summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man5/services.5.po
blob: bd3efc5cba8834a5a39ca0b7c4d9b01dd74ab1a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Piotr Pogorzelski <piotr.pogorzelski@ippt.gov.pl>, 1996.
# Andrzej Krzysztofowicz <ankry@green.mf.pg.gda.pl>, 2002.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-14 20:44+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "services"
msgstr "services"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "services - Internet network services list"
msgstr "services - lista usług sieci Internet"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<services> is a plain ASCII file providing a mapping between human-friendly "
"textual names for internet services, and their underlying assigned port "
"numbers and protocol types.  Every networking program should look into this "
"file to get the port number (and protocol) for its service.  The C library "
"routines B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3), and B<endservent>(3)  support querying this file from "
"programs."
msgstr ""
"B<services> jest plikiem tekstowym ASCII umożliwiającym wzajemne "
"przyporządkowanie pomiędzy przyjaznymi nazwami usług a odpowiednimi numerami "
"portów i rodzajami protokołów. Każda aplikacja sieciowa powinna konsultować "
"z tym plikiem numer portu (i protokołu) dla określonej usługi.  Funkcje "
"biblioteki C B<getservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<setservent>(3)  i B<endservent>(3) obsługują zapytania dotyczące "
"zawartości tego pliku od programów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers are assigned by the IANA (Internet Assigned Numbers Authority), "
"and their current policy is to assign both TCP and UDP protocols when "
"assigning a port number.  Therefore, most entries will have two entries, "
"even for TCP-only services."
msgstr ""
"Numery portów są przydzielane przez IANA (Internet Assigned Numbers "
"Authority), ich aktualna polityka to przydzielanie numeru portu jednocześnie "
"dla obu protokołów: TCP i UDP. Dlatego większość usług w pliku services "
"posiada podwójne rekordy, nawet w przypadku usług działających tylko po TCP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Port numbers below 1024 (so-called \"low numbered\" ports) can be bound to "
"only by root (see B<bind>(2), B<tcp>(7), and B<udp>(7)).  This is so clients "
"connecting to low numbered ports can trust that the service running on the "
"port is the standard implementation, and not a rogue service run by a user "
"of the machine.  Well-known port numbers specified by the IANA are normally "
"located in this root-only space."
msgstr ""
"Numery portów poniżej 1024 (tzw. niskie porty, porty o niskich numerach)  "
"mogą być otwierane jedynie przez administratora (patrz B<bind>(2), B<tcp>(7) "
"i B<udp>(7)).  Oznacza to, że klient łączący się z niskim numerem portu może "
"mieć pewność, że program obsługi na tym porcie jest standardowym programem "
"systemowym, a nie dowolnym programem użytkownika danego komputera.  "
"Popularne numery portów określone przez IANA są zwykle umieszczane w tym "
"właśnie przedziale portów administratora."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The presence of an entry for a service in the B<services> file does not "
"necessarily mean that the service is currently running on the machine.  See "
"B<inetd.conf>(5)  for the configuration of Internet services offered.  Note "
"that not all networking services are started by B<inetd>(8), and so won't "
"appear in B<inetd.conf>(5).  In particular, news (NNTP) and mail (SMTP) "
"servers are often initialized from the system boot scripts."
msgstr ""
"Obecność pozycji dotyczącej usługi w pliku B<services> nie oznacza, że dana "
"usługa jest aktualnie obsługiwana przez komputer. Konfigurację obsługiwanych "
"usług internetowych można znaleźć w pliku B<inetd.conf>(5). Należy również "
"pamiętać, że nie wszystkie usługi sieciowe są uruchamiane przez B<inetd>(8), "
"a zatem plik B<inetd.conf>(5) nie zawiera wszystkich usług świadczonych "
"przez dany komputer. W szczególności serwery news (NNTP) i poczty (SMTP) są "
"zwykle uruchamiane z systemowych skryptów startowych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The location of the B<services> file is defined by B<_PATH_SERVICES> in "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>.  This is usually set to I</etc/services>."
msgstr ""
"Położenie pliku B<services> jest zdefiniowane jako B<_PATH_SERVICES> w pliku "
"I<E<lt>netdb.hE<gt>>. Zwykle jest to I</etc/services>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Each line describes one service, and is of the form:"
msgstr "Każdy wiersz tego pliku opisuje jedną usługę i ma następującą postać:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<service-name\\ \\ \\ port>B</>I<protocol\\ \\ \\ >[I<aliases ...>]"
msgstr "I<nazwa-usługi\\ \\ \\ port>B</>I<protokół\\ \\ \\ >[I<aliasy ...>]"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "where:"
msgstr "gdzie:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<service-name>"
msgstr "I<nazwa-usługi>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the friendly name the service is known by and looked up under.  It is "
"case sensitive.  Often, the client program is named after the I<service-"
"name>."
msgstr ""
"jest to przyjazna dla człowieka nazwa, pod którą usługa jest znana i pod "
"którą jest poszukiwana. Rozróżnia się małe i wielkie litery. Często program "
"kliencki jest nazywany tak jak I<nazwa-usługi>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<port>"
msgstr "I<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is the port number (in decimal) to use for this service."
msgstr "numer portu (liczba dziesiętna), z którego ma dana usługa korzystać."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<protocol>"
msgstr "I<protokół>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is the type of protocol to be used.  This field should match an entry in the "
"B<protocols>(5)  file.  Typical values include B<tcp> and B<udp>."
msgstr ""
"rodzaj protokołu, jaki ma być wykorzystywany. To pole powinno zawierać jeden "
"z protokołów zdefiniowanych w pliku B<protocols>(5). Zwykle jest to B<tcp> "
"lub B<udp>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<aliases>"
msgstr "I<aliasy>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is an optional space or tab separated list of other names for this service.  "
"Again, the names are case sensitive."
msgstr ""
"jest to opcjonalna lista rozdzielonych spacjami lub znakami tabulacji innych "
"nazw tej samej usługi. Tu też rozróżnia się małe i wielkie litery."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Either spaces or tabs may be used to separate the fields."
msgstr "Poszczególne pola mogą być rozdzielane spacjami lub znakami tabulacji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Comments are started by the hash sign (#) and continue until the end of the "
"line.  Blank lines are skipped."
msgstr ""
"Komentarze rozpoczynają się od znaku krzyżyka # aż do końca wiersza. Puste "
"wiersze są pomijane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<service-name> should begin in the first column of the file, since "
"leading spaces are not stripped.  I<service-names> can be any printable "
"characters excluding space and tab.  However, a conservative choice of "
"characters should be used to minimize compatibility problems.  For example, "
"a-z, 0-9, and hyphen (-) would seem a sensible choice."
msgstr ""
"I<nazwa-usługi> powinna się rozpoczynać w pierwszej kolumnie pliku, ponieważ "
"początkowe spacje nie są pomijane. I<nazwa-usługi> może się składać z "
"dowolnych widocznych znaków, z wyjątkiem spacji i znaku tabulacji. Jednakże "
"w celu zmniejszenia kłopotów z przenośnością powinny być użyte znaki z "
"bardziej ograniczonych zakresów. Przykładowo a-z, 0-9 i myślnik (-) wydają "
"się być rozsądnym wyborem."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Lines not matching this format should not be present in the file.  "
"(Currently, they are silently skipped by B<getservent>(3), "
"B<getservbyname>(3), and B<getservbyport>(3).  However, this behavior should "
"not be relied on.)"
msgstr ""
"Wiersze nie odpowiadające temu formatowi nie powinny znajdować się w pliku "
"(obecnie są one pomijane przez funkcje B<getservent>(3), B<getservbyname> "
"(3) i B<getservbyport>(3), jednakże nie należy polegać na tym zachowaniu)."

#.  The following is not true as at glibc 2.8 (a line with a comma is
#.  ignored by getservent()); it's not clear if/when it was ever true.
#.    As a backward compatibility feature, the slash (/) between the
#.    .I port
#.    number and
#.    .I protocol
#.    name can in fact be either a slash or a comma (,).
#.    Use of the comma in
#.    modern installations is deprecated.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file might be distributed over a network using a network-wide naming "
"service like Yellow Pages/NIS or BIND/Hesiod."
msgstr ""
"Plik ten może być rozpowszechniany w sieci za pośrednictwem takich "
"ogólnosieciowych usług nazewnictwa, jak Yellow Pages/NIS lub BIND/Hesiod."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A sample B<services> file might look like this:"
msgstr "Przykładowy plik B<services> mógłby wyglądać tak:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"netstat         15/tcp\n"
"qotd            17/tcp          quote\n"
"msp             18/tcp          # message send protocol\n"
"msp             18/udp          # message send protocol\n"
"chargen         19/tcp          ttytst source\n"
"chargen         19/udp          ttytst source\n"
"ftp             21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
"telnet          23/tcp\n"
msgstr ""
"netstat         15/tcp\n"
"qotd            17/tcp          quote\n"
"msp             18/tcp          # message send protocol\n"
"msp             18/udp          # message send protocol\n"
"chargen         19/tcp          ttytst source\n"
"chargen         19/udp          ttytst source\n"
"ftp             21/tcp\n"
"# 22 - nieprzypisane\n"
"telnet          23/tcp\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/services>"
msgstr "I</etc/services>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The Internet network services list"
msgstr "lista usług sieci Internet"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"

#.  .SH BUGS
#.  It's not clear when/if the following was ever true;
#.  it isn't true for glibc 2.8:
#.     There is a maximum of 35 aliases, due to the way the
#.     .BR getservent (3)
#.     code is written.
#.  It's not clear when/if the following was ever true;
#.  it isn't true for glibc 2.8:
#.     Lines longer than
#.     .B BUFSIZ
#.     (currently 1024) characters will be ignored by
#.     .BR getservent (3),
#.     .BR getservbyname (3),
#.     and
#.     .BR getservbyport (3).
#.     However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "definicja stałej B<_PATH_SERVICES>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
msgstr ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr "Assigned Numbers RFC, ostatnio RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"