect of spreading the "
"query load among all listed servers, rather than having all clients try the "
"first listed server first every time."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_ROTATE> w I<_res.options>, powodując wybór serwera nazw "
"spośród wymienionych serwerów za pomocą algorytmu round-robin. Efektem tej "
"opcji jest rozłożenie obciążenia zapytaniami wszystkich wymienionych "
"serwerów nazw, zamiast odpytywania za każdym razem pierwszego z nich."
#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
msgid "B<no-aaaa (since glibc 2.36)>"
msgstr "B<no-reload> (od wersji 2.26 biblioteki glibc)"
#. f282cdbe7f436c75864e5640a409a10485e9abb2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOAAAA> in I<_res.options>, which suppresses AAAA queries made by "
"the stub resolver, including AAAA lookups triggered by NSS-based interfaces "
"such as B<getaddrinfo>(3). Only DNS lookups are affected: IPv6 data in "
"B<hosts>(5) is still used, B<getaddrinfo>(3) with B<AI_PASSIVE> will still "
"produce IPv6 addresses, and configured IPv6 name servers are still used. To "
"produce correct Name Error (NXDOMAIN) results, AAAA queries are translated "
"to A queries. This option is intended preliminary for diagnostic purposes, "
"to rule out that AAAA DNS queries have adverse impact. It is incompatible "
"with EDNS0 usage and DNSSEC validation by applications."
msgstr ""
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-check-names>"
msgstr "B<no-check-names>"
#. since glibc 2.2
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
"underscore (_), non-ASCII, or control characters."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_NOCHECKNAME> w I<_res.options>, co wyłącza sprawdzanie przez "
"nowoczesne serwery BIND przychodzących nazw komputerów i nazw pocztowych pod "
"kątem niepoprawnych znaków, takich jak podkreślenie (_), znaki nie-ASCII lub "
"znaki sterujące."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<inet6>"
msgstr "B<inet6>"
#. Since glibc 2.2
#. b76e065991ec01299225d9da90a627ebe6c1ac97
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying an "
"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
"of mapping IPv4 responses in IPv6 \"tunneled form\" if no AAAA records are "
"found but an A record set exists. Since glibc 2.25, this option is "
"deprecated; applications should use B<getaddrinfo>(3), rather than "
"B<gethostbyname>(3)."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_USE_INET6> w I<_res.options>. Efektem tego jest próbowanie "
"zapytań AAAA przed zapytaniami A wewnątrz funkcji I<gethostbyname>(3) i "
"mapowanie odpowiedzi IPv4 na \"tunelowaną formę\" IPv6, jeżeli znaleziono "
"tylko rekordy A, bez rekordów AAAA. Od glibc 2.25 opcja ta jest "
"przestarzała, aplikacje powinny korzystać z B<getaddrinfo>(3), zamiast z "
"B<gethostbyname>(3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to 2.24)"
msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
msgstr "B<ip6-bytestring> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USEBSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 lookups "
"to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if this "
"option is not set (which is the default), then nibble format is used. This "
"option was removed in glibc 2.25, since it relied on a backward-incompatible "
"DNS extension that was never deployed on the Internet."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_USE_BSTRING> w I<_res.options>. Powoduje to, że odwrotne "
"wyszukiwania IPv6 będą używać formatu etykiet bitowych (\"bit-label\") "
"opisanego w RFC\\ 2673. Jeśli ta opcja nie jest ustawiona (tak jest "
"domyślnie), to będzie używany format półbajtowy. Opcja usunięta w glibc "
"2.25, ponieważ korzystała z niekompatybilnego wstecznie rozszerzenia DNS, "
"które nigdy nie zostało zaimplementowane w Internecie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to 2.24)"
msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 to glibc 2.24)"
msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (od wersji 2.3.4 do 2.24 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is "
#| "clear (B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) "
#| "I<ip6.int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 "
#| "lookups are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are "
#| "available in glibc versions up to 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the "
#| "default. Since B<ip6-dotint> support long ago ceased to be available on "
#| "the Internet, these options were removed in glibc 2.25."
msgid ""
"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
"int> zone; when this option is set (B<no-ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups "
"are made in the I<ip6.arpa> zone by default. These options are available up "
"to glibc 2.24, where B<no-ip6-dotint> is the default. Since B<ip6-dotint> "
"support long ago ceased to be available on the Internet, these options were "
"removed in glibc 2.25."
msgstr ""
"Czyści lub ustawia B<RES_NOIP6DOTINT> w I<_res.options>. Jeśli opcja ta jest "
"wyczyszczona (B<ip6-dotint>), wyszukiwania odwrotne IPv6 są przeprowadzane "
"w (niezalecanej) strefie I<ip6.int>. Gdy opcja ta jest włączona (B<no-ip6-"
"dotint>), odwrotne wyszukiwania IPv6 są przeprowadzane w strefie I<ip6."
"arpa>. Opcje te są dostępne w glibc do wersji 2.24, gdzie B<no-ip6-ditint> "
"jest domyślnie włączona. Ponieważ obsługa B<ip6-dotint> dawno temu zaniknęła "
"w Internecie, opcje usunięto w wersji 2.25 bilioteki glibc."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
msgstr "B<edns0> (od wersji 2.6 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USE_EDNS0> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
"extensions described in RFC\\ 2671."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_USE_EDNS0> w I<_res.options>. Włącza to obsługę rozszerzeń DNS "
"opisanych w RFC\\ 2671."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
msgstr "B<single-request> (od wersji 2.10 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 "
#| "and IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS "
#| "servers cannot handle these queries properly and make the requests time "
#| "out. This option disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 "
#| "and IPv4 requests sequentially (at the cost of some slowdown of the "
#| "resolving process)."
msgid ""
"Sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
"IPv6 lookups in parallel since glibc 2.9. Some appliance DNS servers cannot "
"handle these queries properly and make the requests time out. This option "
"disables the behavior and makes glibc perform the IPv6 and IPv4 requests "
"sequentially (at the cost of some slowdown of the resolving process)."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_SNGLKUP> w I<_res.options>. Domyślnie biblioteka glibc od "
"wersji 2.9 równolegle odpytuje IPv4 i IPv6. Niektóre urządzenia serwerów DNS "
"nie obsługują poprawnie takich zapytań i powodują błąd przekroczenia czasu "
"oczekiwania na odpowiedź. Opcja ta wyłącza takie zachowanie i sprawia, że "
"glibc odpytuje o IPv6 i IPv4 sekwencyjnie (kosztem pewnego spowolnienia "
"procesu translacji nazw)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
msgstr "B<single-request-reopen> (od wersji 2.9 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_SNGLKUPREOP> in I<_res.options>. The resolver uses the same "
"socket for the A and AAAA requests. Some hardware mistakenly sends back "
"only one reply. When that happens the client system will sit and wait for "
"the second reply. Turning this option on changes this behavior so that if "
"two requests from the same port are not handled correctly it will close the "
"socket and open a new one before sending the second request."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_SNGLKUPREOP> w I<_res.options>. Mechanizm rozwiązujący używa "
"tych samych gniazd do żądań A i AAAA. Część rozwiązań sprzętowych "
"nieprawidłowo odsyła pojedynczą odpowiedź. Gdy tak się stanie, klient "
"systemowy poczeka na drugą odpowiedź. Włączenie tej opcji zmienia to "
"zachowanie, dzięki czemu jeśli dwa żądania z tego samego portu nie są "
"poprawnie obsługiwane, to nastąpi zamknięcie oraz otworzenie nowego gniazda "
"przed wysłaniem drugiego żądania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-tld-query> (since glibc 2.14)"
msgstr "B<no-tld-query> (od wersji 2.14 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NOTLDQUERY> in I<_res.options>. This option causes "
"B<res_nsearch>() to not attempt to resolve an unqualified name as if it "
"were a top level domain (TLD). This option can cause problems if the site "
"has ``localhost'' as a TLD rather than having localhost on one or more "
"elements of the search list. This option has no effect if neither "
"RES_DEFNAMES or RES_DNSRCH is set."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_NOTLDQUERY> w I<_res.options>. Ta opcja powoduje, że "
"B<res_nsearch>() nie próbuje rozwiązywać niejednoznacznej nazwy w sposób, "
"jak gdyby była ona domeną najwyższego poziomu (ang. top level domain - TLD). "
"Ta opcja może powodować problemy, gdy strona jako TLD ma \"localhost\", "
"zamiast umieścić \"localhost\" jako jeden z elementów listy wyszukiwania. "
"Opcja nie działa, jeśli nie ustawiono ani RES_DEFNAMES, ani RES_DNSRCH."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<use-vc> (since glibc 2.14)"
msgstr "B<use-vc> (od wersji 2.14 biblioteki glibc)"
#. aef16cc8a4c670036d45590877d411a97f01e0cd
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_USEVC> in I<_res.options>. This option forces the use of TCP for "
"DNS resolutions."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_USEVC> w I<_res.options>. Wymusza użycie TCP do rozwiązywania "
"nazw DNS."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<no-reload> (since glibc 2.26)"
msgstr "B<no-reload> (od wersji 2.26 biblioteki glibc)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_NORELOAD> in I<_res.options>. This option disables automatic "
"reloading of a changed configuration file."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_NORELOAD> w I<_res.options>. Opcja wyłącza automatyczne "
"przeładowanie zmienionego pliku konfiguracyjnego."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<trust-ad> (since glibc 2.31)"
msgstr "B<trust-ad> (od wersji 2.31 biblioteki glibc)"
#. 446997ff1433d33452b81dfa9e626b8dccf101a4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets B<RES_TRUSTAD> in I<_res.options>. This option controls the AD bit "
"behavior of the stub resolver. If a validating resolver sets the AD bit in "
"a response, it indicates that the data in the response was verified "
"according to the DNSSEC protocol. In order to rely on the AD bit, the local "
"system has to trust both the DNSSEC-validating resolver and the network path "
"to it, which is why an explicit opt-in is required. If the B<trust-ad> "
"option is active, the stub resolver sets the AD bit in outgoing DNS queries "
"(to enable AD bit support), and preserves the AD bit in responses. Without "
"this option, the AD bit is not set in queries, and it is always removed from "
"responses before they are returned to the application. This means that "
"applications can trust the AD bit in responses if the B<trust-ad> option has "
"been set correctly."
msgstr ""
"Ustawia B<RES_TRUSTAD> w I<_res.options>. Opcja kontroluje zachowanie bitu "
"AD w minimalnym mechanizmie rozwiązującym nazwy (ang. stub resolver). Jeśli "
"walidująca funkcja obsługi nazw ustawi bit AD w odpowiedzi, oznacza to że "
"dane zawarte w odpowiedzi zostały zweryfikowane zgodnie z protokołem DNSSEC. "
"Aby móc polegać na bicie AD, lokalny system musi ufać zarówno walidującej "
"funkcji, jak i ścieżce sieciowej prowadzającej do niej - co jest powodem "
"konieczności jawnego włączenia tego ustawienia. Jeśli opcja B<trust-ad> jest "
"aktywna, minimalny mechanizm rozwiązujący nazwy ustawia bit AD w "
"wychodzących zapytaniach DNS (aby włączyć obsługę bitu AD) i zachowuje go w "
"odpowiedziach. Bez tej opcji, bit AD nie jest ustawiany w zapytaniach oraz "
"jest zawsze usuwany z odpowiedzi, przed ich przekazaniem aplikacjom. Oznacza "
"to, że aplikacje mogą zaufać bitowi AD w odpowiedziach, jeśli opcja B<trust-"
"ad> została prawidłowo ustawiona."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In glibc version 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in "
#| "queries, and is passed through unchanged to applications in responses."
msgid ""
"In glibc 2.30 and earlier, the AD is not set automatically in queries, and "
"is passed through unchanged to applications in responses."
msgstr ""
"W wersjach glibc 2.30 i starszych, AD nie jest ustawiany automatycznie w "
"zapytaniach, a w odpowiedziach jest przekazywany aplikacjom bez żadnych "
"zmian."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
"space-separated list of search domains."
msgstr ""
"Słowo kluczowe I<search> systemowego I<resolv.conf> można nadpisać dla "
"danego procesu nadając zmiennej środowiskowej B<LOCALDOMAIN> wartość będącą "
"rozdzieloną spacjami listą domen poszukiwania."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
"space-separated list of resolver options as explained above under B<options>."
msgstr ""
"Słowo kluczowe I<options> systemowego I<resolv.conf> można poprawić dla "
"danego procesu nadając zmiennej środowiskowej B<RES_OPTIONS> wartość będącą "
"rozdzieloną spacjami listą opcji obsługi nazw (opcje opisano powyżej, pod "
"hasłem B<options>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
"B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
"separated by white space."
msgstr ""
"Słowo kluczowe i wartość muszą pojawiać się w tej samej linii oraz słowo "
"kluczowe (np. B<nameserver>) musi rozpoczynać linię. Wartość jest elementem "
"następującym po słowie kluczowym i jest od niego oddzielona znakiem spacji "
"lub tabulacji."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
"column are treated as comments."
msgstr ""
"Linie zaczynające się od znaku średnika (\";\") lub hasha (\"#\") są "
"traktowane jako komentarze."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/resolv.conf,> I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr ""
"B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<host.conf>(5), B<hosts>(5), "
"B<nsswitch.conf>(5), B<hostname>(7), B<named>(8)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
msgstr "Name Server Operations Guide for BIND"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Some programs behave strangely when this option is turned on."
msgstr ""
"Niektóre programy zachowują się dziwacznie, jeśli ta opcja jest włączona."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-05-05"
msgstr "5 maja 2023 r."
#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
|