summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/man.7.po
blob: 6f616402f8d224c1ac467efd170d1760fad7cd41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006, 2012.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-03 14:57+0200\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "man"
msgstr "man"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - makra do formatowania stron man"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<plik> \\&..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<plik> \\&..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<sekcja>] I<tytuł>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
msgstr ""
"Ta strona podręcznika opisuje pakiet makr B<groff an.tmac> (często nazywany "
"pakietem makr B<man>). Pakiet tych makr powinien być używany przez "
"deweloperów, kiedy piszą lub przenoszą strony man dla Linuksa. Jest w pełni "
"kompatybilny z innymi wersjami tego pakietu, więc przenoszenie stron nie "
"powinno być głównym problemem (wyjątki włączają NET-2 BSD, które używa "
"całkiem innego pakietu makr zwanego mdoc; patrz B<mdoc>(7))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
"detect which macro package is in use."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że strony NET-2 BSD mogą być użyte z B<groff>em przez "
"proste podanie opcji B<-mdoc> zamiast zwykłej B<-man>. Jednakże bardziej "
"zalecane jest używanie opcji B<-mandoc>, ponieważ wybierze ona automatycznie "
"odpowiedni zestaw makr."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Zasady, których powinno się przestrzegać podczas pisania stron podręcznika "
"dla linuksowego pakietu I<man-pages>, opisano w B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Linia tytułowa"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
"Pierwszą komendą na stronie man (po liniach komentarza, czyli liniach "
"zaczynających się od B<.\\e\">) powinna być"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Szczegółowy opis argumentów przekazywanych do komendy B<TH> można znaleźć w "
"B<man-pages>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że strony formatowane za pomocą makr BSD mdoc rozpoczynają "
"się od polecenia B<Dd>, a nie B<TH>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Sekcje"

#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#.  If the name contains spaces and appears
#.  on the same line as
#.  .BR \&.SH ,
#.  then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
"Jedynym wymaganym nagłówkiem jest NAME (NAZWA). Powinien występować w "
"pierwszej sekcji, a kolejna linia powinna zawierać jednoliniowy opis "
"programu:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "item \\e- description"
msgstr "pozycja \\e- opis"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
"Jest niesamowicie ważne, aby używać tego formatu, oraz że występuje odwrotny "
"ukośnik przed kreską po nazwie pozycji. Ta składnia (angielska, gdzie NAZWA "
"to NAME)  jest wykorzystywana przez program B<mandb>(8) do tworzenia bazy "
"krótkich opisów dla programu B<whatis>(1) i B<apropos>(1). (Dalsze szczegóły "
"dotyczące składni rozdziału NAME można znaleźć w podręczniku B<lexgrog>(1))."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
msgstr ""
"Listę innych sekcji, które mogą wystąpić w stronie podręcznika można znaleźć "
"w B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "Komendy do wyboru czcionki są następujące:"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
"Pogrubienie na przemian z kursywą (szczególnie użytecznie w specyfikacji "
"funkcji)"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
msgstr ""
"Pogrubienie na przemian z czcionką Roman (szczególnie użyteczne w "
"odnośnikach do innych stron podręcznika)"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics"
msgstr "Kursywa"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Kursywa naprzemiennie z pogrubieniem"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Kursywa naprzemiennie z fontem roman"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z pogrubieniem"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Czcionka roman naprzemiennie z kursywą"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Mała czcionka naprzemiennie z pogrubieniem"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Mała (użyteczne dla akronimów)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
#| "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited "
#| "by spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which "
#| "contains spaces.  All of the arguments will be printed next to each other "
#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to "
#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no "
#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text."
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces.  For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
"of punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied "
"to the following line of text."
msgstr ""
"Tradycyjnie, każda komenda może mieć do sześciu argumentów, lecz wersja GNU "
"wydaje się znosić to ograniczenie (wciąż jednak można rozważyć wprowadzenie "
"limitu 6 argumentów w celu zachowania kompatybilności). Argumenty są "
"oddzielane spacjami.  Podwójne cudzysłowy mogą być używane do określania "
"argumentów ze spacjami. Wszystkie argumenty zostaną wydrukowane obok siebie, "
"bez wtrąconych spacji, tak że komenda B<\\&.BR> może zostać użyta do podania "
"słowa pogrubionego, po którym następuje znak interpunkcyjny zapisany "
"czcionką roman. Jeżeli nie podano żadnych argumentów, polecenie stosuje się "
"do linii tekstu następującej po nim."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Inne makra i łańcuchy znaków"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
#| "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many "
#| "of these macros set or use the \"prevailing indent.\" The \"prevailing "
#| "indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros "
#| "may omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  "
#| "As a result, successive indented paragraphs can use the same indent "
#| "without respecifying the indent value.  A normal (nonindented) paragraph "
#| "resets the prevailing indent value to its default value (0.5 inches).  By "
#| "default, a given indent is measured in ens; try to use ens or ems as "
#| "units for indents, since these will automatically adjust to font size "
#| "changes.  The other key macro definitions are:"
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
"these macros set or use the \"prevailing indent\".  The \"prevailing "
"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a "
"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
"respecifying the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the "
"prevailing indent value to its default value (0.5 inches).  By default, a "
"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
"since these will automatically adjust to font size changes.  The other key "
"macro definitions are:"
msgstr ""
"Poniżej przedstawiono inne makra i predefiniowane łańcuchy znaków. Jeżeli "
"nie podano inaczej, wszystkie makra powodują przerwę (zakończenie bieżącej "
"linii tekstu). Wiele z tych makr ustawia lub używa wartości \"powszechnego "
"wcięcia\". Wartość ta jest ustawiana przez każde makro przyjmujące parametr "
"I<i>; makra mogą pomijać I<i>, co oznacza, że będzie używana bieżąca wartość "
"\"powszechnego wcięcia\". W wyniku tego kolejne wcięte akapity mogą używać "
"tej samej wartości wcięcia bez jej każdorazowego podawania. Zwykły "
"(niewcięty) akapit ustawia wcięcie na jego domyślną wartość (0.5 cala). "
"Domyślnie wcięcie jest wyrażone w \"ens\" [szerokość litery \"n\"]; zaleca "
"się używanie \"ens\" lub \"ems\" jako jednostek wcięcia, ponieważ "
"automatycznie dostosują się do zmian rozmiaru czcionki. Inne kluczowe "
"definicje makr są następujące:"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Zwykłe akapity"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "To samo, co B<\\&.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Rozpoczęcie nowego akapitu i usunięcie bieżącego wcięcia."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Początek wiszącego wcięcia"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgstr ""
"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w "
"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego "
"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku "
"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego "
"B<\\&.RE>."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
"Kończy relatywne wcięcie marginesu i ustawia poprzednią wartość wcięcia."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Makra wcięć akapitów"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"are indented)."
msgstr ""
"Rozpoczyna akapit od wiszącego wcięcia (pierwsza linia akapitu znajduje się "
"przy lewym marginesie w stosunku do zwykłych akapitów, a pozostałe akapitu "
"linie są wcięte)."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik "
"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano "
"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed "
"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza "
"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). "
"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do "
"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list "
"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) "
"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać "
"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do "
"innych formatów."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgstr ""
"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej "
"linii.  Wyniki są podobne do B<\\&.IP>"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Makra odnośników hipertekstowych"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RE>"
msgid "B<\\&.UE>"
msgstr "B<\\&.RE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
"end-of-sentence punctuation) immediately following.  For non-HTML output "
"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets.  (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.)  For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Różnorodne makra"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
"Ustawia tabulację na jej domyślną wartość (co każde pół cala); nie powoduje "
"przerwy."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr ""
"Ustawia odległość między wierszami w akapicie (jeśli pominięto, to d=0.4v); "
"nie powoduje przerwy."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<\\&.SH>, lecz używane do podsekcji)"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Predefiniowane łańcuch znaków"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "Pakiet B<man> zawiera następujące predefiniowane łańcuchy znaków:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Symbol rejestracji: \\*R"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Change to default font size"
msgstr "Zmienia domyślny rozmiar czcionki"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Symbol znaku towarowego: \\*(Tm"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Lewy podwójny cudzysłów: ``"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Prawy podwójny cudzysłów: ''"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Bezpieczny podzbiór"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
msgstr ""
"Chociaż z technicznego punktu widzenia B<man> jest pakietem makr troffa, to "
"w rzeczywistości strony podręcznika ekranowego mogą być przetwarzane przez "
"wiele innych narzędzi, które nie implementują wszystkich właściwości troffa. "
"Dlatego najlepiej unikać pewnych bardziej egzotycznych makr troffa, tam "
"gdzie jest to możliwe tak, aby inne narzędzia pracowały poprawnie. Należy "
"unikać używania preprocesorów troffa (jeżeli jest to konieczne, proszę "
"bardzo, użyj B<tbl>(1), ale zamiast tworzyć dwukolumnowe tabele, spróbuj "
"użyć poleceń B<IP> i B<TP>). Należy unikać także używania wyliczeń \\(em "
"większość innych narzędzi nie umie ich przetworzyć. Lepiej użyć prostych "
"poleceń, łatwych do przetłumaczenia do innych formatów. Następujące makra "
"troffa uważa się za bezpieczne (chociaż w wielu przypadkach będą zignorowane "
"przez tłumaczy): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, "
"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, "
"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning "
#| "with \\e).  When you need to include the backslash character as normal "
#| "text, use \\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any "
#| "characters and N is any digit, include: B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, B<\\e."
#| ">, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
#| "B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape "
#| "sequences for drawing graphics."
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for "
"drawing graphics."
msgstr ""
"Można także używać wielu sekwencji cytowania (czyli sekwencji zaczynających "
"się od \\e). Aby użyć znaku odwrotnego ukośnika w zwykłym tekście, należy "
"wpisać \\ee. Do innych sekwencji, których można użyć, należą (x i xx są "
"zwykłymi znakami, a N \\(em dowolną liczbą): B<\\e'>, B<\\e`>, B<\\e->, "
"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> oraz B<\\ef(xx>. Należy unikać używania "
"sekwencji cytowania do rysowania grafiki."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only "
#| "positive values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro "
#| "(B<de>)  with the same name as a macro in this or the mdoc macro package "
#| "with a different meaning; it's likely that such redefinitions will be "
#| "ignored.  Every positive indent (B<in>)  should be paired with a matching "
#| "negative indent (although you should be using the B<RS> and B<RE> macros "
#| "instead).  The condition test (B<if,ie>)  should only have \\(aqt\\(aq or "
#| "\\(aqn\\(aq as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be "
#| "ignored should be used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape "
#| "sequence)  should only have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the "
#| "ft command may also have no parameters)."
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
"condition test (B<if,ie>)  should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
"as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
"no parameters)."
msgstr ""
"Nie należy używać nieobowiązkowego parametru makra B<bp> (podział strony). "
"Należy używać tylko dodatnich wartości dla B<sp> (spacja pionowa). Nie "
"należy definiować makr (B<de>) o takich samych nazwach jak nazwy makr z tego "
"pakietu lub z pakietu mdoc, ale o innym znaczeniu; jest wysoce "
"prawdopodobne, że takie powtórne zdefiniowanie makra będzie po prostu "
"zignorowane. Każde dodatnie wcięcie (B<in>) powinno być sparowane z "
"odpowiadającym mu wcięciem negatywnym (chociaż powinno się jednak używać "
"makr B<RS> i B<RE> zamiast B<in>). Instrukcje warunkowe (B<if,ie>) powinny "
"mieć tylko \"t\" lub \"n\" w warunku. Powinny być używane tylko tłumaczenia "
"(B<tr>), które można zignorować. Zmiany czcionki (B<ft> oraz sekwencja "
"cytowania B<\\ef>) powinny mieć tylko wartości 1, 2, 3, 4, R, I, B, P lub CW "
"(polecenie ft może także nie mieć żadnych parametrów)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
"should be added to this list."
msgstr ""
"Jeżeli używane są makra inne niż te opisane powyżej, należy dokładnie "
"sprawdzić wynik, używając kilku narzędzi. Po sprawdzeniu, że te dodatkowe "
"makra są bezpieczne, prosimy o poinformowanie o nich opiekuna tego "
"dokumentu, tak żeby można było je dodać do tej listy."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/share/man/*/whatis>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools "
#| "such as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext "
#| "links.  You can also use the new B<URL> macro to identify links to "
#| "related information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR "
#| "http://www.kernelnotes.org> E<.UE )> to ensure that tools can "
#| "automatically find the URLs."
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
"information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"W każdym wypadku należy włączać pełne URL-e (lub URI) do samego tekstu; "
"niektóre narzędzia, takie jak B<man2html>(1) potrafią automatycznie "
"przekształcić je na odnośniki. Można także używać nowego makra B<URL>, aby "
"wprowadzić informacje związane z odnośnikami. Podczas podawania URL-i, "
"należy używać ich w pełnej postaci (np. E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<."
"UE )>, żeby narzędzia mogły je automatycznie znaleźć."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tools processing these files should open the file and examine the first "
#| "nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (') at the "
#| "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  "
#| "A left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as "
#| "HTML or Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a "
#| "\"catman\" result)."
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A "
"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
"Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
"result)."
msgstr ""
"Narzędzia przetwarzające pliki powinny otworzyć plik i sprawdzić zawartość "
"pierwszego znaku nie będącego białą spacją. Kropka (.) lub pojedynczy "
"cudzysłów (') na początku linii oznacza plik oparty na troffie (taki jak man "
"lub mdoc). Lewy nawias trójkątny (E<lt>) oznacza plik oparty na SGML/XML-u "
"(taki jak HTML lub Docbook). Wszystko inne oznacza zwykły tekst ASCII (np. "
"wynik \"catman\")."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
#| "characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
#| "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
#| "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
#| "automatically.  However, you might want to include this information so "
#| "your man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are "
#| "the definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
"automatically.  However, you might want to include this information so your "
"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgstr ""
"Wiele stron podręcznika rozpoczyna się od B<\\'\\e\">, po którym następuje "
"spacja i lista znaków, określających preprocesor, używany do przetwarzania "
"strony. Dla zachowania zgodności z innymi narzędziami, zalecamy, aby unikać "
"preprocesorów innych niż B<tbl>(1), który Linux wykrywa automatycznie. "
"Jednakże, można dodać informację o tym preprocesorze, tak żeby strona "
"podręcznika mogła być poprawnie odczytana pod innymi systemami. Poniżej "
"przedstawiamy listę preprocesorów wraz z odpowiadającymi im znakami:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "eqn(1)"
msgstr "B<eqn>(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grap(1)"
msgstr "B<grap>(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "pic(1)"
msgstr "B<pic>(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "refer(1)"
msgstr "B<refer>(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "tbl(1)"
msgstr "B<tbl>(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "vgrind(1)"
msgstr "B<vgrind>(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"Większość makr opisuje formatowanie (np. typ czcionki i odstępy), zamiast "
"oznaczać zawartość składniową (np. to jest odnośnik do innej strony). Ta "
"sytuacja utrudnia dostosowywanie formatu B<man> do różnych mediów, w taki "
"sposób, by zachować jednolitość formatowania dla danego medium i "
"automatycznie dołożyć odnośniki do innych stron. Wybierając ten opisany "
"powyżej bezpieczny podzbiór makr, daje się lepszą możliwość automatycznego "
"przetworzenia strony do innego formatu."

#.  .SH AUTHORS
#.  .IP \[em] 3m
#.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
#.  .IP \[em]
#.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
#.  this manual page.
#.  .IP \[em]
#.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
#.  (which influenced this manual page).
#.  .IP \[em]
#.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "Makro B<TX> z systemu SUN nie jest zaimplementowane."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2023-07-29"
msgstr "29 lipca 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<tytuł sekcja data źródło podręcznik>"

#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#.  If the name contains spaces and appears
#.  on the same line as
#.  .BR .SH ,
#.  then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
msgstr "Sekcje zaczynają się od B<\\&.SH> poprzedzonego przez nazwę sekcji."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.B>"
msgstr "B<.B>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.BI>"
msgstr "B<.BI>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.BR>"
msgstr "B<.BR>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.I>"
msgstr "B<.I>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IB>"
msgstr "B<.IB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IR>"
msgstr "B<.IR>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RB>"
msgstr "B<.RB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RI>"
msgstr "B<.RI>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SB>"
msgstr "B<.SB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SM>"
msgstr "B<.SM>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
#| "implementation removes this limitation (you might still want to limit "
#| "yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited "
#| "by spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which "
#| "contains spaces.  All of the arguments will be printed next to each other "
#| "without intervening spaces, so that the B<\\&.BR> command can be used to "
#| "specify a word in bold followed by a mark of punctuation in Roman.  If no "
#| "arguments are given, the command is applied to the following line of text."
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces.  For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
"punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied to "
"the following line of text."
msgstr ""
"Tradycyjnie, każda komenda może mieć do sześciu argumentów, lecz wersja GNU "
"wydaje się znosić to ograniczenie (wciąż jednak można rozważyć wprowadzenie "
"limitu 6 argumentów w celu zachowania kompatybilności). Argumenty są "
"oddzielane spacjami.  Podwójne cudzysłowy mogą być używane do określania "
"argumentów ze spacjami. Wszystkie argumenty zostaną wydrukowane obok siebie, "
"bez wtrąconych spacji, tak że komenda B<\\&.BR> może zostać użyta do podania "
"słowa pogrubionego, po którym następuje znak interpunkcyjny zapisany "
"czcionką roman. Jeżeli nie podano żadnych argumentów, polecenie stosuje się "
"do linii tekstu następującej po nim."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.LP>"
msgstr "B<.LP>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "To samo, co B<.PP> (rozpoczęcie nowego akapitu)."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.P>"
msgstr "B<.P>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.PP>"
msgstr "B<.PP>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RS>I< i>"
msgstr "B<.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
#| "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
#| "indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) "
#| "will be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<.RE>."
msgstr ""
"Rozpoczyna relatywne wcięcie marginesu: przesuwa lewy margines o I<i> w "
"prawo (jeżeli pominięto I<i>, to używana jest wartość \"powszechnego "
"wcięcia\"). Wartość \"powszechnego wcięcia\" ustawiana na 0.5 cala. W wyniku "
"wcinane będą wszystkie kolejne akapity, aż do napotkania odpowiadającego "
"B<\\&.RE>."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RE>"
msgstr "B<.RE>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.HP>I< i>"
msgstr "B<.HP>I< i>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IP>I< x i>"
msgstr "B<.IP>I< x i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is "
#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag "
#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
#| "included with the command instead of being on the following line).  If "
#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
#| "next line (text will not be lost or garbled).  For bulleted lists, use "
#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash)  as the tag, and for "
#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
#| "this simplifies translation to other formats."
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Wcięty akapit z opcjonalnym wiszącym znacznikiem. Jeżeli pominięto znacznik "
"I<x>, to cały następujący akapit będzie wcięty o I<i>. Jeżeli podano "
"znacznik I<x>, to będzie on umieszczony zaraz przy lewym marginesie przed "
"następującym po nim wciętym akapitem (podobnie jak to robi B<\\&.TP> poza "
"tym, że znacznik jest umieszczony przy poleceniu, a nie w kolejnej linii). "
"Jeżeli znacznik jest zbyt długi to tekst po znaczniku będzie przeniesiony do "
"kolejnej linii (tekst nie będzie usunięty ani zniekształcony). Dla list "
"nienumerowanych, należy użyć tego makra, podając jako znacznik \\e(bu (kula) "
"lub \\e(em (myślnik), a dla list numerowanych należy w znaczniku podać "
"liczbę lub cyfrę, po której następuje kropka; ułatwi to przetworzenie do "
"innych formatów."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.TP>I< i>"
msgstr "B<.TP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
#| "its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<.IP> command."
msgstr ""
"Rozpoczyna akapit z wiszącym znacznikiem. Znacznik jest podawany w następnej "
"linii.  Wyniki są podobne do B<\\&.IP>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgid "B<.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with all text up to the "
"following B<.UE> macro as the link text."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.UE>\\~"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
"sentence punctuation) immediately following.  For non-HTML output devices (e."
"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets.  (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.)  For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.DT>"
msgstr "B<.DT>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.PD>I< d>"
msgstr "B<.PD>I< d>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SS>I< t>"
msgstr "B<.SS>I< t>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr "Pod-nagłówek I<t> (jak B<.SH>, lecz używane do podsekcji)"