summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/ip.7.po
blob: 84df395af1af95c5efc781d6f1865d05210c086d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Paweł Wilk <siefca@pl.qmail.org>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-09 21:02+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ip"
msgstr "ip"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation"
msgstr "ip - Implementacja protokołu IPv4 dla systemu Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#.  .B #include <net/netinet.h> -- does not exist anymore
#.  .B #include <linux/errqueue.h> -- never include <linux/foo.h>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* superset of previous */\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/in.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>netinet/ip.hE<gt> >/* nadzbiór poprzedniego */\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"
msgstr ""
"I<tcp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n"
"I<udp_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n"
"I<raw_socket>B< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 "
"and RFC\\ 1122.  B<ip> contains a level 2 multicasting implementation "
"conforming to RFC\\ 1112.  It also contains an IP router including a packet "
"filter."
msgstr ""
"Linux implementuje protokół IPv4 opisany w RFC\\ 791 i RFC\\ 1122. B<ip> "
"zawiera drugi poziom implementacji adresowania grupowego (multicasting) "
"zgodny z RFC\\ 1112. Zawiera też router IP, włączając w to filtr pakietów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The programming interface is BSD-sockets compatible.  For more information "
"on sockets, see B<socket>(7)."
msgstr ""
"Interfejs programistyczny jest zgodny z gniazdami BSD. Więcej informacji na "
"temat gniazd można znaleźć, przeglądając B<socket>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An IP socket is created using B<socket>(2):"
msgstr "Gniazdo IP jest tworzone za pomocą B<socket>(2):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n"
msgstr "socket(AF_INET, typ_gniazda, protokół);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Valid socket types include B<SOCK_STREAM> to open a stream socket, "
"B<SOCK_DGRAM> to open a datagram socket, and B<SOCK_RAW> to open a "
"B<raw>(7)  socket to access the IP protocol directly."
msgstr ""
"Prawidłowe typy gniazd obejmują B<SOCK_STREAM> do otwarcia gniazda "
"strumieniowego, B<SOCK_DGRAM> do otwarcia gniazda datagramowego i "
"B<SOCK_RAW> do otwarcia gniazda B<raw>(7) w celu bezpośredniego dostępu do "
"protokołu IP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<protocol> is the IP protocol in the IP header to be received or sent.  "
"Valid values for I<protocol> include:"
msgstr ""
"I<protocol> jest protokołem IP w nagłówku IP, który ma być otrzymany lub "
"wysłany. Prawidłowe wartości I<protocol> to:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B<IPPROTO_TCP> for B<tcp>(7)  stream sockets;"
msgstr "0 i B<IPPROTO_TCP> dla gniazd strumieniowych B<tcp>(7);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "0 and B<IPPROTO_UDP> for B<udp>(7)  datagram sockets;"
msgstr "0 i B<IPPROTO_UDP> dla gniazd datagramowych B<udp>(7);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IPPROTO_SCTP> for B<sctp>(7)  stream sockets; and"
msgstr "B<IPPROTO_SCTP> dla gniazd strumieniowych B<sctp>(7); oraz"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IPPROTO_UDPLITE> for B<udplite>(7)  datagram sockets."
msgstr "B<IPPROTO_UDPLITE> dla gniazd datagramowych B<udplite>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<SOCK_RAW> you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ "
"1700 assigned numbers."
msgstr ""
"W przypadku B<SOCK_RAW> można podać prawidłowe liczby przypisane w RFC\\ "
"1700 protokołowi IP IANA."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2).  In this "
"case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) "
"pair.  When B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be "
"bound to I<all> local interfaces.  When B<listen>(2)  is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with "
"the local address set to B<INADDR_ANY>.  When B<connect>(2)  is called on an "
"unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or "
"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
msgstr ""
"Kiedy proces chce odbierać nowe, nadchodzące pakiety lub połączenia, "
"powinien podłączyć gniazdo do adresu lokalnego interfejsu za pomocą funkcji "
"B<bind>(2). W takim przypadku do dowolnej lokalnej pary (adres, port) można "
"podłączyć tylko jedno gniazdo IP. Gdy w wywołaniu B<bind>(2) podana jest "
"wartość B<INADDR_ANY>, to gniazdo zostanie dowiązane do I<wszystkich> "
"lokalnych interfejsów sieciowych. Gdy do niedowiązanego gniazda wywoływane "
"jest B<listen>(2), to gniazdo zostanie automatycznie dowiązane do losowo "
"wybranego wolnego portu, przy czym adres lokalny zostanie ustawiony na "
"B<INADDR_ANY>. Gdy dla niedowiązanego gniazda zostanie wywołane "
"B<connect>(2), gniazdo to zostanie automatycznie dowiązane do losowo "
"wybranego wolnego portu lub do używalnego portu dzielonego, przy czym adres "
"lokalny zostanie ustawiony na B<INADDR_ANY>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time "
"after closing, unless the B<SO_REUSEADDR> flag has been set.  Care should be "
"taken when using this flag as it makes TCP less reliable."
msgstr ""
"Przypisywanie (często w literaturze: \"nazywanie\") lokalnego gniazda TCP "
"jest niemożliwe przez pewien okres czasu po jego zamknięciu, chyba że "
"zostanie dla tego gniazda ustawiony atrybut B<SO_REUSEADDR>. Należy używać "
"tego atrybutu z rozwagą, gdyż czyni on TCP mniej niezawodnym."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Address format"
msgstr "Format adresu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address "
"and a 16-bit port number.  The basic IP protocol does not supply port "
"numbers, they are implemented by higher level protocols like B<udp>(7)  and "
"B<tcp>(7).  On raw sockets I<sin_port> is set to the IP protocol."
msgstr ""
"Adres gniazda IP jest przedstawiony za pomocą kombinacji adresu interfejsu "
"IP i 16-bitowego numeru portu. Podstawowy protokół IP nie zawiera numerów "
"portów, są one zaimplementowane w protokołach wyższej warstwy, takich jak "
"B<udp>(7) i B<tcp>(7). Dla gniazd surowych I<sin_port> jest ustawione na "
"protokół IP. "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"/* Internet address */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* rodzina adresów: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port - sieciowa kolejność bajtów */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* adres internetowy */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"/* adres internetowy */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* adres - sieciowa kolejność bajtów */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin_family> is always set to B<AF_INET>.  This is required; in Linux 2.2 "
"most networking functions return B<EINVAL> when this setting is missing.  "
"I<sin_port> contains the port in network byte order.  The port numbers below "
"1024 are called I<privileged ports> (or sometimes: I<reserved ports>).  Only "
"a privileged process (on Linux: a process that has the "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability in the user namespace governing its "
"network namespace) may B<bind>(2)  to these sockets.  Note that the raw IPv4 "
"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
"higher protocols like B<tcp>(7)  and B<udp>(7)."
msgstr ""
"I<sin_family> ma zawsze wartość B<AF_INET>. Jest to wymagane; w Linuksie 2.2 "
"większość funkcji sieciowych zwraca B<EINVAL>, jeśli brakuje tego "
"ustawienia. I<sin_port> zawiera numer portu podany w sieciowej kolejności "
"bajtów. Numery portów niższe niż 1024 są nazywane I<portami "
"uprzywilejowanymi> (lub czasem I<portami zarezerwowanymi>). Tylko procesy "
"uprzywilejowane (na Linuksie: proces z przywilejem B<CAP_NET_BIND_SERVICE> w "
"przestrzeni nazw użytkownika zarządzającą swoją sieciową przestrzenią nazw) "
"mogą wywołać B<bind>(2) dla tego rodzaju gniazd. Należy zauważyć, że surowy "
"protokół IPv4 jako taki nie zawiera pojęcia portu (takie rozróżnienie jest "
"dopiero w warstwie transportowej, a to jest warstwa sieciowa). Numery portów "
"występują dopiero w protokołach wyższej warstwy, takich jak B<tcp>(7) i "
"B<udp>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<sin_addr> is the IP host address.  The I<s_addr> member of I<struct "
"in_addr> contains the host interface address in network byte order.  "
"I<in_addr> should be assigned one of the B<INADDR_*> values (e.g., "
"B<INADDR_LOOPBACK>)  using B<htonl>(3)  or set using the B<inet_aton>(3), "
"B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3)  library functions or directly with the "
"name resolver (see B<gethostbyname>(3))."
msgstr ""
"I<sin_addr> to adres IP komputera (maszyny). Pole I<s_addr> struktury "
"I<struct in_addr> zawiera adres interfejsu maszyny w sieciowej kolejności "
"bajtów. Polu I<in_addr> należy albo przypisać jedną z wartości B<INADDR_*> "
"(np. B<INADDR_LOOPBACK>) za pomocą B<htonl>(3), albo użyć funkcji "
"bibliotecznych B<inet_aton>(3), B<inet_addr>(3), B<inet_makeaddr>(3) do "
"ustawienia wartości, albo ustawić bezpośrednio przez funkcję obsługi nazw "
"(patrz też B<gethostbyname>(3)). "

#.  Leave a loophole for XTP @)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast "
"addresses.  Unicast addresses specify a single interface of a host, "
"broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses "
"address all hosts in a multicast group.  Datagrams to broadcast addresses "
"can be sent or received only when the B<SO_BROADCAST> socket flag is set.  "
"In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to "
"use only unicast addresses."
msgstr ""
"Adresy IPv4 dzielimy na pojedyncze (unicast), rozgłoszeniowe (broadcast) i "
"grupowe (multicast). Adresy pojedyncze określają pojedynczy interfejs "
"maszyny, adresy rozgłoszeniowe określają wszystkie maszyny w obrębie jakiejś "
"sieci (podsieci), a adresy grupowe wszystkie maszyny w obrębie jakiejś grupy "
"odbiorców. Datagramy kierowane do adresów rozgłoszeniowych trafiają do "
"odbiorcy tylko wtedy, gdy jego gniazdo ma ustawiony atrybut rozgłoszenia "
"B<SO_BROADCAST>. Ten sam atrybut musi być też ustawiony, gdy zachodzi "
"potrzeba wysłania datagramów rozgłoszenia. W obecnej implementacji gniazda "
"połączeniowe mogą używać wyłącznie adresów pojedynczych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the address and the port are always stored in network byte order.  "
"In particular, this means that you need to call B<htons>(3)  on the number "
"that is assigned to a port.  All address/port manipulation functions in the "
"standard library work in network byte order."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że dla adresu i portu zawsze jest używana sieciowa "
"kolejność bajtów. W szczególności oznacza to, że trzeba używać funkcji "
"B<htons>(3) dla numeru przypisanego do portu. Wszystkie funkcje standardowej "
"biblioteki manipulujące adresem/portem automatycznie przekształcają podaną "
"wartość na jej sieciową reprezentację."

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Special and reserved addresses"
msgstr "Adresy specjalne i zarezerwowane"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "There are several special addresses:"
msgstr "Istnieje wiele adresów specjalnych:"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"
msgstr "B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "always refers to the local host via the loopback device;"
msgstr ""
"zawsze odnosi się do komputera lokalnego za pośrednictwem urządzenia pętli "
"zwrotnej (loopback);"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"
msgstr "B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "means any address for socket binding;"
msgstr "oznacza każdy adres, do kojarzenia gniazd;"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"
msgstr "B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"has the same effect on B<bind>(2)  as B<INADDR_ANY> for historical reasons.  "
"A packet addressed to B<INADDR_BROADCAST> through a socket which has "
"B<SO_BROADCAST> set will be broadcast to all hosts on the local network "
"segment, as long as the link is broadcast-capable."
msgstr ""
"ma w przypadku B<bind>(2), ze względów historycznych, taki sam skutek jak "
"B<INADDR_ANY>. Pakiet zaadresowany do B<INADDR_BROADCAST> za pośrednictwem "
"gniazda z ustawionym B<SO_BROADCAST> będzie rozgłaszał do wszystkich stacji "
"w segmencie sieci lokalnej, tak długo, jak połączenie ma możliwość "
"rozgłaszania."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Highest-numbered address"
msgstr "Najwyższe numery adresów"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Lowest-numbered address"
msgstr "Najniższe numery adresów"

#.  commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that "
"supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on "
"a subnet with netmask 255.255.255.0)  is designated as a broadcast address.  "
"It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be "
"addressed with a socket on which the B<SO_BROADCAST> option has been set.  "
"Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered "
"address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0)  for "
"broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose.  (Some sources "
"also refer to this as the \"network address.\")  Since Linux 5.14, it is "
"treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface."
msgstr ""
"W każdej podsieci lokalnej, innej niż punkt do punktu, z połączeniem "
"obsługującym rozgłaszanie, adres o najwyższym możliwym numerze (np. "
"adres .255 w podsieci z maską sieciową 255.255.255.0) służy jako adres "
"rozgłoszeniowy. Nie można go użytecznie przypisać do indywidualnego "
"interfejsu i można go zaadresować jedynie gniazdem z ustawioną opcją "
"B<SO_BROADCAST>. Standardy internetowe historycznie rezerwowały również "
"adres o najniższym możliwym numerze (np. adres .0 w podsieci z maską "
"sieciową 255.255.255.0) do rozgłaszania, choć nazywały go "
"\\[Bq]przestarzałym\\[rq] do tego celu (część źródeł odnosi się do niego "
"również jako do \\[Bq]adresu sieci\\[rq]). Od Linuksa 5.14 jest on "
"traktowany jako standardowy adres pojedynczy i może być przypisany do "
"interfejsu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Internet standards have traditionally also reserved various addresses for "
"particular uses, though Linux no longer treats some of these specially."
msgstr ""
"Standardy internetowe tradycyjnie rezerwowały również różne adresy do "
"określonych celów, choć Linux części z nich nie traktuje już w specjalny "
"sposób."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"
msgstr "[0.0.0.1, 0.255.255.255]"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"
msgstr "[240.0.0.0, 255.255.255.254]"

#.  commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b
#.  commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally.  Since "
"Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other "
"than B<INADDR_ANY> and B<INADDR_BROADCAST>, are treated as ordinary unicast "
"addresses.  Systems that follow the traditional behaviors may not "
"interoperate with these historically reserved addresses."
msgstr ""
"Adresy w tych zakresach (0/8 i 240/4) są zarezerwowane globalnie. Od Linuksa "
"5.3 i Linuksa 2.6.25 adresy, odpowiednio, 0/8 i 240/4, inne niż "
"B<INADDR_ANY> i B<INADDR_BROADCAST> są traktowane jako zwykłe adresy "
"pojedyncze. Systemy przestrzegające tradycyjnego zachowania mogą nie "
"współpracować z tymi zakresami historycznie zarezerwowanych adresów."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"
msgstr "[127.0.0.1, 127.255.255.254]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to "
"the standardized local loopback address B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1);"
msgstr ""
"Adresy w tym zakresie (127/8) są traktowane jako adresy pętli zwrotnej, "
"podobnie do standardowego adresu pętli zwrotnej B<INADDR_LOOPBACK> "
"(127.0.0.1);"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"
msgstr "[224.0.0.0, 239.255.255.255]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use."
msgstr ""
"Adresy w tym zakresie (224/4) są przeznaczone do użycia grupowego "
"(multicast)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opcje gniazda"

#.  or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP supports some protocol-specific socket options that can be set with "
"B<setsockopt>(2)  and read with B<getsockopt>(2).  The socket option level "
"for IP is B<IPPROTO_IP>.  A boolean integer flag is zero when it is false, "
"otherwise true."
msgstr ""
"IP wspiera niektóre opcje specyficzne dla protokołu, które mogą być "
"ustawione przy użyciu B<setsockopt>(2) i odczytane z pomocą "
"B<getsockopt>(2). Poziom opcji gniazda dla IP to B<IPPROTO_IP>. Dla każdego "
"ze znaczników logicznych wartość całkowita zero oznacza fałsz, a każda inna "
"- prawdę."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When an invalid socket option is specified, B<getsockopt>(2)  and "
"B<setsockopt>(2)  fail with the error B<ENOPROTOOPT>."
msgstr ""
"Gdy poda się nieprawidłową opcję gniazda, B<getsockopt>(2) i "
"B<setsockopt>(2) zwrócą błąd B<ENOPROTOOPT>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> (od Linuksa 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Join a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> structure."
msgstr "Przyłącza grupę adresów. Argumentem jest struktura I<ip_mreqn >."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreqn {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                     address */\n"
"    struct in_addr imr_address;   /* IP address of local\n"
"                                     interface */\n"
"    int            imr_ifindex;   /* interface index */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreqn {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr; /* grupowy adres IP */\n"
"    struct in_addr imr_address;   /* adres IP interfejsu\n"
"                                     lokalnego */\n"
"    int            imr_ifindex;   /* indeks interfejsu */\n"
"};\n"

#.  (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<imr_multiaddr> contains the address of the multicast group the application "
"wants to join or leave.  It must be a valid multicast address (or "
"B<setsockopt>(2)  fails with the error B<EINVAL>).  I<imr_address> is the "
"address of the local interface with which the system should join the "
"multicast group; if it is equal to B<INADDR_ANY>, an appropriate interface "
"is chosen by the system.  I<imr_ifindex> is the interface index of the "
"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
"indicate any interface."
msgstr ""
"I<imr_multiaddr> zawiera adres grupy, którą aplikacja chce podłączyć lub "
"rozłączyć. Musi być to poprawny adres grupowy (multicast; w przeciwnym "
"wypadku B<setsockopt>(2) zwróci błąd B<EINVAL>). I<imr_address> jest to "
"adres lokalnego interfejsu, przez który system powinien połączyć grupę; "
"jeśli jest równy B<INADDR_ANY>, to odpowiedni interfejs jest wybierany przez "
"system. I<imr_ifindex> jest indeksem interfejsu, który powinien być "
"podłączony/odłączony do obsługi grupy I<imr_multiaddr> lub 0, by wskazać na "
"dowolny interfejs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ip_mreqn> structure is available only since Linux 2.2.  For "
"compatibility, the old I<ip_mreq> structure (present since Linux 1.2) is "
"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
"I<imr_ifindex> field.  (The kernel determines which structure is being "
"passed based on the size passed in I<optlen>.)"
msgstr ""
"Struktura I<ip_mreqn> jest dostępna tylko od wersji 2.2 Linuksa. Dla "
"kompatybilności, stara struktura I<ip_mreq> wciąż jest obsługiwana. Różni "
"się wprawdzie od I<ip_mreqn>, lecz tylko tym, że nie zawiera pola "
"I<imr_ifindex> (jądro określa którą strukturę zastosowano na podstawie "
"rozmiaru podanego w I<optlen>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> is valid only for B<setsockopt>(2)."
msgstr "B<IP_ADD_MEMBERSHIP> jest prawidłowe wyłącznie dla B<setsockopt>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)"
msgstr "B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> (od Linuksa 2.4.22 / Linuksa 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
"source.  Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
msgstr ""
"Przyłącza adres grupowy (multicast) i zezwala na otrzymywanie danych jedynie "
"z podanego źródła. Argumentem jest struktura I<ip_mreq_source>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_mreq_source {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr;  /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imr_interface;  /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n"
"                                      multicast source */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_mreq_source {\n"
"    struct in_addr imr_multiaddr;  /* grupowy adres IP */\n"
"    struct in_addr imr_interface;  /* adres IP interfejsu\n"
"                                      lokalnego */\n"
"    struct in_addr imr_sourceaddr; /* adres IP\n"
"                                      grupowego źródła */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<ip_mreq_source> structure is similar to I<ip_mreqn> described under "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>.  The I<imr_multiaddr> field contains the address of "
"the multicast group the application wants to join or leave.  The "
"I<imr_interface> field is the address of the local interface with which the "
"system should join the multicast group.  Finally, the I<imr_sourceaddr> "
"field contains the address of the source the application wants to receive "
"data from."
msgstr ""
"Struktura I<ip_mreq_source> jest podobna do I<ip_mreqn> opisanej pod hasłem "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>. Pole I<imr_multiaddr> zawiera adres grupowy do którego "
"aplikacja ma zamiar dołączyć lub opuścić go. Pole I<imr_interface> jest "
"adresem interfejsu lokalnego z którego system powinien dołączyć do adresu "
"grupowego. Pole I<imr_sourceaddr> zawiera adres źródłowy, z którego "
"aplikacja ma zamiar otrzymywać dane."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
"than one source."
msgstr "Opcja może być użyta kilkakrotnie aby otrzymywać dane z kilku źródeł."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (since Linux 4.2)"
msgstr "B<IP_BIND_ADDRESS_NO_PORT> (od Linuksa 4.2)"

#.  commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B<bind>(2)  "
"with a port number of 0.  The port will later be automatically chosen at "
"B<connect>(2)  time, in a way that allows sharing a source port as long as "
"the 4-tuple is unique."
msgstr ""
"Informuje jądro, aby nie rezerwować portu efemerycznego przy korzystaniu z "
"B<bind>(2) z numerem portu 0. Port będzie wybrany automatycznie później, w "
"trakcie wykonywania B<connect>(2), w sposób umożliwiający współdzielenie "
"portu źródłowego tak długo, jak długo unikatowa jest czteroelementowa krotka."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_BLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_BLOCK_SOURCE> (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Stop receiving multicast data from a specific source in a given group.  This "
"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Kończy otrzymywanie danych grupowych z podanego źródła i podanej grupy. Jest "
"to odpowiednie jedynie po zapisaniu się do adresu grupowego za pomocą "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> lub B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Argumentem jest struktura I<ip_mreq_source> opisana w części dotyczącej "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (od Linuksa 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave a multicast group.  Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> structure "
"similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Odłącza się od grupy adresów. Argumentem jest struktura I<ip_mreqn> lub "
"I<ip_mreq> podobna do B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given "
"multicast group that come from a given source.  If the application has "
"subscribed to multiple sources within the same group, data from the "
"remaining sources will still be delivered.  To stop receiving data from all "
"sources at once, use B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
"Odłącza się od grupy z podanego źródła \\[em] zaprzestaje otrzymywania "
"danych z podanej grupy adresów pochodzącej z podanego źródła. Jeśli programy "
"zostały przypisane do wielu źródeł z tej samej grupy, dane z pozostałych "
"źródeł wciąż będą dostarczane. Aby zatrzymać otrzymywanie danych ze "
"wszystkich źródeł na raz, należy użyć B<IP_DROP_MEMBERSHIP>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_FREEBIND> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<IP_FREEBIND> (od Linuksa 2.4)"

#.  Precisely: since Linux 2.4.0-test10
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is "
"nonlocal or does not (yet) exist.  This permits listening on a socket, "
"without requiring the underlying network interface or the specified dynamic "
"IP address to be up at the time that the application is trying to bind to "
"it.  This option is the per-socket equivalent of the I<ip_nonlocal_bind> I</"
"proc> interface described below."
msgstr ""
"Jeśli jest włączona, to ta opcja logiczna pozwala na przypisanie do adresu "
"nielokalnego lub (jeszcze) nieistniejącego. Pozwala to na nasłuchiwanie na "
"gnieździe bez wymagania, żeby  interfejs sieciowy niższej warstwy lub podany "
"dynamiczny adres IP były ustawione podczas próby przypisania gniazda przez "
"aplikację. Ta opcja jest odpowiednikiem - dla pojedynczego gniazda - "
"opisanego poniżej interfejsu I</proc> I<ip_nonlocal_bind>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_HDRINCL> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<IP_HDRINCL> (od Linuksa 2.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data.  Valid "
"only for B<SOCK_RAW> sockets; see B<raw>(7)  for more information.  When "
"this flag is enabled, the values set by B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, and "
"B<IP_TOS> are ignored."
msgstr ""
"Jeśli włączone, to dopuszczalne jest tworzenie przez użytkownika własnego "
"nagłówka IP przed danymi użytkownika. Działa to jedynie dla gniazd "
"B<SOCK_RAW>, patrz B<raw>(7), by uzyskać więcej informacji. Gdy ten znacznik "
"jest włączony, to wartości ustawiane przez B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> i "
"B<IP_TOS> są ignorowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (since Linux 6.3)"
msgstr "B<IP_LOCAL_PORT_RANGE> (od Linuksa 6.3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or get the per-socket default local port range.  This option can be used "
"to clamp down the global local port range, defined by the "
"I<ip_local_port_range> I</proc> interface described below, for a given "
"socket."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera domyślny przedział lokalnych portów przypisany do "
"gniazda. Opcji tej można użyć do zawężenia dla danego gniazda, globalnego "
"przedziału lokalnych portów, zdefiniowanego w interfejsie I</proc> "
"I<ip_local_port_range> opisanym poniżej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option takes an I<uint32_t> value with the high 16 bits set to the upper "
"range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound.  Range bounds "
"are inclusive.  The 16-bit values should be in host byte order."
msgstr ""
"Opcja przyjmuje wartość I<uint32_t>, gdzie wysokie 16 bitów ustawia górną "
"granicę przedziału (włącznie), a niskie 16 bitów ustawia dolną granicę "
"przedziału (włącznie). Wartości 16-bitowe powinny przestrzegać kolejności "
"bajtów komputera."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not "
"zero.  Otherwise, setting the option fails with EINVAL."
msgstr ""
"Dolna granica przedziału musi być mniejsza od górnej granicy przedziału, a "
"żadna nie może wynosić zero. Przy naruszeniu tych warunków, ustawienie opcji "
"zawiedzie z błędem EINVAL."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then "
"that bound has no effect."
msgstr ""
"Jeśli któraś z granic jest poza globalnym przedziałem portów lokalnych lub "
"wynosi zero, to przedział nie ma zastosowania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound."
msgstr ""
"Aby zresetować ustawienie, należy podać zero jako zarówno górną jak i dolną "
"granicę przedziału."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_MSFILTER> (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option provides access to the advanced full-state filtering API.  "
"Argument is an I<ip_msfilter> structure."
msgstr ""
"Opcja pozwala na uzyskanie dostępu do zaawansowanego interfejsu filtrowania "
"pełnostanowego. Argumentem jest struktura I<ip_msfilter>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
"\\&\n"
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
"                                      the following array */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
"                                      addresses */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* grupowy adres IP\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* adres IP interfejsu\n"
"                                      lokalnego */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Tryb filtrowania */\n"
"\\&\n"
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Liczba źródeł\n"
"                                      w poniższej tablicy */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Tablica źródeł\n"
"                                      adresów */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are two macros, B<MCAST_INCLUDE> and B<MCAST_EXCLUDE>, which can be "
"used to specify the filtering mode.  Additionally, the "
"B<IP_MSFILTER_SIZE>(n)  macro exists to determine how much memory is needed "
"to store I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
msgstr ""
"Do określenia trybu filtrowania służą dwa makra - B<MCAST_INCLUDE> i "
"B<MCAST_EXCLUDE>. Makro B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) służy natomiast do określenia "
"wielkości pamięci potrzebnej do przechowania struktury I<ip_msfilter> z I<n> "
"źródeł w liście źródeł."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
msgstr "Pełny opis filtrowania źródeł adresów zawiera dokument RFC 3376."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MTU> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_MTU> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.124
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Retrieve the current known path MTU of the current socket.  Returns an "
"integer."
msgstr ""
"Pobiera bieżącą wartość MTU ścieżki obecnego gniazda. Zwraca liczbę "
"całkowitą."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_MTU> is valid only for B<getsockopt>(2)  and can be employed only when "
"the socket has been connected."
msgstr ""
"B<IP_MTU> jest poprawne tylko do B<getsockopt>(2) i można go użyć wyłącznie "
"gdy gniazdo zostało połączone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MTU_DISCOVER> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_MTU_DISCOVER> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.124
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket.  When enabled, "
"Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on "
"B<SOCK_STREAM> sockets.  For non-B<SOCK_STREAM> sockets, B<IP_PMTUDISC_DO> "
"forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets.  It is the "
"user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do "
"the retransmits if necessary.  The kernel will reject (with B<EMSGSIZE>)  "
"datagrams that are bigger than the known path MTU.  B<IP_PMTUDISC_WANT> will "
"fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the "
"don't-fragment flag otherwise."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera opcję badania MTU ścieżki (ang. Path MTU Discovery) dla "
"gniazda. Gdy opcja ta jest włączona, to Linux będzie przeprowadzał badanie "
"MTU ścieżki dla gniazd B<SOCK_STREAM> zgodnie z definicją zawartą w RFC\\ "
"1191. W przypadku gniazd nie będących gniazdami B<SOCK_STREAM>, "
"B<IP_PMTUDISC_DO> wymusza ustawienie we wszystkich pakietach wychodzących "
"znacznika zakazu fragmentacji. Za poprawne zgodne z wartością MTU, "
"podzielenie na pakiety i za wykonanie ewentualnych retransmisji jest "
"odpowiedzialny program użytkownika.  Jądro odrzuci (z błędem B<EMSGSIZE>) "
"pakiety większe niż znane MTU ścieżki. Ustawienie znacznika "
"B<IP_PMTUDISC_WANT> spowoduje sfragmentowanie datagramu, jeśli MTU ścieżki "
"tego wymaga, albo - w przeciwnym wypadku - ustawienie znacznika zakazującego "
"fragmentacji."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system-wide default can be toggled between B<IP_PMTUDISC_WANT> and "
"B<IP_PMTUDISC_DONT> by writing (respectively, zero and nonzero values) to "
"the I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc> file."
msgstr ""
"Domyślną dla systemu wartość można ustawić na  B<IP_PMTUDISC_WANT> lub na "
"B<IP_PMTUDISC_DONT>, wpisując odpowiednio - zero lub wartość niezerową - do "
"pliku I</proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc>."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Path MTU discovery value"
msgstr "Wart. badan. MTU ścieżki"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_WANT"
msgstr "IP_PMTUDISC_WANT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Use per-route settings."
msgstr "Używaj ustawień zależnych od trasy."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_DONT"
msgstr "IP_PMTUDISC_DONT"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Never do Path MTU Discovery."
msgstr "Nie badaj MTU ścieżki."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_DO"
msgstr "IP_PMTUDISC_DO"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Always do Path MTU Discovery."
msgstr "Zawsze badaj MTU ścieżki."

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "IP_PMTUDISC_PROBE"
msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE"

#. type: tbl table
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Set DF but ignore Path MTU."
msgstr "Ustawia bit DF, ale ignoruje MTU ścieżki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the "
"path MTU per destination host.  When it is connected to a specific peer with "
"B<connect>(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently "
"using the B<IP_MTU> socket option (e.g., after an B<EMSGSIZE> error "
"occurred).  The path MTU may change over time.  For connectionless sockets "
"with many destinations, the new MTU for a given destination can also be "
"accessed using the error queue (see B<IP_RECVERR>).  A new error will be "
"queued for every incoming MTU update."
msgstr ""
"Gdy włączone jest badanie MTU ścieżki, jądro automatycznie namierza wartości "
"MTU ścieżki dla każdego komputera docelowego. Gdy aktywne jest połączenie z "
"danym komputerem, można wygodnie odczytać aktualnie rozpoznaną wartość MTU "
"ścieżki za pomocą B<connect>(2) używając opcji gniazda B<IP_MTU> (np. po "
"wystąpieniu błędu B<EMSGSIZE>). Wartość MTU ścieżki może się zmieniać z "
"czasem. Dla gniazd bezpołączeniowych z wieloma komputerami docelowymi MTU "
"dla danego, również nowego, komputera docelowego można uzyskać za pomocą "
"kolejki błędów (zobacz B<IP_RECVERR>). Po nadejściu każdej aktualizacji MTU "
"zostanie skolejkowany nowy błąd."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets "
"may be dropped.  Applications using UDP should be aware of this and not take "
"it into account for their packet retransmit strategy."
msgstr ""
"W trakcie rozpoznawania MTU, pakiety inicjujące z gniazd datagramowych mogą "
"zostać porzucone. Programy korzystające z UDP powinny być tego świadome i "
"nie brać tego pod uwagę w swojej strategii retransmisji pakietów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is "
"possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) "
"and let it shrink by updates of the path MTU."
msgstr ""
"Aby zainicjować proces badania MTU ścieżki dla gniazd niepołączonych, można "
"rozpocząć z dużym rozmiarem datagramu (nagłówek o długości do 64 kilobajtów) "
"i pozwolić na jego zmniejszenie w wyniku aktualizacji MTU ścieżki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the "
"destination address using B<connect>(2)  and retrieve the MTU by calling "
"B<getsockopt>(2)  with the B<IP_MTU> option."
msgstr ""
"Aby oszacować inicjalne MTU ścieżki, należy podłączyć gniazdo datagramowe do "
"adresu docelowego za pomocą B<connect>(2) i pobrać MTU, wołając "
"B<getsockopt>(2) z opcją B<IP_MTU>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B<SOCK_DGRAM> or "
"B<SOCK_RAW> sockets by setting a value of B<IP_PMTUDISC_PROBE> (available "
"since Linux 2.6.22).  This is also particularly useful for diagnostic tools "
"such as B<tracepath>(8)  that wish to deliberately send probe packets larger "
"than the observed Path MTU."
msgstr ""
"Poprzez ustawienie wartości w B<IP_PMTUDISC_PROBE> (dostępnej od Linuksa "
"2.6.22) możliwe jest zaimplementowanie opisanego w RFC\\ 4821 próbkowania "
"MTU dla gniazd  B<SOCK_DGRAM> lub B<SOCK_RAW>. Jest to szczególnie użyteczne "
"w narzędziach diagnostycznych typu B<tracepath>(8), które w sposób "
"zamierzony chcą wysyłać pakiety testowe większe niż zaobserwowane MTU "
"ścieżki."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (od Linuksa 2.6.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option can be used to modify the delivery policy of multicast "
"messages.  The argument is a boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, "
"the socket will receive messages from all the groups that have been joined "
"globally on the whole system.  Otherwise, it will deliver messages only from "
"the groups that have been explicitly joined (for example via the "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on this particular socket."
msgstr ""
"Tej opcji można użyć do modyfikacji zasad dostarczania wiadomości grupowych. "
"Argument wynosi 0 lub 1 (domyślnie 1). Gdy jest ustawiony na 1, to gniazdo "
"otrzyma wiadomości ze wszystkich grup, które dołączono globalnie z całego "
"systemu. W przeciwnym razie dostarczone będą tylko wiadomości z grup "
"dołączonych jawnie (np. opcją B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) do tego konkretnego "
"gniazda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_IF> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_IF> (od Linuksa 1.2)"

#.  net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq
#.  Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the local device for a multicast socket.  The argument for "
"B<setsockopt>(2)  is an I<ip_mreqn> or (since Linux 3.5)  I<ip_mreq> "
"structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>, or an I<in_addr> structure.  (The "
"kernel determines which structure is being passed based on the size passed "
"in I<optlen>.)  For B<getsockopt>(2), the argument is an I<in_addr> "
"structure."
msgstr ""
"Ustawia lokalne urządzenie dla gniazda grupowego. Argumentem do "
"B<setsockopt>(2) jest I<ip_mreqn> lub (od Linuksa 3.5) I<ip_mreq>, struktura "
"podobna do B<IP_ADD_MEMBERSHIP>; albo struktura I<in_addr> (jądro określa "
"którą strukturę się podało na podstawie rozmiaru przekazanego w I<optlen>). "
"Do B<getsockopt>(2) argumentem jest struktura I<in_addr>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_LOOP> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_LOOP> (od Linuksa 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or read a boolean integer argument that determines whether sent "
"multicast packets should be looped back to the local sockets."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera logiczny argument typu całkowitego, określający, czy "
"przesyłane pakiety grupowe powinny wracać do lokalnego gniazda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (od Linuksa 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this "
"socket.  It is very important for multicast packets to set the smallest TTL "
"possible.  The default is 1 which means that multicast packets don't leave "
"the local network unless the user program explicitly requests it.  Argument "
"is an integer."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera wartość czasu życia pakietu dla wychodzących z tego "
"gniazda pakietów grupowych. Jest bardzo istotne w przypadku adresowania "
"grupowego, by ustawić najmniejszą możliwą wartość TTL. Domyślnie jest to 1, "
"co oznacza, że pakiety grupowe nie opuszczają sieci lokalnej, chyba że "
"program użytkownika wyraźnie tego żąda. Argument jest liczbą całkowitą."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_NODEFRAG> (since Linux 2.6.36)"
msgstr "B<IP_NODEFRAG> (od Linuksa 2.6.36)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is "
"disabled in the netfilter layer.  The argument is an integer."
msgstr ""
"Jeśli włączone (argument jest niezerowy), łączenie pakietów wychodzących "
"przez warstwę netfilter jest wyłączone. Argumentem jest liczba całkowita."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This option is valid only for B<SOCK_RAW> sockets."
msgstr "Ta opcja jest prawidłowa tylko dla gniazd B<SOCK_RAW>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_OPTIONS> (since Linux 2.0)"
msgstr "B<IP_OPTIONS> (od Linuksa 2.0)"

#.  Precisely: since Linux 1.3.30
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket.  "
"The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and "
"the option length.  The B<setsockopt>(2)  call sets the IP options "
"associated with a socket.  The maximum option size for IPv4 is 40 bytes.  "
"See RFC\\ 791 for the allowed options.  When the initial connection request "
"packet for a B<SOCK_STREAM> socket contains IP options, the IP options will "
"be set automatically to the options from the initial packet with routing "
"headers reversed.  Incoming packets are not allowed to change options after "
"the connection is established.  The processing of all incoming source "
"routing options is disabled by default and can be enabled by using the "
"I<accept_source_route> I</proc> interface.  Other options like timestamps "
"are still handled.  For datagram sockets, IP options can be set only by the "
"local user.  Calling B<getsockopt>(2)  with B<IP_OPTIONS> puts the current "
"IP options used for sending into the supplied buffer."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera opcje IP, które będą wysyłane z każdym pakietem z danego "
"gniazda. Argumenty są wskaźnikiem do bufora pamięci zawierającego opcje i "
"ich długości. B<setsockopt>(2) ustawia opcje IP skojarzone z gniazdem. "
"Maksymalny rozmiar opcji dla IPv4 to 40 bajtów. Zobacz RFC\\ 791, by poznać "
"możliwe opcje. Gdy pakiet wstępnego potwierdzenia połączenia (ACK) dla "
"gniazda typu B<SOCK_STREAM> zawiera opcje IP, to opcje wychodzącego pakietu "
"IP będą automatycznie pobrane z opcji IP pobranego pakietu z odwróconymi "
"nagłówkami mówiącymi o trasie. Po ustanowieniu połączenia przychodzące "
"pakiety nie są uprawnione do zmiany swoich opcji. Przetwarzanie wszystkich "
"przychodzących opcji źródła jest domyślnie wyłączone, ale można je włączyć "
"ustawiając I<accept_source_route> w interfejsie I</proc>. W przypadku gniazd "
"datagramowych opcje IP mogą być ustawione jedynie przez użytkownika "
"lokalnego. Funkcja B<getsockopt>(2) z argumentem B<IP_OPTIONS> zwróci "
"obecnie wysłane opcje przez umieszczenie ich w dostarczonym buforze."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_PASSSEC> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<IP_PASSSEC> (od Linuksa 2.6.17)"

#.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving "
"hosts, this option enables receiving of the security context of the peer "
"socket in an ancillary message of type B<SCM_SECURITY> retrieved using "
"B<recvmsg>(2).  This option is supported only for UDP sockets; for TCP or "
"SCTP sockets, see the description of the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
"Jeśli na stacjach wysyłających i przyjmujących skonfigurowano etykietowany "
"IPSEC lub NetLabel, opcja ta włącza kontekst bezpieczeństwa drugiego "
"gniazda, w komunikacie pomocniczym typu B<SCM_SECURITY>, odbieranym za "
"pomocą B<recvmsg>(2). Opcja jest wspierana tylko dla gniazd UDP; w przypadku "
"gniazd TCP lub SCTP proszę przeczytać opis opcji B<SO_PEERSEC> poniżej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value given as an argument to B<setsockopt>(2)  and returned as the "
"result of B<getsockopt>(2)  is an integer boolean flag."
msgstr ""
"Podana wartość jest argumentem do B<setsockopt>(2), a zwracana jako wynik "
"B<getsockopt>(2) jest flaga logiczna będąca liczbą całkowitą."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The security context returned in the B<SCM_SECURITY> ancillary message is of "
"the same format as the one described under the B<SO_PEERSEC> option below."
msgstr ""
"Kontekst bezpieczeństwa zwrócony przez komunikat pomocniczy B<SCM_SECURITY> "
"ma ten sam format, jak opisany przy opcji B<SO_PEERSEC> poniżej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: the reuse of the B<SCM_SECURITY> message type for the B<IP_PASSSEC> "
"socket option was likely a mistake, since other IP control messages use "
"their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket "
"option value as the message type.  There is no conflict currently since the "
"IP option with the same value as B<SCM_SECURITY> is B<IP_HDRINCL> and this "
"is never used for a control message type."
msgstr ""
"Uwaga: ponowne użycie typu komunikatu B<SCM_SECURITY> dla opcji gniazda "
"B<IP_PASSSEC> było prawdopodobnie pomyłką, jako że pozostałe komunikaty "
"kontrolne IP mają swój schemat numeracji w przestrzeni nazw IP i często "
"używają wartości opcji gniazda jako typu komunikatu. Obecnie nie występuje "
"konflikt, ponieważ opcją IP z taką samą wartością jak B<SCM_SECURITY> jest "
"B<IP_HDRINCL>, a ona nigdy nie jest używana do typu komunikatów kontrolnych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_PKTINFO> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass an B<IP_PKTINFO> ancillary message that contains a I<pktinfo> structure "
"that supplies some information about the incoming packet.  This works only "
"for datagram oriented sockets.  The argument is a flag that tells the socket "
"whether the B<IP_PKTINFO> message should be passed or not.  The message "
"itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using "
"B<recvmsg>(2)  or B<sendmsg>(2)."
msgstr ""
"Przekazuje pomocniczy komunikat B<IP_PKTINFO> zawierający strukturę "
"I<pktinfo> dostarczającą trochę informacji o przychodzącym pakiecie. Działa "
"to jedynie dla gniazd datagramowych. Argument jest znacznikiem mówiącym "
"gniazdu, czy należy przekazać komunikat B<IP_PKTINFO>, czy też nie. Sam "
"komunikat może zostać przesłany/otrzymany wraz z pakietem jedynie jako "
"komunikat sterujący za pomocą B<recvmsg>(2) lub B<sendmsg>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct in_pktinfo {\n"
"    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Interface index */\n"
"    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n"
"    struct in_addr ipi_addr;     /* Header Destination\n"
"                                    address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct in_pktinfo {\n"
"    unsigned int   ipi_ifindex;  /* Indeks interfejsu */\n"
"    struct in_addr ipi_spec_dst; /* Adres lokalny */\n"
"    struct in_addr ipi_addr;     /* Nagłówek adresu\n"
"                                    docelowego */\n"
"};\n"

#.  This field is grossly misnamed
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ipi_ifindex> is the unique index of the interface the packet was received "
"on.  I<ipi_spec_dst> is the local address of the packet and I<ipi_addr> is "
"the destination address in the packet header.  If B<IP_PKTINFO> is passed to "
"B<sendmsg>(2)  and I<ipi_spec_dst> is not zero, then it is used as the local "
"source address for the routing table lookup and for setting up IP source "
"route options.  When I<ipi_ifindex> is not zero, the primary local address "
"of the interface specified by the index overwrites I<ipi_spec_dst> for the "
"routing table lookup."
msgstr ""
"I<ipi_ifindex> jest unikatowym indeksem interfejsu, przez który pakiet "
"został odebrany. Adres I<ipi_spec_dst> jest lokalnym adresem pakietu, a "
"I<ipi_addr> jest adresem docelowym wynikającym z nagłówka pakietu. Jeśli "
"B<IP_PKTINFO> jest przekazane do B<sendmsg>(2), a I<ipi_spec_dst> ma wartość "
"niezerową, to zostanie użyte jako źródłowy adres lokalny podczas "
"przeszukiwania tablicy trasowania i dla ustawienia opcji trasowania według "
"adresu źródłowego. Gdy I<ipi_ifindex> ma wartość niezerową, to podstawowy "
"adres lokalny interfejsu wskazywanego przez ten indeks nadpisuje "
"I<ipi_spec_dst> podczas przeszukiwania tablicy trasowania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVERR> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVERR> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#.  or SOL_IP on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable extended reliable error message passing.  When enabled on a datagram "
"socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue.  "
"When the user receives an error from a socket operation, the errors can be "
"received by calling B<recvmsg>(2)  with the B<MSG_ERRQUEUE> flag set.  The "
"I<sock_extended_err> structure describing the error will be passed in an "
"ancillary message with the type B<IP_RECVERR> and the level B<IPPROTO_IP>.  "
"This is useful for reliable error handling on unconnected sockets.  The "
"received data portion of the error queue contains the error packet."
msgstr ""
"Włącza przekazywanie dodatkowych komunikatów o błędach, zwiększając "
"niezawodność połączenia. Gdy jest to ustawione w gnieździe datagramowym, to "
"wszystkie generowane błędy będą zapamiętane w specjalnej kolejce błędów "
"przypisanej do gniazda. Gdy użytkownik (proces użytkownika) otrzyma błąd "
"(przez zwrócony kod błędu operacji na gnieździe), to może go odebrać, "
"używając funkcji B<recvmsg>(2) z ustawionym znacznikiem B<MSG_ERRQUEUE>. "
"Struktura opisująca błąd I<sock_extended_err> zostanie przekazana w "
"pomocniczym komunikacie o typie B<IP_RECVERR> i poziomie B<IPPROTO_IP>. Jest "
"to niezwykle pomocne przy niezawodnym przechwytywaniu błędów niepołączonych "
"gniazd. Odbierana z kolejki błędów porcja danych zawiera pakiet z informacją "
"o błędzie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<IP_RECVERR> control message contains a I<sock_extended_err> structure:"
msgstr ""
"Komunikat sterujący B<IP_RECVERR> zawiera strukturę I<sock_extended_err> "
"zdefiniowaną następująco:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
"\\&\n"
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* numer błędu */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* źródło błędu */ \n"
"    uint8_t  ee_type;    /* typ */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* kod */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* informacje dodatkowe */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* inne dane */  \n"
"    /* Dalej mogą wystąpić dodatkowe dane */\n"
"};\n"
"\\&\n"
"struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<ee_errno> contains the I<errno> number of the queued error.  I<ee_origin> "
"is the origin code of where the error originated.  The other fields are "
"protocol-specific.  The macro B<SO_EE_OFFENDER> returns a pointer to the "
"address of the network object where the error originated from given a "
"pointer to the ancillary message.  If this address is not known, the "
"I<sa_family> member of the I<sockaddr> contains B<AF_UNSPEC> and the other "
"fields of the I<sockaddr> are undefined."
msgstr ""
"I<ee_errno> zawiera numer I<errno> błędu kolejki. I<ee_origin> jest kodem "
"miejsca pochodzenia błędu. Pozostałe pola są zależne od protokołu. Makro "
"B<SO_EE_OFFENDER> zwraca wskaźnik do adresu obiektu sieciowego, z którego "
"pochodził błąd o zadanym wskaźniku do komunikatu pomocniczego. Gdy ten adres "
"nie jest znany, pole I<sa_family> struktury I<sockaddr> zawiera wartość "
"B<AF_UNSPEC> a pozostałe pola tej struktury I<sockaddr> są niezdefiniowane."

#.  FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature.
#.  On
#.  .B SOCK_STREAM
#.  sockets,
#.  .B IP_RECVERR
#.  has slightly different semantics. Instead of
#.  saving the errors for the next timeout, it passes all incoming
#.  errors immediately to the user.
#.  This might be useful for very short-lived TCP connections which
#.  need fast error handling. Use this option with care:
#.  it makes TCP unreliable
#.  by not allowing it to recover properly from routing
#.  shifts and other normal
#.  conditions and breaks the protocol specification.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"IP uses the I<sock_extended_err> structure as follows: I<ee_origin> is set "
"to B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> for errors received as an ICMP packet, or "
"B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> for locally generated errors.  Unknown values should "
"be ignored.  I<ee_type> and I<ee_code> are set from the type and code fields "
"of the ICMP header.  I<ee_info> contains the discovered MTU for B<EMSGSIZE> "
"errors.  The message also contains the I<sockaddr_in of the node> caused the "
"error, which can be accessed with the B<SO_EE_OFFENDER> macro.  The "
"I<sin_family> field of the B<SO_EE_OFFENDER> address is B<AF_UNSPEC> when "
"the source was unknown.  When the error originated from the network, all IP "
"options (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL>, etc.) enabled on the socket and contained "
"in the error packet are passed as control messages.  The payload of the "
"packet causing the error is returned as normal payload.  Note that TCP has "
"no error queue; B<MSG_ERRQUEUE> is not permitted on B<SOCK_STREAM> sockets.  "
"B<IP_RECVERR> is valid for TCP, but all errors are returned by socket "
"function return or B<SO_ERROR> only."
msgstr ""
"IP używa struktury I<sock_extended_err> w następujący sposób: I<ee_origin> "
"ustawione na B<SO_EE_ORIGIN_ICMP> dla błędów odbieranych jako pakiet ICMP "
"albo też B<SO_EE_ORIGIN_LOCAL> dla błędów generowanych lokalnie. Nieznane "
"wartości należy ignorować. I<ee_type> i I<ee_code> są ustawiane zgodnie z "
"typem i kodem pól w nagłówku ICMP. I<ee_info> zawiera rozpoznaną wartość MTU "
"dla błędów B<EMSGSIZE>. Komunikat zawiera również I<sockaddr_in węzła>, "
"który spowodował błąd, a do którego można uzyskać dostęp za pomocą makra "
"B<SO_EE_OFFENDER>. Pole I<sin_family> adresu B<SO_EE_OFFENDER> ma wartość "
"I<AF_UNSPEC>, gdy źródło błędu nie jest znane. Gdy błąd pochodzi z sieci, "
"wszystkie opcje IP (B<IP_OPTIONS>, B<IP_TTL> itd.) włączone w gnieździe i "
"zawarte w pakiecie błędu są przekazywane jako komunikaty kontrolne. Właściwe "
"dane pakietu, który spowodował błąd są zwracane jako normalne dane. Należy "
"zauważyć, że TCP nie ma kolejki błędów; B<MSG_ERRQUEUE> jest nielegalne w "
"przypadku gniazd B<SOCK_STREAM>. B<IP_RECVERR> jest poprawne dla TCP, ale "
"wszystkie błędy są przekazywane przez zwracaną wartość funkcji albo przez "
"B<SO_ERROR>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For raw sockets, B<IP_RECVERR> enables passing of all received ICMP errors "
"to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets"
msgstr ""
"Dla gniazd surowych, B<IP_RECVERR> włącza przepuszczanie do aplikacji "
"wszystkich odebranych komunikatów ICMP o błędach. W przeciwnym przypadku "
"błędy są zgłaszane tylko dla gniazd połączonych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It sets or retrieves an integer boolean flag.  B<IP_RECVERR> defaults to off."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera znacznik logiczny zapisany za pomocą liczby całkowitej. "
"B<IP_RECVERR> jest domyślnie wyłączone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVOPTS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVOPTS> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass all incoming IP options to the user in a B<IP_OPTIONS> control "
"message.  The routing header and other options are already filled in for the "
"local host.  Not supported for B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Przekazuje użytkownikowi wszystkie nadchodzące opcje IP z komunikatu "
"sterującego B<IP_OPTIONS>. Nagłówek wyboru trasy i inne opcje są już "
"wstępnie wypełnione informacjami o lokalnej maszynie. Nieobsługiwane w "
"przypadku gniazd typu B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (since Linux 2.6.29)"
msgstr "B<IP_RECVORIGDSTADDR> (od Linuksa 2.6.29)"

#.  commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This boolean option enables the B<IP_ORIGDSTADDR> ancillary message in "
"B<recvmsg>(2), in which the kernel returns the original destination address "
"of the datagram being received.  The ancillary message contains a I<struct "
"sockaddr_in>."
msgstr ""
"Ta opcja logiczna włącza komunikat pomocniczy B<IP_ORIGDSTADDR> w "
"B<recvmsg>(2), w którym jądro zwraca oryginalny adres docelowy otrzymywanego "
"właśnie datagramu. Ten komunikat pomocniczy  zawiera strukturę I<struct "
"sockaddr_in>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVTOS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVTOS> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, the B<IP_TOS> ancillary message is passed with incoming "
"packets.  It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence "
"field of the packet header.  Expects a boolean integer flag."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione, to pomocniczy komunikat B<IP_TOS> jest przepuszczany "
"razem z nadchodzącymi pakietami. Zawiera on bajt, który określa pole "
"zdefiniowane także jako bajt znajdujące się w nagłówku pakietu, a zwane Typ "
"Usługi/Pierwszeństwa. Wymaga logicznego znacznika w postaci liczby "
"całkowitej."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RECVTTL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RECVTTL> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this flag is set, pass a B<IP_TTL> control message with the time-to-"
"live field of the received packet as a 32 bit integer.  Not supported for "
"B<SOCK_STREAM> sockets."
msgstr ""
"Gdy ten znacznik jest ustawiony, przepuszczany jest komunikat pomocniczy "
"B<IP_TTL>, zawierający pole określane mianem \\[Bq]czas życia\\[rq] "
"odbieranego pakietu w postaci 32-bitowej liczby. Nie jest to wspierane w "
"przypadku strumieniowych gniazd typu B<SOCK_STREAM>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_RETOPTS> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_RETOPTS> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identical to B<IP_RECVOPTS>, but returns raw unprocessed options with "
"timestamp and route record options not filled in for this hop."
msgstr ""
"Działanie identyczne do B<IP_RECVOPTS>, ale zwraca surowe, nieprzetworzone "
"opcje, włącznie z rekordem opcji, mówiącym o znaczniku czasowym i trasie, "
"niewypełnionym wartościami w tym przejściu pakietu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_ROUTER_ALERT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<IP_ROUTER_ALERT> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this "
"socket.  Valid only for raw sockets.  This is useful, for instance, for user-"
"space RSVP daemons.  The tapped packets are not forwarded by the kernel; it "
"is the user's responsibility to send them out again.  Socket binding is "
"ignored, such packets are filtered only by protocol.  Expects an integer "
"flag."
msgstr ""
"Przekazuje wszystkie pakiety z opcją alarmu rutera IP, które miałyby być "
"przekazywane (ang. forwarded) do tego gniazda. Działa tylko dla gniazd "
"surowych. Jest to przydatne na przykład dla demonów RSVP działających w "
"przestrzeni użytkownika. Wykorzystane pakiety nie są przekazywane (ang. "
"forwarded) przez jądro. Ponowne ich wysłanie należy do obowiązków programu "
"użytkownika. Dowiązywanie gniazda jest w tym przypadku ignorowane, pakiety "
"te są filtrowane jedynie na podstawie protokołu. Wymaga liczby całkowitej "
"jako argumentu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TOS> (since Linux 1.0)"
msgstr "B<IP_TOS> (od Linuksa 1.0)"

#.  FIXME elaborate on this
#.  The priority can also be set in a protocol-independent way by the
#.  .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY )
#.  socket option (see
#.  .BR socket (7)).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP "
"packet originating from this socket.  It is used to prioritize packets on "
"the network.  TOS is a byte.  There are some standard TOS flags defined: "
"B<IPTOS_LOWDELAY> to minimize delays for interactive traffic, "
"B<IPTOS_THROUGHPUT> to optimize throughput, B<IPTOS_RELIABILITY> to optimize "
"for reliability, B<IPTOS_MINCOST> should be used for \"filler data\" where "
"slow transmission doesn't matter.  At most one of these TOS values can be "
"specified.  Other bits are invalid and shall be cleared.  Linux sends "
"B<IPTOS_LOWDELAY> datagrams first by default, but the exact behavior depends "
"on the configured queueing discipline.  Some high-priority levels may "
"require superuser privileges (the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera pole znacznika Typ-Usługi (ang. Type-Of-Service, w "
"skrócie TOS), które jest przesyłane z każdym pakietem IP pochodzącym z "
"danego gniazda. Służy do ustalenia priorytetów pakietów w sieci. TOS jest "
"bajtem. Oto definicje niektórych standardowych znaczników TOS: "
"B<IPTOS_LOWDELAY> - minimalizacja opóźnienia we wzajemnym ruchu, "
"B<IPTOS_THROUGHPUT> - optymalizacja wyjścia, B<IPTOS_RELIABILITY> - "
"optymalizacja pod kątem niezawodności, a B<IPTOS_MINCOST> powinna być "
"używana jako \\[Bq]dane wypełniające\\[rq] tam, gdzie szybkość transmisji "
"nie ma większego znaczenia. Można podać najwyżej jedną z powyższych wartości "
"TOS. Inne bity są niepoprawne i powinny być wyzerowane. Linux domyślnie "
"wysyła najpierw datagram B<IPTOS_LOWDELAY>, ale dokładne zachowanie zależy "
"od konfiguracji właściwości szeregowania. Niektóre poziomy o wysokim "
"priorytecie mogą wymagać uprawnień administratora (ustawionego atrybutu "
"I<CAP_NET_ADMIN>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TRANSPARENT> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "B<IP_TRANSPARENT> (od Linuksa 2.6.24)"

#.  commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e
#.      This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that
#.      will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on
#.      output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability.
#.  http://lwn.net/Articles/252545/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket.  "
"This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP "
"address and operate both as a client and a server with the foreign address "
"as the local endpoint.  NOTE: this requires that routing be set up in a way "
"that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box "
"(i.e., the system hosting the application that employs the B<IP_TRANSPARENT> "
"socket option).  Enabling this socket option requires superuser privileges "
"(the B<CAP_NET_ADMIN> capability)."
msgstr ""
"Ustawienie tej opcji logicznej włącza przezroczyste (ang. "
"\\[Bq]transparent\\[rq]) proxy dla tego gniazda. Ta opcja gniazda pozwala "
"wywołującej aplikacji przypisanie gniazda do nielokalnego adresu IP i "
"operowanie jako zarówno klient, jak i serwer z zewnętrznym adresem IP dla "
"lokalnego punktu docelowego. B<UWAGA:> wymaga to takiego ustawienia reguł "
"trasowania, żeby pakiety wysyłane na ten adres zewnętrzny były przekazywane "
"przez TProxy (tj. system na którym działa aplikacja korzysta z opcji gniazda "
"B<IP_TRANSPARENT>). Włączenie tej opcji wymaga uprawnień administratora "
"(przywilej B<CAP_NET_ADMIN>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this "
"option be set on the redirected socket."
msgstr ""
"Przekierowanie TProxy używające celu TPROXY z B<iptables>(8) także wymagają "
"włączenia tej opcji w przekierowywanym gnieździe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_TTL> (since Linux 1.0)"
msgstr "B<IP_TTL> (od Linuksa 1.0)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet "
"sent from this socket."
msgstr ""
"Ustawia lub pobiera pole \\[Bq]czas życia\\[rq] (ang. Time-To-Live, w "
"skrócie TTL) dla każdego wychodzącego z danego gniazda pakietu IP."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (od Linuksa 2.4.22 / 2.5.68)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unblock previously blocked multicast source.  Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
"given source is not being blocked."
msgstr ""
"Odblokowuje zablokowaną uprzednio grupę adresów. Zwraca B<EADDRNOTAVAIL> gdy "
"podane źródło nie było zablokowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SO_PEERSEC> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "B<SO_PEERSEC> (od Linuksa 2.6.17)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving "
"hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer "
"socket connected to this socket.  By default, this will be the same as the "
"security context of the process that created the peer socket unless "
"overridden by the policy or by a process with the required permissions."
msgstr ""
"Jeśli na stacjach wysyłających i przyjmujących skonfigurowano etykietowany "
"IPSEC lub NetLabel, ta opcja gniazda tylko do odczytu zwraca kontekst "
"bezpieczeństwa drugiego gniazda połączonego z tym gniazdem. Domyślnie będzie "
"to taka sama wartość jak wartość kontekstu procesu tworzącego drugie "
"gniazdo, chyba że zostanie przesłoniona zasadami lub procesem z wymaganymi "
"uprawnieniami."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument to B<getsockopt>(2)  is a pointer to a buffer of the specified "
"length in bytes into which the security context string will be copied.  If "
"the buffer length is less than the length of the security context string, "
"then B<getsockopt>(2)  returns -1, sets I<errno> to B<ERANGE>, and returns "
"the required length via I<optlen>.  The caller should allocate at least "
"B<NAME_MAX> bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed "
"to be sufficient.  Resizing the buffer to the returned length and retrying "
"may be necessary."
msgstr ""
"Argumentem do B<getsockopt>(2) jest wskaźnik do bufora określonej długości w "
"bajtach, którego łańcuch kontekstu bezpieczeństwa ma zostać skopiowany. "
"Jeśli długość bufora jest mniejsza niż długość łańcucha kontekstu "
"bezpieczeństwa, to B<getsockopt>(2) zwróci -1, ustawi I<errno> na B<ERANGE> "
"i zwróci wymaganą długość za pomocą I<optlen>. Wywołujący powinien "
"początkowo przydzielić co najmniej B<NAME_MAX> bajtów dla bufora, choć nie "
"ma gwarancji, że będzie to wielkość wystarczająca. Może zajść konieczność "
"dostosowania wielkości bufora do zwróconej długości i wykonanie drugiego "
"podejścia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The security context string may include a terminating null character in the "
"returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" "
"might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or "
"{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be "
"interchangeable.  The string is printable, does not contain non-terminating "
"null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not "
"guaranteed to be ASCII or UTF-8)."
msgstr ""
"Łańcuch kontekstu bezpieczeństwa może zawierać kończący znak null w "
"zwracanej długości, ale nie jest to gwarantowane. Kontekst bezpieczeństwa "
"\"foo\" może być reprezentowany jako {'f','o','o'} o długości 3 lub "
"{'f','o','o','\\e0'} o długości 4, oba te warianty są uważane za "
"równorzędne. Łańcuch jest drukowalny, nie zawiera znaków null innych niż "
"kończące łańcuch oraz ma nieokreślone kodowanie (w szczególności, nie "
"gwarantuje się kodowania ASCII lub UTF-8)."

#.  commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c
#.  commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The use of this option for sockets in the B<AF_INET> address family is "
"supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP "
"sockets."
msgstr ""
"Użycie tej opcji do gniazd w rodzinie adresowej B<AF_INET> jest obsługiwane "
"od Linuksa 2.6.17 w przypadku gniazd TCP, a od Linuksa 4.17 w przypadku "
"gniazd SCTP."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context "
"of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to "
"the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier "
"(SID).  However, NetLabel can be configured to pass full security contexts "
"over loopback.  Labeled IPSEC always passes full security contexts as part "
"of establishing the security association (SA) and looks them up based on the "
"association for each packet."
msgstr ""
"W przypadku SELinuksa, NetLabel przenosi jedynie część MLS kontekstu "
"bezpieczeństwa partnera poprzez łącze, pozostała część kontekstu "
"bezpieczeństwa uzyskuje wartości domyślne, zdefiniowane w początkowym "
"identyfikatorze bezpieczeństwa (SID) netmsg. NetLabel można jednak "
"skonfigurować, w celu przesyłania pełnego kontekstu bezpieczeństwa pętlą "
"zwrotną. Etykietowany IPSEC zawsze przekazuje pełny kontekst bezpieczeństwa, "
"jako część ustanawiania powiązania bezpieczeństwa (ang. security association "
"\\[en] SA) i sprawdza je w zależności od powiązania dla każdego pakietu."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "Interfejsy /proc"

#.  FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
#.   ip_queue_maxlen
#.   ip_conntrack_max
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IP protocol supports a set of I</proc> interfaces to configure some "
"global parameters.  The parameters can be accessed by reading or writing "
"files in the directory I</proc/sys/net/ipv4/>.  Interfaces described as "
"I<Boolean> take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning "
"that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\")  "
"meaning that the option is disabled."
msgstr ""
"Protokół IP obsługuje zbiór interfejsów I</proc> i korzysta z niech do "
"ustawiania niektórych parametrów globalnych. Parametry są dostępne  przez "
"zapis lub odczyt plików z katalogu I</proc/sys/net/ipv4/>. Interfejsy "
"opisane jako I<logiczne> pobierają liczbę całkowitą, której wartość "
"niezerowa (\\[Bq]prawda\\[rq]) oznacza, że dana opcja jest włączona, a zero "
"(\\[Bq]fałsz\\[rq]), oznacza, że opcja jest wyłączona."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_always_defrag> (Boolean; since Linux 2.2.13)"
msgstr "I<ip_always_defrag> (logiczna; od Linuksa 2.2.13)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was "
"controlled at compile time by the B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG> option; this "
"option is not present in Linux 2.4.x and later]"
msgstr ""
"[Nowa w Linuksie 2.2.13; we wcześniejszych wersjach jądra funkcją tą "
"sterowało się w czasie kompilacji za pomocą opcji "
"B<CONFIG_IP_ALWAYS_DEFRAG>, która nie jest już obecna w Linuksie 2.4.x i "
"kolejnych]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts "
"of IP packets that arose when some host between origin and destination "
"decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be "
"reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to "
"be forwarded."
msgstr ""
"Gdy ten znacznik logiczny jest włączony (różny od 0), przychodzące fragmenty "
"(części pakietów IP, które się pojawiają, gdy pewien komputer pomiędzy "
"komputerem źródłowym a docelowym zdecyduje, że pakiety były za duże i "
"podzieli je na kawałki) będą ponownie złożone (zdefragmentowane) przed ich "
"przetworzeniem, nawet jeśli mają być przekazane dalej (and. forwarded)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable only if running either a firewall that is the sole link to your "
"network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or "
"host.  Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments "
"travel over different links.  Defragmentation also has a large memory and "
"CPU time cost."
msgstr ""
"Należy włączać jedynie przy działającej zaporze sieciowej, stanowiącej "
"główne wejście do danej sieci lub działającym przezroczystym proxy; nigdy "
"nie należy tego włączać na zwykłym routerze lub komputerze. W przeciwnym "
"przypadku łączność może zostać zakłócona, gdy fragmenty będą podróżować "
"innymi łączami. Defragmentacja powoduje również znaczne wykorzystanie "
"pamięci i czasu procesora."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying "
"are configured."
msgstr ""
"Jest to włączane automagicznie, gdy skonfigurowane jest maskowanie lub "
"przezroczyste proxy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_autoconfig> (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)"
msgstr "I<ip_autoconfig> (od Linuksa 2.2 do Linuksa 2.6.17)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#.  FIXME document ip_autoconfig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Not documented."
msgstr "Nie udokumentowane."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_default_ttl> (integer; default: 64; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_default_ttl> (liczba, domyślnie: 64; od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.15
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the default time-to-live value of outgoing packets.  This can be changed "
"per socket with the B<IP_TTL> option."
msgstr ""
"Ustawia domyślną wartość \\[Bq]czasu życia\\[rq] (ang. time-to-live) "
"wychodzących pakietów. Może być ona zmieniona dla gniazda za pomocą opcji "
"B<IP_TTL>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_dynaddr> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)"
msgstr "I<ip_dynaddr> (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.0.31)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface "
"address change.  This is useful for dialup interface with changing IP "
"addresses.  0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode."
msgstr ""
"Włącza dynamiczne adresowanie gniazda oraz przepisywanie adresu dla "
"maskowania przy zmianie adresu interfejsu. Jest to bardzo przydatne w "
"przypadku korzystania z interfejsu sprzęgniętego z linią telefoniczną, "
"którego adres IP może się zmieniać. 0 oznacza brak przepisywania, 1 włącza "
"przepisywanie, a 2 włącza tryb rozwlekły (ang. verbose)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_forward> (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)"
msgstr "I<ip_forward>(logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 1.2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enable IP forwarding with a boolean flag.  IP forwarding can be also set on "
"a per-interface basis."
msgstr ""
"Włącza przekazywanie (ang. forwarding) pakietów przy użyciu logicznego "
"znacznika. Może być ustawione także na podstawie interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_local_port_range> (since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_local_port_range> (od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: since Linux 2.1.68
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file contains two integers that define the default local port range "
"allocated to sockets that are not explicitly bound to a port "
"number\\[em]that is, the range used for I<ephemeral ports>.  An ephemeral "
"port is allocated to a socket in the following circumstances:"
msgstr ""
"Plik zawierający dwa liczby całkowite określające domyślny zakres lokalnych "
"portów przypisanych do gniazd niebędących bezpośrednio przydzielonych do "
"portu \\[em] tj. zakres ten jest używany do I<portów efemerycznych> (portów "
"przypisywanych dynamicznie). Port efemeryczny jest przydzielany do gniazda w "
"następujących sytuacjach:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the port number in a socket address is specified as 0 when calling "
"B<bind>(2);"
msgstr ""
"numer portu w adresie gniazda jest określony jako 0 w trakcie wywoływania "
"B<bind>(2);"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<listen>(2)  is called on a stream socket that was not previously bound;"
msgstr ""
"B<listen>(2) jest wywoływane na gnieździe strumieniowym, które nie było "
"wcześniej przydzielone;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<connect>(2)  was called on a socket that was not previously bound;"
msgstr ""
"B<connect>(2) była wywołana na gnieździe, które nie było wcześniej "
"przydzielone;"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sendto>(2)  is called on a datagram socket that was not previously bound."
msgstr ""
"B<sendto>(2) jest wywoływane na gnieździe datagramowym, które nie było "
"wcześniej przydzielone."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allocation of ephemeral ports starts with the first number in "
"I<ip_local_port_range> and ends with the second number.  If the range of "
"ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error "
"(but see BUGS)."
msgstr ""
"Przypisywanie portów efemerycznych rozpoczyna się od pierwszego numeru w "
"I<ip_local_port_range> i kończy się na drugim numerze. Jeśli wyczerpie się "
"zakres portów efemerycznych, to odpowiednie wywołanie systemowe zwróci błąd "
"(ale proszę sprawdzić rozdział USTERKI!)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the port range in I<ip_local_port_range> should not conflict with "
"the ports used by masquerading (although the case is handled).  Also, "
"arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that "
"make assumptions about the local ports in use.  The first number should be "
"at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes "
"with well known ports and to minimize firewall problems."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że zakres portów w I<ip_local_port_range> nie powinien "
"pokrywać się z zakresem portów wykorzystywanym do maskowania (chociaż taka "
"sytuacja jest obsługiwana). Dowolny wybór może również powodować problemy z "
"niektórymi zaporami sieciowymi, które robią pewne założenia odnośnie do "
"portów używanych lokalnie. Pierwsza liczba powinna być większa niż 1024, "
"albo - co byłoby lepsze - większa niż 4096, aby uniknąć konfliktów z dobrze "
"znanymi portami i zminimalizować problemy z zaporami sieciowymi."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_no_pmtu_disc> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)"
msgstr "I<ip_no_pmtu_disc> (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.2)"

#.  Precisely: 2.1.15
#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default.  Path "
"MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP "
"packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the "
"both ends don't agree on the MTU) are on the path.  It is better to fix the "
"broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, "
"because not doing it incurs a high cost to the network."
msgstr ""
"Jeśli jest to włączone, to domyślnie nie będzie wykonywane badanie MTU "
"ścieżki dla gniazd TCP. Badanie MTU może się nie sprawdzać w przypadku źle "
"skonfigurowanych zapór sieciowych (odrzucających wszelkie pakiety ICMP) lub "
"źle skonfigurowanych interfejsów (np. połączenie typu point-to-point, gdzie "
"oba końce nie zgadzają się na MTU). Lepiej poprawić wszelkie wadliwie "
"skonfigurowane rutery po drodze niż całkowicie wyłączyć badanie MTU ścieżki, "
"ponieważ niewykonywanie tej operacji pociąga za sobą duże straty w obrębie "
"sieci."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip_nonlocal_bind> (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)"
msgstr "I<ip_nonlocal_bind> (logiczna; domyślnie: wyłączona; od Linuksa 2.4)"

#.  Precisely: patch-2.4.0-test10
#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If set, allows processes to B<bind>(2)  to nonlocal IP addresses, which can "
"be quite useful, but may break some applications."
msgstr ""
"Jeżeli ustawione, pozwala procesowi na wywołanie funkcji B<bind>() z "
"nielokalnym adresem IP, co może być całkiem przydatne, ale może popsuć "
"niektóre aplikacje."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_time> (integer; default: 30)"
msgstr "I<ip6frag_time> (liczba; domyślnie: 30)"

#.  The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory."
msgstr "Czas w sekundach przetrzymywania w pamięci fragmentu IPv6."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ip6frag_secret_interval> (integer; default: 600)"
msgstr "I<ip6frag_secret_interval> (liczba; domyślnie: 600)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the "
"hash secret) for IPv6 fragments."
msgstr ""
"Interwał (w sekundach) odświeżania sekretnego klucza funkcji mieszającej "
"(lub czasu życia tego klucza) dla fragmentów IPv6."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (liczba)"

#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_low_thresh> (liczba)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the amount of queued IP fragments reaches I<ipfrag_high_thresh>, the "
"queue is pruned down to I<ipfrag_low_thresh>.  Contains an integer with the "
"number of bytes."
msgstr ""
"Jeśli liczba zebranych w kolejce fragmentów IP osiągnie wartość określoną "
"przez I<ipfrag_high_thresh>, wtedy kolejka jest opróżniana do ilości "
"określonej w I<ipfrag_low_thresh>. Zawiera ona liczbę całkowitą z podaną "
"liczbą bajtów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<neigh/*>"
msgstr "I<neigh/*>"

#.  FIXME Document the conf/*/* interfaces
#.  FIXME Document the route/* interfaces
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<arp>(7)."
msgstr "Patrz B<arp>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "Kontrolki systemowe (ioctl)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All ioctls described in B<socket>(7)  apply to B<ip>."
msgstr ""
"Do protokołu B<ip> mają zastosowanie wszystkie kontrolki wejścia/wyjścia "
"opisane w B<socket>(7)."

#.  FIXME Add a discussion of multicasting
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ioctls to configure generic device parameters are described in "
"B<netdevice>(7)."
msgstr ""
"Kontrolki konfigurowania ogólnych parametrów urządzenia są opisane w "
"B<netdevice>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The user tried to execute an operation without the necessary permissions.  "
"These include: sending a packet to a broadcast address without having the "
"B<SO_BROADCAST> flag set; sending a packet via a I<prohibit> route; "
"modifying firewall settings without superuser privileges (the "
"B<CAP_NET_ADMIN> capability); binding to a privileged port without superuser "
"privileges (the B<CAP_NET_BIND_SERVICE> capability)."
msgstr ""
"Użytkownik próbował wykonać operację, nie mając potrzebnych praw. Obejmuje "
"to: wysyłanie pakietu na adres rozgłoszeniowy bez ustawionego znacznika "
"B<SO_BROADCAST>, wysyłanie pakietu I<zakazaną> drogą, próbę modyfikacji "
"ustawień zapory sieciowej, nie mając uprawnień administratora (ustawionego "
"przywileju B<CAP_NET_ADMIN>), próbę przypisania uprzywilejowanego portu, nie "
"mając uprawnień administratora (ustawionego przywileju "
"B<CAP_NET_BIND_SERVICE>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRINUSE>"
msgstr "B<EADDRINUSE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Tried to bind to an address already in use."
msgstr "Próbowano przypisać port do adresu będącego już w użyciu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A nonexistent interface was requested or the requested source address was "
"not local."
msgstr ""
"Zażądano nieistniejącego interfejsu lub żądany adres źródłowy nie jest "
"adresem lokalnym."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Operation on a nonblocking socket would block."
msgstr ""
"Operacja na gnieździe z wyłączonym blokowaniem spowodowałaby zablokowanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress."
msgstr "Operacja łączenia na gnieździe nieblokującym już trwa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNABORTED>"
msgstr "B<ECONNABORTED>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A connection was closed during an B<accept>(2)."
msgstr "Połączenie zostało zamknięte podczas B<accept>(2)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EHOSTUNREACH>"
msgstr "B<EHOSTUNREACH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No valid routing table entry matches the destination address.  This error "
"can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local "
"routing table."
msgstr ""
"Brak wpisu określającego adres docelowy w tabeli trasowania. Błąd ten może "
"być wywołany przez komunikat ICMP od zdalnego routera lub dla lokalnej "
"tabeli trasowania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invalid argument passed.  For send operations this can be caused by sending "
"to a I<blackhole> route."
msgstr ""
"Przypisano niewłaściwy argument. W przypadku operacji wysyłania może to być "
"spowodowane przez wysyłanie drogą przypisaną do I<czarnej dziury>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<connect>(2)  was called on an already connected socket."
msgstr "B<connect>(2) była wywołana na już połączonym gnieździe."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented."
msgstr ""
"Datagram jest większy niż wartość MTU po drodze do celu i nie może być "
"podzielony."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"

#. type: TQ
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Not enough free memory.  This often means that the memory allocation is "
"limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is "
"not 100% consistent."
msgstr ""
"Niewystarczająca ilość dostępnej pamięci. Często oznacza to, że "
"przydzielanie pamięci jest ograniczone przez ograniczenia bufora gniazda, a "
"nie przez ograniczenia pamięci systemowej. Jednak nie jest to pewne na 100%."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<SIOCGSTAMP> was called on a socket where no packet arrived."
msgstr ""
"B<SIOCGSTAMP> było wywołane na gnieździe, do którego nie dotarł żaden pakiet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPKG>"
msgstr "B<ENOPKG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A kernel subsystem was not configured."
msgstr "Podsystem jądra nie był konfigurowany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOPROTOOPT> and B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<ENOPROTOOPT> i B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid socket option passed."
msgstr "Przypisano niewłaściwą opcję gniazda."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't "
"connected."
msgstr ""
"Operacja może być wykonana tylko na połączonym gnieździe, a gniazdo nie "
"zostało połączone."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or "
"send signals to the requested process or group."
msgstr ""
"Użytkownik nie ma praw do ustawiania wysokiego priorytetu, zmiany "
"konfiguracji lub wysyłania sygnałów do żądanych procesów lub grup procesów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end."
msgstr ""
"Połączenie zostało nieoczekiwanie zamknięte lub wyłączył się drugi koniec."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested."
msgstr "Gniazdo nie jest skonfigurowane lub zażądano nieznanego typu gniazda."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B<tcp>(7), "
"B<raw>(7), B<udp>(7), and B<socket>(7)."
msgstr ""
"Inne błędy mogą być generowane przez protokoły wyższych warstw; obejrzyj "
"B<tcp>(7), B<raw>(7), B<udp>(7) i B<socket>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#.  IP_XFRM_POLICY is Linux-specific
#.  IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> are Linux-specific."
msgstr ""
"B<IP_FREEBIND>, B<IP_MSFILTER>, B<IP_MTU>, B<IP_MTU_DISCOVER>, "
"B<IP_RECVORIGDSTADDR>, B<IP_PASSSEC>, B<IP_PKTINFO>, B<IP_RECVERR>, "
"B<IP_ROUTER_ALERT>, and B<IP_TRANSPARENT> są typowo Linuksowe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
"broadcasting.  Broadcasting is discouraged.  See RFC 6762 for an example of "
"a protocol (mDNS)  using the more modern multicast approach to communicating "
"with an open-ended group of hosts on the local network."
msgstr ""
"Należy być bardzo ostrożnym przy stosowaniu opcji B<SO_BROADCAST> - nie jest "
"ona w systemie Linux uprzywilejowana, jest więc łatwo przeciążyć sieć za "
"pomocą niedbale użytych rozgłoszeń. W przypadku protokołów nowych aplikacji "
"lepiej używać grupy adresowej zamiast rozgłoszeń. Stosowanie adresów "
"rozgłoszeniowych jest niezalecane. W RFC 6762 pokazany jest przykład "
"protokołu (mDNS) korzystającego z nowocześniejszego podejścia do komunikacji "
"z otwartą grupą stacji w sieci lokalnej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some other BSD sockets implementations provide B<IP_RCVDSTADDR> and "
"B<IP_RECVIF> socket options to get the destination address and the interface "
"of received datagrams.  Linux has the more general B<IP_PKTINFO> for the "
"same task."
msgstr ""
"Niektóre inne implementacje gniazd BSD dopuszczają dla gniazd opcje "
"B<IP_RCVDSTADDR> i B<IP_RECVIF> używane do pobierania adresu przeznaczenia i "
"interfejsu odbieranych datagramów. Linux udostępnia bardziej ogólną opcję "
"B<IP_PKTINFO>, robiącą to samo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some BSD sockets implementations also provide an B<IP_RECVTTL> option, but "
"an ancillary message with type B<IP_RECVTTL> is passed with the incoming "
"packet.  This is different from the B<IP_TTL> option used in Linux."
msgstr ""
"Niektóre implementacja gniazd BSD także udostępniają opcję B<IP_RECVTTL>, "
"ale łącznie z przychodzącym pakietem jest przekazywany pomocniczy komunikat "
"o typie B<IP_RECVTTL>. W tym właśnie różni się to od opcji B<IP_TTL>, "
"używanej w Linuksie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Using the B<SOL_IP> socket options level isn't portable; BSD-based stacks "
"use the B<IPPROTO_IP> level."
msgstr ""
"Używanie poziomu opcji gniazd B<SOL_IP> jest nieprzenośne; gniazda oparte na "
"BSD używają poziomu B<IPPROTO_IP>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) and B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) are byte-"
"order-neutral.  This means B<htonl>(3)  has no effect on them."
msgstr ""
"B<INADDR_ANY> (0.0.0.0) i B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255) są neutralne "
"pod kątem kolejności bajtów. Oznacza to, że nie wpływa na nie B<htonl>(3)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Compatibility"
msgstr "Zgodność"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For compatibility with Linux 2.0, the obsolete B<socket(AF_INET, "
"SOCK_PACKET, >I<protocol>B<)> syntax is still supported to open a "
"B<packet>(7)  socket.  This is deprecated and should be replaced by "
"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protocol>B<)> instead.  The main difference "
"is the new I<sockaddr_ll> address structure for generic link layer "
"information instead of the old B<sockaddr_pkt>."
msgstr ""
"Dla zgodności z Linuksem 2.0, wciąż jest dopuszczalna przestarzała składnia "
"B<socket(AF_INET, SOCK_PACKET, >I<protokół>B<)>, by stworzyć gniazdo typu "
"B<packet>(7). Nie jest to zbyt poprawne i powinno być zastępowane przez "
"B<socket(AF_PACKET, SOCK_RAW, >I<protokół>B<)>. Głównym powodem jest różnica "
"w strukturze adresowej I<sockaddr_ll> przechowującej informacje dla warstwy "
"łącza (dokładniej: warstwy kanałowej), które kiedyś przechowywane były w "
"B<sockaddr_pkt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are too many inconsistent error values."
msgstr "Jest zbyt wiele nieokreślonych wartości błędów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs "
"across the various system calls (B<connect>(2), B<bind>(2), B<listen>(2), "
"B<sendto>(2))  that can assign ephemeral ports."
msgstr ""
"Błąd używany do zdiagnozowania wyczerpania się zakresu portów efemerycznych "
"różni się między poszczególnymi wywołaniami systemowymi (B<connect>(2), "
"B<bind>(2), B<listen>(2), B<sendto>(2)), które przypisują porty efemeryczne."

#. #-#-#-#-#  archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .P
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  .PP
#.  Some versions of glibc forget to declare
#.  .IR in_pktinfo .
#.  Workaround currently is to copy it into your program from this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not "
"described."
msgstr ""
"Nie są opisane kontrolki wejścia/wyjścia do konfigurowania specyficznych dla "
"IP opcji interfejsu i tabele ARP."

#.  .SH AUTHORS
#.  This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Receiving the original destination address with B<MSG_ERRQUEUE> in "
"I<msg_name> by B<recvmsg>(2)  does not work in some Linux 2.2 kernels."
msgstr ""
"Pobieranie pierwotnego adresu docelowego za pomocą wywołania B<recvmsg>(2) z "
"B<MSG_ERRQUEUE> w I<msg_name> nie działa w niektórych jądrach Linux 2.2."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"
msgstr ""
"B<recvmsg>(2), B<sendmsg>(2), B<byteorder>(3), B<capabilities>(7), "
"B<icmp>(7), B<ipv6>(7), B<netdevice>(7), B<netlink>(7), B<raw>(7), "
"B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<ip>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel source file I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."
msgstr "Plik źródeł jądra I<Documentation/networking/ip-sysctl.txt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"RFC\\ 791 for the original IP specification.  RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
"requirements.  RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
msgstr ""
"RFC\\ 791 - oryginalny opis IP. RFC\\ 1122 - wymagania stacji IPv4. RFC\\ "
"1812 - wymagania rutera IPv4."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* address family: AF_INET */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port in network byte order */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* internet address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_in {\n"
"    sa_family_t    sin_family; /* rodzina adresów: AF_INET  */\n"
"    in_port_t      sin_port;   /* port - sieciowa kolejność bajtów */\n"
"    struct in_addr sin_addr;   /* adres internetowy */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"/* Internet address */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t       s_addr;     /* address in network byte order */\n"
"};\n"
msgstr ""
"/* Adres internetowy */\n"
"struct in_addr {\n"
"    uint32_t     s_addr;     /* adres - sieciowa kolejność bajtów */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"There are several special addresses: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1)  always "
"refers to the local host via the loopback device; B<INADDR_ANY> (0.0.0.0)  "
"means any address for binding; B<INADDR_BROADCAST> (255.255.255.255)  means "
"any host and has the same effect on bind as B<INADDR_ANY> for historical "
"reasons."
msgstr ""
"Istnieje kilka adresów specjalnych: B<INADDR_LOOPBACK> (127.0.0.1) zawsze "
"odnosi się do lokalnego hosta poprzez urządzenie loopback; B<INADDR_ANY> "
"(0.0.0.0) oznacza przy dowiązywaniu dowolny adres; B<INADDR_BROADCAST> "
"(255.255.255.255) oznacza dowolny komputer i ze względów historycznych "
"zachowuje się przy dowiązywaniu tak samo, jak B<INADDR_ANY>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct ip_msfilter {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n"
"                                      address */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n"
"                                      interface */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* Filter-mode */\n"
msgstr ""
"struct ip_mreqn {\n"
"    struct in_addr imsf_multiaddr; /* grupowy adres IP */\n"
"    struct in_addr imsf_interface; /* adres IP interfejsu\n"
"                                      lokalnego */\n"
"    uint32_t       imsf_fmode;     /* tryb filtra */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Number of sources in\n"
"                                      the following array */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Array of source\n"
"                                      addresses */\n"
"};\n"
msgstr ""
"    uint32_t       imsf_numsrc;    /* Liczba źródeł w\n"
"                                      kolejnej macierzy */\n"
"    struct in_addr imsf_slist[1];  /* Macierz źródeł\n"
"                                      adresów */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages "
"to sockets bound to the wildcard B<INADDR_ANY> address.  The argument is a "
"boolean integer (defaults to 1).  If set to 1, the socket will receive "
"messages from all the groups that have been joined globally on the whole "
"system.  Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have "
"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
"this particular socket."
msgstr ""
"Tej opcji można użyć do modyfikacji zasad dostarczania wiadomości grupowych "
"do gniazd ograniczonych maską adresu B<INADDR_ANY>. Argument wynosi 0 lub 1 "
"(domyślnie 1). Gdy jest ustawiony na 1, to gniazdo otrzyma wiadomości ze "
"wszystkich grup, które dołączono globalnie z całego systemu. W przeciwnym "
"razie dostarczone będą tylko wiadomości z grup dołączonych jawnie (np. opcją "
"B<IP_ADD_MEMBERSHIP>) do tego konkretnego gniazda."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"
msgstr ""
"#define SO_EE_ORIGIN_NONE    0\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL   1\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP    2\n"
"#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6   3\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* error number */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* where the error originated */\n"
"    uint8_t  ee_type;    /* type */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* code */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* additional information */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* other data */\n"
"    /* More data may follow */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sock_extended_err {\n"
"    uint32_t ee_errno;   /* numer błędu */\n"
"    uint8_t  ee_origin;  /* źródło błędu */ \n"
"    uint8_t  ee_type;    /* typ */\n"
"    uint8_t  ee_code;    /* kod */\n"
"    uint8_t  ee_pad;\n"
"    uint32_t ee_info;    /* informacje dodatkowe */\n"
"    uint32_t ee_data;    /* inne dane */  \n"
"    /* Dalej mogą wystąpić dodatkowe dane */\n"
"};\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"
msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ipfrag_high_thresh> (integer), I<ipfrag_low_thresh> (integer)"
msgstr "I<ipfrag_high_thresh> (liczba), I<ipfrag_low_thresh> (liczba)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOBUFS>, B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Be very careful with the B<SO_BROADCAST> option - it is not privileged in "
"Linux.  It is easy to overload the network with careless broadcasts.  For "
"new application protocols it is better to use a multicast group instead of "
"broadcasting.  Broadcasting is discouraged."
msgstr ""
"Należy być bardzo ostrożnym przy stosowaniu opcji B<SO_BROADCAST> - nie jest "
"ona w systemie Linux uprzywilejowana, jest więc łatwo przeciążyć sieć za "
"pomocą niedbale użytych rozgłoszeń. W przypadku protokołów nowych aplikacji "
"lepiej używać grupy adresowej zamiast rozgłoszeń. Stosowanie adresów "
"rozgłoszeniowych jest niezalecane."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-07-15"
msgstr "15 lipca 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-17"
msgstr "17 marca 2023 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"