summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man7/path_resolution.7.po
blob: b75008be50eb22089e7538667f87e610569a4d29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-11 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "path_resolution"
msgstr "path_resolution"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 października 2023 r."

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
msgstr "path_resolution - sposób rozwiązywania ścieżki do pliku"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
"filename (or pathname) is resolved as follows."
msgstr ""
"Część wywołań systemowych Uniksa/Linuksa posiada jako parametr jedną lub "
"więcej nazw pliku. Nazwa pliku (lub ścieżka) jest rozwiązywana w opisany "
"poniżej sposób."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 1: start of the resolution process"
msgstr "Krok 1: początek procesu rozwiązywania"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname starts with the \\[aq]/\\[aq] character, the starting lookup "
"directory is the root directory of the calling process.  A process inherits "
"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
"of the B<chroot>(2)  system call, or may temporarily use a different root "
"directory by using B<openat2>(2)  with the B<RESOLVE_IN_ROOT> flag set."
msgstr ""
"Jeśli ścieżka zaczyna się znakiem \\[Bq]/\\[rq], początkowym katalogiem "
"wyszukiwania jest katalog główny procesu wywołującego. Proces ten dziedziczy "
"swój katalog główny od procesu macierzystego. Zwykle będzie to korzeń "
"hierarchii plików. Proces może uzyskać odmienny katalog główny za pomocą "
"wywołania systemowego B<chroot>(2) lub tymczasowo korzystać z odmiennego "
"katalogu głównego używając B<openat2>(2), z ustawionym znacznikiem "
"B<RESOLVE_IN_ROOT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\[em]or one "
"of its ancestors\\[em]was started by an invocation of the B<clone>(2)  "
"system call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.  This handles the \\[aq]/"
"\\[aq] part of the pathname."
msgstr ""
"Proces może posiadać całkowicie prywatną przestrzeń nazw montowania, jeśli "
"był on (lub jeden z jego przodków) uruchomiony za pomocą wywołania "
"systemowego B<clone>(2) z ustawionym znacznikiem B<CLONE_NEWNS>. Na tym "
"wyczerpaliśmy opis obsługi fragmentu ścieżki \\[Bq]/\\[rq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\[aq]/\\[aq] character, the "
"starting lookup directory of the resolution process is the current working "
"directory of the process \\[em] or in the case of B<openat>(2)-style system "
"calls, the I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> "
"is passed as the I<dfd> argument).  The current working directory is "
"inherited from the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2)  "
"system call."
msgstr ""
"Jeśli ścieżka nie zaczyna się znakiem \\[Bq]/\\[rq], początkowym katalogiem "
"wyszukiwania w procesie rozwiązywania będzie bieżący katalog roboczy procesu "
"lub, w przypadku wywołań systemowych z grupy B<openat>(2), argument I<dfd> "
"(lub bieżący katalog roboczy, jeśli jako I<dfd> poda się B<AT_FDCWD>). "
"Bieżący katalog roboczy jest dziedziczony od procesu macierzystego i można "
"go zmienić za pomocą wywołania systemowego B<chdir>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathnames starting with a \\[aq]/\\[aq] character are called absolute "
"pathnames.  Pathnames not starting with a \\[aq]/\\[aq] are called relative "
"pathnames."
msgstr ""
"Ścieżki zaczynające się znakiem \\[Bq]/\\[rq] są nazywane ścieżkami "
"absolutnymi. Ścieżki nie zaczynające się znakiem \\[Bq]/\\[rq] są nazywane "
"ścieżkami względnymi."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 2: walk along the path"
msgstr "Krok 2: przejście przez ścieżkę"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
"delimited by \\[aq]/\\[aq] characters, this component is looked up in the "
"current lookup directory."
msgstr ""
"Następuje ustawienie bieżącego katalogu wyszukiwania na początkowy katalog "
"wyszukiwania. Teraz, każda niekońcowa składowa ścieżki, gdzie składową "
"ścieżki jest podłańcuch ograniczony znakami \\[Bq]/\\[rq], jest wyszukiwana "
"w bieżącym katalogu wyszukiwania."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the process does not have search permission on the current lookup "
"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
msgstr ""
"Jeśli proces nie posiada uprawnień wyszukiwania w bieżącym katalogu "
"wyszukiwania, zwracany jest błąd B<EACCES> (\\[Bq]Odmówiono dostępu\\[rq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
"file or directory\")."
msgstr ""
"Jeśli składowa ścieżki nie zostanie odnaleziona, zwracany jest błąd "
"B<ENOENT> (\\[Bq]Brak podanego pliku lub katalogu\\[rq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
msgstr ""
"Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona, ale nie jest katalogiem ani "
"dowiązaniem symbolicznym, zwracany jest błąd B<ENOTDIR> (\\[Bq]Nie jest "
"katalogiem\\[rq])."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
"directory to that directory, and go to the next component."
msgstr ""
"Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona i jest katalogiem, bieżący katalog "
"wyszukiwania jest ustawiony na ten katalog i następuje przejście do "
"następnej składowej ścieżki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link, we first resolve this "
"symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current "
"lookup directory to that directory, and go to the next component.  Note that "
"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on).  In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Jeśli składowa ścieżki jest odnaleziona i jest dowiązaniem symbolicznym, to "
"najpierw jest ona rozwiązywana (jako początkowy katalog wyszukiwania używany "
"jest bieżący katalog wyszukiwania). W razie wystąpienia błędu, jest on "
"zwracany. Jeśli wynik rozwiązania nie jest katalogiem, zwracany jest błąd "
"B<ENOTDIR>. Jeśli proces rozwiązywania dowiązania symbolicznego powiedzie "
"się, zwracając katalog, bieżący katalog wyszukiwania jest ustawiony na ten "
"katalog i następuje przejście do następnej składowej ścieżki. Proszę "
"zauważyć, że proces rozwiązywania może być rekurencyjny, jeśli część "
"przedrostkowa (\\[Bq]dirname\\[rq]) ścieżki zawiera nazwę pliku będącego "
"dowiązaniem symbolicznym wskazującym na katalog (gdzie część przedrostkowa "
"tego katalogu może znów zawierać dowiązanie symboliczne itd.). Aby "
"zabezpieczyć jądro przed przepełnieniem stosu oraz zapobiec odmówieniu "
"usługi, występują ograniczenia maksymalnej głębokości rekurencji oraz "
"maksymalnej liczby dowiązań symbolicznych, za którymi następuje podążanie. "
"Po przekroczeniu tych ograniczeń zwracany jest błąd B<ELOOP> (\\[Bq]Zbyt "
"wiele poziomów dowiązań symbolicznych\\[rq])."

#
#.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
#.  max total number of symbolic links followed: 40
#.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
#.  MAXSYMLINKS is 40
#.  MAX_NESTED_LINKS
#.  commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that "
"will be followed while resolving a pathname is 40.  Before Linux 2.6.18, the "
"limit on the recursion depth was 5.  Starting with Linux 2.6.18, this limit "
"was raised to 8.  In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution code was "
"reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit that "
"remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname."
msgstr ""
"Obecna implementacja w Linuksie przewiduje maksymalną liczbę 40 dowiązań "
"symbolicznych, za którymi następuje podążanie przy rozwiązywaniu ścieżki. "
"Przed Linuksem 2.6.18 limit głębokości rekurencji wynosił 5. Od Linuksa "
"2.6.18 limit podniesiono do 8. W Linuksie 4.2, kod rozwiązujący ścieżki na "
"poziomie jądra został zmodyfikowany, aby wykluczyć użycie rekurencji, dzięki "
"czemu jedynym pozostającym limitem jest 40 podążań na całą ścieżkę."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using "
"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
msgstr ""
"Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych na tym etapie można zablokować za "
"pomocą B<openat2>(2), z ustawionym znacznikiem B<RESOLVE_NO_SYMLINKS>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 3: find the final entry"
msgstr "Krok 3: odnalezienie ostatniego wpisu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
"other components, as described in the previous step, with two differences: "
"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
"resolution process is concerned\\[em]it may have to be a directory, or a "
"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\[em]maybe "
"we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
"are described in the manual pages of the specific system calls."
msgstr ""
"Wyszukanie ostatniej składowej ścieżki przebiega tak jak to opisano we "
"wcześniejszych etapach dotyczących innych jej składowych, z dwiema "
"różnicami: (i) końcowa składowa nie może być katalogiem (przynajmniej z "
"punktu widzenia procesu rozwiązywania ścieżki \\[en] ze względu na wymagania "
"danego wywołania systemowego być może musi być to katalog lub niekatalog) "
"oraz (ii) jeśli ostatnia składowa ścieżki nie zostanie odnaleziona, nie musi "
"być to błąd \\[en] być może jest właśnie tworzona. Detale traktowania "
"ostatniego wpisu są opisane w podręczniku systemowym danego wywołania "
"systemowego."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ". and .."
msgstr ". i .."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
"to the directory itself and to its parent directory, respectively."
msgstr ""
"Zgodnie z konwencją, każdy katalog posiada wpisy \\[Bq].\\[rq] i \\[Bq].."
"\\[rq], odnoszące się, odpowiednio: do samego katalogu oraz do jego katalogu "
"nadrzędnego."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path resolution process will assume that these entries have their "
"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
"the physical filesystem."
msgstr ""
"Proces rozwiązywania ścieżki założy, że wpisy te mają znaczenie zgodne z "
"opisaną konwencją, niezależnie od tego, czy są aktualnie obecne w fizycznym "
"systemie plików."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
msgstr ""
"Nie da się wyjść poza katalog główny: \\[Bq]/..\\[rq] ma to samo znaczenie "
"co \\[Bq]/\\[rq]."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Punkty montowania"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a I<mount dev path> command, the pathname \"path\" refers to the root "
"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
"it referred to earlier."
msgstr ""
"Po wykonaniu polecenia I<mount urządzenie ścieżka>, \\[Bq]ścieżka\\[rq] "
"odnosi się do korzenia hierarchii systemu plików na \\[Bq]urządzeniu\\[rq], "
"a nie do tego, do czego odnosiła się wcześniej."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
msgstr ""
"Można wyjść poza zamontowany system: \\[Bq]ścieżka/..\\[rq] odnosi się do "
"katalogu nadrzędnego \\[Bq]ścieżki\\[rq], poza hierarchią systemu plików na "
"\\[Bq]urządzeniu\\[rq]."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traversal of mount points can be blocked by using B<openat2>(2), with the "
"B<RESOLVE_NO_XDEV> flag set (though note that this also restricts bind mount "
"traversal)."
msgstr ""
"Przekraczanie punktów montowania można zablokować za pomocą B<openat2>(2), z "
"ustawionym znacznikiem B<RESOLVE_NO_XDEV> (choć dotknie to również "
"przekraczania punktów montowań przez podpięcie (bind))."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Trailing slashes"
msgstr "Końcowe ukośniki"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a pathname ends in a \\[aq]/\\[aq], that forces resolution of the "
"preceding component as in Step 2: the component preceding the slash either "
"exists and resolves to a directory or it names a directory that is to be "
"created immediately after the pathname is resolved.  Otherwise, a trailing "
"\\[aq]/\\[aq] is ignored."
msgstr ""
"Jeśli ścieżka kończy się na \\[Bq]/\\[rq], wymusza to rozwiązanie "
"poprzedzającej jej składowej jak w Kroku 2: składowa poprzedzająca ukośnik "
"albo istnieje i rozwiązuje się na katalog, albo nazywa katalog, który ma być "
"utworzony natychmiast po rozwiązaniu ścieżki. Poza tym, końcowy \\[Bq]/"
"\\[rq] jest ignorowany."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Final symbolic link"
msgstr "Końcowe dowiązanie symboliczne"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the last component of a pathname is a symbolic link, then it depends on "
"the system call whether the file referred to will be the symbolic link or "
"the result of path resolution on its contents.  For example, the system call "
"B<lstat>(2)  will operate on the symbolic link, while B<stat>(2)  operates "
"on the file pointed to by the symbolic link."
msgstr ""
"Jeśli ostatnia składowa ścieżki jest dowiązaniem symbolicznym, to od "
"wywołania systemowego zależy, czy za docelowy plik zostanie uznane samo "
"dowiązanie symboliczne, czy plik będący wynikiem rozwiązania ścieżki, na "
"który wskazuje dowiązanie. Przykładowo, wywołanie systemowe B<lstat>(2) "
"będzie działać na samym dowiązaniu symbolicznym, a B<stat>(2) na pliku, na "
"który wskazuje dowiązanie symboliczne."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Length limit"
msgstr "Ograniczenie długości"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is a maximum length for pathnames.  If the pathname (or some "
"intermediate pathname obtained while resolving symbolic links)  is too long, "
"an B<ENAMETOOLONG> error is returned (\"Filename too long\")."
msgstr ""
"Występuje maksymalna długość ścieżki. Jeśli ścieżka (lub ścieżka pośrednia, "
"uzyskana w trakcie rozwiązywania dowiązań symbolicznych) jest zbyt długa, "
"zwracany jest błąd B<ENAMETOOLONG> (\\[Bq]Nazwa pliku zbyt długa\\[rq])."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty pathname"
msgstr "Pusta ścieżka"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the original UNIX, the empty pathname referred to the current directory.  "
"Nowadays POSIX decrees that an empty pathname must not be resolved "
"successfully.  Linux returns B<ENOENT> in this case."
msgstr ""
"W pierwotnym systemie UNIX, pusta ścieżka odnosiła się do bieżącego "
"katalogu. Obecnie POSIX nakazuje, aby pusta ścieżka nie była pomyślnie "
"rozwiązywana. Linux zwraca w takim przypadku błąd B<ENOENT>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The permission bits of a file consist of three groups of three bits; see "
"B<chmod>(1)  and B<stat>(2).  The first group of three is used when the "
"effective user ID of the calling process equals the owner ID of the file.  "
"The second group of three is used when the group ID of the file either "
"equals the effective group ID of the calling process, or is one of the "
"supplementary group IDs of the calling process (as set by B<setgroups>(2)).  "
"When neither holds, the third group is used."
msgstr ""
"Bity uprawnień pliku składają się z trzech trzybitowych grup; zob. "
"B<chmod>(1) i B<stat>(2). Pierwsza trzybitowa grupa jest używana, gdy "
"efektywny identyfikator użytkownika procesu wywołującego jest równy "
"identyfikatorowi właściciela pliku. Druga trzybitowa grupa jest używana, gdy "
"identyfikator grupy pliku albo równa się efektywnemu identyfikatorowi grupy "
"procesu wywołującego, albo jest jednym z identyfikatorów grupy "
"uzupełniającej procesu wywołującego (jak ustawionej przez B<setgroups>(2)). "
"Jeśli żadna z dwóch opisanych sytuacji nie ma miejsca, używana jest trzecia "
"grupa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of the three bits used, the first bit determines read permission, the second "
"write permission, and the last execute permission in case of ordinary files, "
"or search permission in case of directories."
msgstr ""
"Z trzech używanych bitów, pierwszy określa uprawnienie do odczytu, drugi do "
"zapisu, a ostatni uprawnienie wykonania w przypadku zwykłych plików albo "
"uprawnienie przeszukania w przypadku katalogów."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux uses the fsuid instead of the effective user ID in permission checks.  "
"Ordinarily the fsuid will equal the effective user ID, but the fsuid can be "
"changed by the system call B<setfsuid>(2)."
msgstr ""
"Linux używa fsuid zamiast efektywnego identyfikatora użytkownika przy "
"sprawdzaniu uprawnień. Standardowo fsuid powinien równać się "
"identyfikatorowi efektywnemu użytkownika, ale fsuid można zmienić wywołaniem "
"systemowym B<setfsuid>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Here \"fsuid\" stands for something like \"filesystem user ID\".  The "
"concept was required for the implementation of a user space NFS server at a "
"time when processes could send a signal to a process with the same effective "
"user ID.  It is obsolete now.  Nobody should use B<setfsuid>(2).)"
msgstr ""
"(Tu \\[Bq]fsuid\\[rq] oznacza coś jak \\[Bq]identyfikator użytkownika "
"systemu plików\\[rq] (ang. filesystem UID). Koncept ten był wymagany przez "
"implementację serwera NFS w przestrzeni użytkownika, w czasie, gdy procesy "
"mogły wysyłać sygnały do procesów z tym samym efektywnym identyfikatorem "
"użytkownika. Jest to przestarzałe. Obecnie nie należy używać B<setfsuid>(2))"

#.  FIXME . say something about filesystem mounted read-only ?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Similarly, Linux uses the fsgid (\"filesystem group ID\")  instead of the "
"effective group ID.  See B<setfsgid>(2)."
msgstr ""
"Podobnie, Linux używa fsgid \\[Bq]identyfikatora grupy systemu plików\\[rq] "
"(ang. filesystem GID) zamiast efektywnego identyfikatora grupy. Zob. "
"B<setfsgid>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bypassing permission checks: superuser and capabilities"
msgstr "Pomijanie sprawdzenia uprawnień: superużytkownik i przywileje"

#.  (but for exec at least one x bit must be set) -- AEB
#.  but there is variation across systems on this point: for
#.  example, HP-UX and Tru64 are as described by AEB.  However,
#.  on some implementations (e.g., Solaris, FreeBSD),
#.  access(X_OK) by superuser will report success, regardless
#.  of the file's execute permission bits. -- MTK (Oct 05)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a traditional UNIX system, the superuser (I<root>, user ID 0) is all-"
"powerful, and bypasses all permissions restrictions when accessing files."
msgstr ""
"W tradycyjnym systemie UNIX, superużytkownik (I<root>, użytkownik o "
"identyfikatorze 0) był wszechmocny i omijał wszelkie ograniczenia wynikające "
"z uprawnień przy dostępie do plików."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, superuser privileges are divided into capabilities (see "
"B<capabilities>(7)).  Two capabilities are relevant for file permissions "
"checks: B<CAP_DAC_OVERRIDE> and B<CAP_DAC_READ_SEARCH>.  (A process has "
"these capabilities if its fsuid is 0.)"
msgstr ""
"W Linuksie, moce superużytkownika podzielono na przywileje (zob. "
"B<capabilities>(7)). Do sprawdzenia uprawnień pliku istotne są dwa "
"przywileje: B<CAP_DAC_OVERRIDE> i B<CAP_DAC_READ_SEARCH> (proces posiada te "
"przywileje, jeśli jego fsuid wynosi 0)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability overrides all permission checking, but "
"grants execute permission only when at least one of the file's three execute "
"permission bits is set."
msgstr ""
"Przywilej B<CAP_DAC_OVERRIDE> przesłania wszelkie sprawdzenia uprawnień, "
"lecz nadaje uprawnienie wykonania tylko wówczas, gdy ustawiony jest "
"przynajmniej jeden z trzech bitów wykonania pliku."

#.  FIXME . say something about immutable files
#.  FIXME . say something about ACLs
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability grants read and search permission on "
"directories, and read permission on ordinary files."
msgstr ""
"Przywilej B<CAP_DAC_READ_SEARCH> nadaje uprawnienia odczytu i przeszukania "
"katalogów oraz uprawnienia odczytu zwykłych plików."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"
msgstr "B<readlink>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<symlink>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 lutego 2023 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"