1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-04 09:38+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sysfs"
msgstr "sysfs"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maja 2024 r."
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.8"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sysfs - a filesystem for exporting kernel objects"
msgstr "sysfs - system plików do eksportowania obiektów jądra"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sysfs> filesystem is a pseudo-filesystem which provides an interface "
"to kernel data structures. (More precisely, the files and directories in "
"B<sysfs> provide a view of the I<kobject> structures defined internally "
"within the kernel.) The files under B<sysfs> provide information about "
"devices, kernel modules, filesystems, and other kernel components."
msgstr ""
"System plików B<sysfs> jest pseudosystemem plików, który zapewnia interfejs "
"do struktur danych jądra (precyzyjniej: pliki i katalogi w B<sysfs> dają "
"wgląd w struktury I<kobject>, zdefiniowane wewnętrznie w jądrze). Pliki w "
"B<sysfs> udostępniają informacje o urządzeniach, modułach jądra, systemach "
"plików i innych składowych jądra."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sysfs> filesystem is commonly mounted at I</sys>. Typically, it is "
"mounted automatically by the system, but it can also be mounted manually "
"using a command such as:"
msgstr ""
"System plików B<sysfs> jest najczęściej montowany jako I</sys>. Zwykle jest "
"to dokonywane automatycznie przez system, ale można go zamontować również "
"ręcznie, za pomocą polecenia takiego jak:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
msgstr "mount -t sysfs sysfs /sys\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many of the files in the B<sysfs> filesystem are read-only, but some files "
"are writable, allowing kernel variables to be changed. To avoid redundancy, "
"symbolic links are heavily used to connect entries across the filesystem "
"tree."
msgstr ""
"Wiele z plików w systemie plików B<sysfs> jest tylko do odczytu, lecz "
"niektóre są zapisywalne, co umożliwia zmianę zmiennych jądra. Aby uniknąć "
"dublowania, do łączenia wpisów w systemie plików używa się wielu dowiązań "
"symbolicznych."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files and directories"
msgstr "Pliki i katalogi"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following list describes some of the files and directories under the I</"
"sys> hierarchy."
msgstr ""
"Poniższa lista opisuje niektóre z plików i katalogów znajdujących się w "
"hierarchii I</sys>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/block>"
msgstr "I</sys/block>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one symbolic link for each block device that has "
"been discovered on the system. The symbolic links point to corresponding "
"directories under I</sys/devices>."
msgstr ""
"Podkatalog zawierający po jednym dowiązaniu symbolicznym dla każdego "
"urządzenia blokowego, które zostało odkryte w systemie. Dowiązania "
"symboliczne wskazują na odpowiadające katalogi w katalogu I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/bus>"
msgstr "I</sys/bus>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one subdirectory for each of the bus types in the "
"kernel. Inside each of these directories are two subdirectories:"
msgstr ""
"Katalog zawiera po jednym podkatalogu dla każdego typu magistrali w jądrze. "
"W każdym z nich, znajdują się dwa podkatalogi:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<devices>"
msgstr "I<devices>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains symbolic links to entries in I</sys/devices> that "
"correspond to the devices discovered on this bus."
msgstr ""
"Podkatalog zawierający dowiązania symboliczne do wpisów w I</sys/devices>, "
"odpowiadającym urządzeniom odkrytym na tej magistrali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<drivers>"
msgstr "I<drivers>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each device driver that is "
"loaded on this bus."
msgstr ""
"Podkatalog zawierający po jednym podkatalogu dla każdego sterownika "
"urządzenia załadowanego do tej magistrali."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/class>"
msgstr "I</sys/class>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains a single layer of further subdirectories for each "
"of the device classes that have been registered on the system (e.g., "
"terminals, network devices, block devices, graphics devices, sound devices, "
"and so on). Inside each of these subdirectories are symbolic links for each "
"of the devices in this class. These symbolic links refer to entries in the "
"I</sys/devices> directory."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera po jednym poziomie dalszych podkatalogów, na każdą klasę "
"urządzeń, którą zarejestrowano w systemie (np. terminale, urządzenia "
"sieciowe, urządzenia blokowe, urządzenia graficzne, urządzenia dźwiękowe "
"itd.). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów znajdują się dowiązania "
"symboliczne do każdego z urządzeń danej klasy. Dowiązania prowadzą do wpisów "
"w katalogu I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/class/net>"
msgstr "I</sys/class/net>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Each of the entries in this directory is a symbolic link representing one of "
"the real or virtual networking devices that are visible in the network "
"namespace of the process that is accessing the directory. Each of these "
"symbolic links refers to entries in the I</sys/devices> directory."
msgstr ""
"Każdy z wpisów w tym katalogu jest dowiązaniem symbolicznym reprezentującym "
"rzeczywiste lub wirtualne urządzenie sieciowe, które jest widoczne w "
"przestrzeni nazw sieci procesu, uzyskującego dostęp do katalogu. Każde z "
"dowiązań prowadzi do wpisów w katalogu I</sys/devices>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/dev>"
msgstr "I</sys/dev>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains two subdirectories I<block/> and I<char/>, "
"corresponding, respectively, to the block and character devices on the "
"system. Inside each of these subdirectories are symbolic links with names "
"of the form I<major-ID>:I<minor-ID>, where the ID values correspond to the "
"major and minor ID of a specific device. Each symbolic link points to the "
"B<sysfs> directory for a device. The symbolic links inside I</sys/dev> thus "
"provide an easy way to look up the B<sysfs> interface using the device IDs "
"returned by a call to B<stat>(2) (or similar)."
msgstr ""
"Katalog zawiera dwa podkatalogi: I<block/> i I<char/> odnoszące się, "
"odpowiednio, do urządzeń blokowych oraz znakowych w systemie. Wewnątrz "
"każdego z podkatalogów są dowiązania symboliczne z nazwami w postaci I<numer-"
"główny>:I<numer-poboczny>, które odpowiadają numerowi głównemu i pobocznemu "
"danego urządzenia. Każde z dowiązań wskazuje na katalog B<sysfs> urządzenia. "
"Dowiązania symboliczne w I</sys/dev> dają zatem łatwy wgląd w interfejs "
"B<sysfs>, za pomocą numerów urządzeń zwracanych przez wywołanie B<stat>(2) "
"(lub podobne)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following shell session shows an example from I</sys/dev>:"
msgstr "Poniższa powłoka sesji pokazuje przykład z katalogu I</sys/dev>:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
"1 3\n"
"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
msgstr ""
"$ B<stat -c \"%t %T\" /dev/null>\n"
"1 3\n"
"$ B<readlink /sys/dev/char/1\\e:3>\n"
"\\&../../devices/virtual/mem/null\n"
"$ B<ls -Fd /sys/devices/virtual/mem/null>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/\n"
"$ B<ls -d1 /sys/devices/virtual/mem/null/*>\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/dev\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/power/\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/subsystem@\n"
"/sys/devices/virtual/mem/null/uevent\n"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/devices>"
msgstr "I</sys/devices>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a directory that contains a filesystem representation of the kernel "
"device tree, which is a hierarchy of I<device> structures within the kernel."
msgstr ""
"Katalog zawiera drzewo urządzeń jądra, czyli hierarchię sktruktur I<device> "
"w jądrze, reprezentowaną w postaci systemu plików."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/firmware>"
msgstr "I</sys/firmware>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains interfaces for viewing and manipulating firmware-"
"specific objects and attributes."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera interfejsy do przeglądania i zmiany obiektów oraz "
"atrybutów związanych z oprogramowaniem układowym."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs>"
msgstr "I</sys/fs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains subdirectories for some filesystems. A filesystem "
"will have a subdirectory here only if it chose to explicitly create the "
"subdirectory."
msgstr ""
"Katalog zawiera podkatalogi niektórych systemów plików. System plików będzie "
"miał tu podkatalog tylko, jeśli wyraźnie zdecyduje, że chce go utworzyć."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs/cgroup>"
msgstr "I</sys/fs/cgroup>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory conventionally is used as a mount point for a B<tmpfs>(5) "
"filesystem containing mount points for B<cgroups>(7) filesystems."
msgstr ""
"Katalog konwencjonalnie używany jako punkt montowania systemu plików "
"B<tmpfs>(5), zawierającego punkty montowań systemów plików B<cgroups>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/fs/smackfs>"
msgstr "I</sys/fs/smackfs>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The directory contains configuration files for the SMACK LSM. See the "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>."
msgstr ""
"Katalog zawiera pliki konfiguracyjne SMACK LSM. Więcej informacji w pliku "
"I<Documentation/admin-guide/LSM/Smack.rst>, w źródłach jądra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/hypervisor>"
msgstr "I</sys/hypervisor>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[To be documented]"
msgstr "[do udokumentowania]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel>"
msgstr "I</sys/kernel>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the running kernel."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi dostarczające informacji o "
"działającym jądrze."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/cgroup/>"
msgstr "I</sys/kernel/cgroup/>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For information about the files in this directory, see B<cgroups>(7)."
msgstr ""
"Informacje o plikach w tym katalogu zawarto w podręczniku B<cgroups>(7)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/debug/tracing>"
msgstr "I</sys/kernel/debug/tracing>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mount point for the I<tracefs> filesystem used by the kernel's I<ftrace> "
"facility. (For information on I<ftrace>, see the kernel source file "
"I<Documentation/trace/ftrace.txt>.)"
msgstr ""
"Punkt montowania dla systemu plików I<tracefs>, używanego przez mechanizm "
"jądra I<ftrace> (więcej informacji o I<ftrace> znajduje się w pliku "
"I<Documentation/trace/ftrace.txt> w źródłach jądra)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/mm>"
msgstr "I</sys/kernel/mm>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains various files and subdirectories that provide "
"information about the kernel's memory management subsystem."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera różne pliki i podkatalogi udostępniające informacje o "
"podsystemie zarządzania pamięcią jądra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
msgstr "I</sys/kernel/mm/hugepages>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each of the huge page sizes "
"that the system supports. The subdirectory name indicates the huge page "
"size (e.g., I<hugepages-2048kB>). Within each of these subdirectories is a "
"set of files that can be used to view and (in some cases) change settings "
"associated with that huge page size. For further information, see the "
"kernel source file I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst>."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego rozmiaru dużych stron, "
"które obsługuje system. Nazwa danego podkatalogu wskazuje rozmiar dużej "
"strony (np. I<hugepages-2048kB>). Wewnątrz każdego z tych podkatalogów "
"znajduje się zbiór plików, które mogą służyć do przeglądania i (czasem) "
"zmiany ustawień związanych z danym rozmiarem dużych stron. Więcej informacji "
"w pliku I<Documentation/admin-guide/mm/hugetlbpage.rst> w źródłach jądra."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/module>"
msgstr "I</sys/module>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectory contains one subdirectory for each module that is loaded "
"into the kernel. The name of each directory is the name of the module. In "
"each of the subdirectories, there may be following files:"
msgstr ""
"Podkatalog zawiera po jednym podkatalogu, dla każdego modułu załadowego do "
"jądra. Nazwa danego podkatalogu jest nazwą modułu. W każdym z tych "
"podkatalogów, mogą istnieć następujące pliki:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<coresize>"
msgstr "I<coresize>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[to be documented]"
msgstr "[do udokumentowania]"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<initsize>"
msgstr "I<initsize>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<initstate>"
msgstr "I<initstate>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<refcnt>"
msgstr "I<refcnt>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<srcversion>"
msgstr "I<srcversion>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<taint>"
msgstr "I<taint>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<uevent>"
msgstr "I<uevent>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<version>"
msgstr "I<version>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "In each of the subdirectories, there may be following subdirectories:"
msgstr "W każdym z tych podkatalogów, mogą istnieć następujące podkatalogi:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<holders>"
msgstr "I<holders>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<notes>"
msgstr "I<notes>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<parameters>"
msgstr "I<parameters>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This directory contains one file for each module parameter, with each file "
"containing the value of the corresponding parameter. Some of these files "
"are writable, allowing the"
msgstr ""
"Katalog zawiera po jednym pliku dla każdego parametru modułu, przy czym "
"każdy plik zawiera wartość danego parametru. Niektóre z plików są dostępne "
"do zapisu, pozwalając na modyfikację wartości."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<sections>"
msgstr "I<sections>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This subdirectories contains files with information about module sections. "
"This information is mainly used for debugging."
msgstr ""
"Podkatalog zawiera informacje o sekcjach modułów. Służą głównie do "
"debugowania."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<[To be documented]>"
msgstr "I<[Do udokumentowania]>"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</sys/power>"
msgstr "I</sys/power>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDY"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 2.6.0."
msgstr "Linux 2.6.0."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika jest niekompletna, prawdopodobnie niedokładna i należy "
"do tych, które powinny być bardzo często poprawiane."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<proc>(5), B<udev>(7)"
msgstr "B<proc>(5), B<udev>(7)"
#. https://www.kernel.org/pub/linux/kernel/people/mochel/doc/papers/ols-2005/mochel.pdf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Proceedings of the 2005 "
"Ottawa Linux Symposium."
msgstr ""
"P.\\& Mochel. (2005). I<The sysfs filesystem>. Sprawozdanie z 2005 Ottawa "
"Linux Symposium."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel source file I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> and various "
"other files in I<Documentation/ABI> and I<Documentation/*/sysfs.txt>"
msgstr ""
"Plik I<Documentation/filesystems/sysfs.txt> w źródłach jądra i różne inne "
"pliki w I<Documentation/ABI> i I<Documentation/*/sysfs.txt>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 października 2022 r."
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "WERSJE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<sysfs> filesystem first appeared in Linux 2.6.0."
msgstr "System plików B<sysfs> pojawił się pierwotnie w Linuksie 2.6.0."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<sysfs> filesystem is Linux-specific."
msgstr "System plików B<sysfs> jest typowo linuksowy."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 marca 2023 r."
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages (niewydane)"
|