1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marcin Mazurek <mazek@capella.ae.poznan.pl>, 1998.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-14 21:17+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "term"
msgstr "term"
#. type: ds n
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"
#. type: ds d
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "/usr/share/terminfo"
msgstr "/usr/share/terminfo"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. #-#-#-#-# archlinux: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-bookworm: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# debian-unstable: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SH SYNOPSIS
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-40: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SH SYNOPSIS
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# fedora-rawhide: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SH SYNOPSIS
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# mageia-cauldron: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SH SYNOPSIS
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: term.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. SH SYNOPSIS
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "term - conventions for naming terminal types"
msgstr "term - zasady nazywania typów terminali"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The environment variable B<TERM> should normally contain the type name of "
"the terminal, console or display-device type you are using. This "
"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
"editor and mailer."
msgstr ""
"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu "
"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. "
"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki "
"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A default B<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
"inittab> (e.g., System-V-like UNIXes) or B</etc/ttys> (BSD UNIXes). This "
"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
msgstr ""
"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację "
"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub "
"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji "
"roboczych czy konsoli mikrokomputerów."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
"UNIX systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
"terminals and personal-computer emulators."
msgstr ""
"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej "
"może być różny. Starsze systemy UNIX-owe ustawiają początkowo bardzo prosty "
"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala "
"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-"
"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid ""
"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
"terminal, or terminal emulator)."
msgstr ""
"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In any case, you are free to override the system B<TERM> setting to your "
"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
"based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w "
"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania "
"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud "
"rate)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Setting your own B<TERM> value may also be useful if you have created a "
"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
"which you wish to override the system default type for your line."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli "
"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny "
"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić "
"standardowe ustawienia systemu."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminal type descriptions are stored as files of capability data underneath "
"\\*d. To browse a list of all terminal names recognized by the system, do"
msgstr ""
"Opisy typów terminali są przechowywane jako pliki zawierające dane opisujące "
"ich możliwości w katalogu \\*d. Aby przejrzeć listę wszystkich nazw "
"terminali rozpoznawanych przez system, proszę wykonać"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid " toe | more"
msgstr " toe | more"
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1M) command. "
"Invoke it as follows:"
msgstr ""
"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia "
"B<infocmp>(1M). Wywołać można go następująco:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid " infocmp I<entry_name>"
msgstr " infocmp I<nazwa>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
"by B<terminfo>(\\*n)."
msgstr ""
"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
"przez B<terminfo>(\\*n)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first line of a B<terminfo>(\\*n) description gives the names by which "
"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting B<TERM>. The "
"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
"terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Pierwsza linia B<terminfo>(\\*n) opisuje nazwy, pod którymi terminfo "
"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia "
"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala "
"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. "
"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać "
"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a "
"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj "
"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are some conventions for how to choose terminal primary names that "
"help keep them informative and unique. Here is a step-by-step guide to "
"naming terminals that also explains how to parse them:"
msgstr ""
"Istnieją pewne konwencje jak dobierać podstawowe nazwy terminala, które "
"pozwalają aby były unikalne, a zarazem niosły w sobie pewną informację. "
"Poniżej zamieszczony jest przewodnik, który krok po kroku wyjaśnia jak "
"nazywać a także jak je rozumieć:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"First, choose a root name. The root will consist of a lower-case letter "
"followed by up to seven lower-case letters or digits. You need to avoid "
"using punctuation characters in root names, because they are used and "
"interpreted as filenames and shell meta-characters (such as !, $, *, ?, "
"etc.) embedded in them may cause odd and unhelpful behavior. The slash (/), "
"or any other character that may be interpreted by anyone's file system (\\e, "
"$, [, ]), is especially dangerous (terminfo is platform-independent, and "
"choosing names with special characters could someday make life difficult for "
"users of a future port). The dot (.) character is relatively safe as long "
"as there is at most one per root name; some historical terminfo names use it."
msgstr ""
"Najpierw proszę wybrać główną nazwę. Powinna się ona składać z małej litery "
"i następujących po niej do siedmiu małych liter bądź cyfr. Powinno się "
"unikać używania znaków przestankowych w głównych nazwach, ponieważ są one "
"używane i interpretowane jako nazwy plików i meta-znaków powłoki (np. takie "
"jak !, $, *, ? itp.), umieszczone w nich mogą spowodować dziwne i kłopotliwe "
"zachowanie. Ukośnik (/), czy jakikolwiek inny znak, który może zostać "
"zinterpretowany przez czyjś system plików (\\e, $, [, ]), jest szczególnie "
"niebezpieczny (terminfo jest niezależne od platformy, więc wybór nazwy "
"zawierającej znaki specjalne może któregoś dnia spowodować pewne problemy "
"dla przyszłych użytkowników). Znak kropki (.) jest względnie bezpieczny o "
"ile występuje co najwyżej jedna w nazwie głównej; niektóre starsze nazwy "
"terminfo wykorzystują ją."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal or workstation console type should almost "
"always begin with a vendor prefix (such as B<hp> for Hewlett-Packard, B<wy> "
"for Wyse, or B<att> for AT&T terminals), or a common name of the terminal "
"line (B<vt> for the VT series of terminals from DEC, or B<sun> for Sun "
"Microsystems workstation consoles, or B<regent> for the ADDS Regent series. "
"You can list the terminfo tree to see what prefixes are already in common "
"use. The root name prefix should be followed when appropriate by a model "
"number; thus B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
msgstr ""
"Nazwa główna terminala lub typu konsoli stacji roboczej powinna prawie "
"zawsze zaczynać się od przedrostka sprzedawcy (np. B<hp> dla Hewlett-"
"Packard, B<wy> dla Wyse, czy B<att> dla terminali AT&T), lub popularną nazwą "
"linii terminala (B<vt> dla terminali typu VT od DEC-a, czy B<sun> dla "
"konsoli stacji roboczych Suna lub B<regent> dla modeli ADDS Regent). Można "
"wypisać drzewo terminfo aby zobaczyć jakie przedrostki są już w powszechnym "
"użyciu. Po nazwie głównej powinien znajdować się, jeśli to potrzebne, numer "
"modelu; a więc B<vt100>, B<hp2621>, B<wy50>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a PC-Unix console type should be the OS name, i.e., "
"B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. It should I<not> be B<console> "
"or any other generic that might cause confusion in a multi-platform "
"environment! If a model number follows, it should indicate either the OS "
"release level or the console driver release level."
msgstr ""
"Nazwą główną dla konsoli typu PC-Unix powinna być nazwa systemu operacyjnego "
"np. B<linux>, B<bsdos>, B<freebsd>, B<netbsd>. I<Nie> powinna to być nazwa "
"typu B<console> czy jakakolwiek inna ogólna nazwa która może spowodować "
"zamieszanie w środowisku o wielu platformach. Jeśli później następuje numer "
"modelu, powinien wskazywać albo numer wersji systemu operacyjnego lub numer "
"wersji sterownika konsoli."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root name for a terminal emulator (assuming it does not fit one of the "
"standard ANSI or vt100 types) should be the program name or a readily "
"recognizable abbreviation of it (i.e., B<versaterm>, B<ctrm>)."
msgstr ""
"Nazwą główna dla emulatora terminala (zakładając że nie pasuje do któregoś "
"ze standardu ANSI lub typu vt100) powinna być nazwa programu lub z łatwością "
"rozpoznawalny skrót (np. B<versaterm>, B<ctrm>)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Following the root name, you may add any reasonable number of hyphen-"
"separated feature suffixes."
msgstr ""
"Po nazwie głównej, można dodać dowolną, lecz rozsądną, ilość rozdzielonych "
"łącznikiem przyrostków określających specjalne właściwości."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2p"
msgstr "2p"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Has two pages of memory. Likewise 4p, 8p, etc."
msgstr "Ma dwie strony pamięci. Podobnie 4p, 8p, itd."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mc"
msgstr "mc"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Magic-cookie. Some terminals (notably older Wyses) can only support one "
"attribute without magic-cookie lossage. Their base entry is usually paired "
"with another that has this suffix and uses magic cookies to support multiple "
"attributes."
msgstr ""
"Magic-cookie. Niektóre terminale (szczególnie starsze Wyse) mogą obsługiwać "
"jedynie jeden atrybut bez utraty magic-cookie. Ich definicja w terminfo "
"zazwyczaj jest sparowana z inną (która posiada ten przyrostek) aby wspierać "
"dużą ilość atrybutów."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-am"
msgstr "-am"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable auto-margin (right-margin wraparound)."
msgstr "Włącza auto-margines (prawostronne zawijanie)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-m"
msgstr "-m"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mono mode - suppress color support."
msgstr "Tryb mono - wyłączenie obsługi kolorów"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-na"
msgstr "-na"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No arrow keys - termcap ignores arrow keys which are actually there on the "
"terminal, so the user can use the arrow keys locally."
msgstr ""
"Bez strzałek - termcap ignoruje strzałki które w rzeczywistości są na "
"terminalu, więc użytkownik może używać ich lokalnie."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-nam"
msgstr "-nam"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No auto-margin - suppress am capability."
msgstr "Bez auto-marginesu - Wyłącza opcję am"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-nl"
msgstr "-nl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No labels - suppress soft labels."
msgstr "Bez etykiet - wyłącza miękkie etykiety"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-nsl"
msgstr "-nsl"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No status line - suppress status line."
msgstr "Bez linii statusu - likwiduje linię statusu"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-pp"
msgstr "-pp"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Has a printer port which is used."
msgstr "Ma port drukarki który jest używany"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-rv"
msgstr "-rv"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Terminal in reverse video mode (black on white)."
msgstr "Terminal w odwróconym trybie video (czarny na białym)"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-s"
msgstr "-s"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Enable status line."
msgstr "Używa linii statusu."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-vb"
msgstr "-vb"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use visible bell (flash) rather than beep."
msgstr "Używa widzialnego dzwonka (błysk) a nie krótkiego dźwięku."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "-w"
msgstr "-w"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Wide; terminal is in 132-column mode."
msgstr "Szeroki; terminal jest w trybie 132 kolumnowym."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Conventionally, if your terminal type is a variant intended to specify a "
"line height, that suffix should go first. So, for a hypothetical FuBarCo "
"model 2317 terminal in 30-line mode with reverse video, best form would be "
"B<fubar-30-rv> (rather than, say, \\*(``fubar-rv-30\\*('')."
msgstr ""
"Standardowo, jeśli typ używanego terminala jest jednym z wariantów, który ma "
"za zadanie określić liczbę linii, przyrostek powinien znaleźć się tam "
"pierwszy. Dla hipotetycznego terminala FuBarCo model 2317 w 30-liniowym "
"trybie z odwrotnym wyświetlaniem (reverse video), lepszą nazwą byłaby "
"B<fubar-30-rv> (niż np. \"fubar-rv-30\")."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminal types that are written not as standalone entries, but rather as "
"components to be plugged into other entries via B<use> capabilities, are "
"distinguished by using embedded plus signs rather than dashes."
msgstr ""
"Typy terminali, które nie są opisane jako samodzielne sekcje, a raczej jako "
"składniki do dołączenia do innych sekcji poprzez B<use>, są rozróżniane "
"poprzez użycie znaków plus (+) a nie minus (-)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
"back on the B<TERM> environment variable when no -T option is specified."
msgstr ""
"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często "
"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie "
"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T "
"jest nie podana."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PRZENOŚNOŚĆ"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"For maximum compatibility with older System V UNIXes, names and aliases "
"should be unique within the first 14 characters."
msgstr ""
"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi Uniksami System V, nazwy i "
"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "\\*d/?/*"
msgstr "\\*d/?/*"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm
msgid "compiled terminal capability database"
msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/etc/inittab"
msgstr "/etc/inittab"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "tty line initialization (AT&T-like UNIXes)"
msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do AT&T)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "/etc/ttys"
msgstr "/etc/ttys"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "tty line initialization (BSD-like UNIXes)"
msgstr "inicjalizacja linii tty (Uniksy podobne do BSD)."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
msgstr "B<curses>(3X), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
#. type: ds d
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "/etc/terminfo"
msgstr "/etc/terminfo"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
"replace); to examine an entry, you must use the B<infocmp>(1) command. "
"Invoke it as follows:"
msgstr ""
"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia "
"B<infocmp>(1). Wywołać można go następująco:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
msgstr "B<ncurses>(3NCURSES), B<terminfo>(\\*n), B<term>(\\*n)."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-12-02"
msgstr "2 grudnia 2023 r."
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"
#. type: TH
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The environment variable I<TERM> should normally contain the type name of "
"the terminal, console or display-device type you are using. This "
"information is critical for all screen-oriented programs, including your "
"editor and mailer."
msgstr ""
"Zmienna środowiskowa B<TERM> powinna standardowo zawierać nazwę typu "
"terminala, konsoli lub urządzenia wyświetlającego, który jest używany. "
"Informacja ta jest niezbędna dla wszystkich programów wyświetlających wyniki "
"na ekranie, włączając w to edytor czy program pocztowy."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A default I<TERM> value will be set on a per-line basis by either B</etc/"
"inittab> (e.g., System-V-like Unices) or B</etc/ttys> (BSD Unices). This "
"will nearly always suffice for workstation and microcomputer consoles."
msgstr ""
"Standardowa wartość zmiennej B<TERM> będzie ustawiona poprzez inicjalizację "
"linii poprzez plik B</etc/inittab> (Linux i podobne do Systemu V Uniksy) lub "
"plik B</etc/ttys> (BSD UNIX). To prawie zawsze wystarczy dla stacji "
"roboczych czy konsoli mikrokomputerów."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you use a dialup line, the type of device attached to it may vary. Older "
"Unix systems pre-set a very dumb terminal type like \\*(``dumb\\*('' or "
"\\*(``dialup\\*('' on dialup lines. Newer ones may pre-set "
"\\*(``vt100\\*('', reflecting the prevalence of DEC VT100-compatible "
"terminals and personal-computer emulators."
msgstr ""
"Jeśli używana jest linia telefoniczna, to typ urządzenia dołączonego do niej "
"może być różny. Starsze systemy uniksowe ustawiają początkowo bardzo prosty "
"typ terminala np. \"dumb\" lub \"dialup\". Nowsze mogą używać terminala "
"\"vt100\", odzwierciedlając rozpowszechnienie terminali DEC-a VT100-"
"kompatybilnych i emulatorów z komputerów osobistych."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Modern telnets pass your I<TERM> environment variable from the local side to "
"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
"terminal, or terminal emulator)."
msgstr ""
"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
"taste in your shell profile. The B<\\%tset>(1) utility may be of "
"assistance; you can give it a set of rules for deducing or requesting a "
"terminal type based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<\\%tset>(1) może być "
"w tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał "
"podania typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych "
"(baud rate)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Setting your own I<TERM> value may also be useful if you have created a "
"custom entry incorporating options (such as visual bell or reverse-video) "
"which you wish to override the system default type for your line."
msgstr ""
"Ustawienie zmiennej B<TERM> własną wartością może być także użyteczne jeśli "
"stworzono własną definicję terminala włączając opcje (takie jak widzialny "
"dzwonek (czyli błyśnięcie ekranu lub podświetlenie) które mają zamienić "
"standardowe ustawienia systemu."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " toe | more\n"
msgstr " toe | more\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from your shell. These capability files are in a binary format optimized "
"for retrieval speed (unlike the old text-based B<termcap> format they "
"replace); to examine an entry, you must use the B<\\%infocmp>(1) command. "
"Invoke it as follows:"
msgstr ""
"z poziomu powłoki. Pliki te, opisujące możliwości terminali są przechowywane "
"w formacie binarnym aby zapewnić optymalną prędkość dostępu do nich "
"(odwrotnie niż w przypadku starego bazującego na tekście pliku B<termcap>, "
"który zastępują); aby sprawdzić jedną z pozycji należy użyć polecenia B<\\"
"%infocmp>(1). Wywołać można go następująco:"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " infocmp I<entry_name>\n"
msgstr " infocmp I<nazwa>\n"
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
"by B<\\%terminfo>(5)."
msgstr ""
"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
"przez B<\\%terminfo>(5)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first line of a B<\\%terminfo>(5) description gives the names by which "
"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
"terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Pierwsza linia B<\\%terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo "
"rozpoznaje terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia "
"zakończona jest przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala "
"(I<primary name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. "
"Ostatnia nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać "
"spacje; inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a "
"ostatnią (o ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj "
"przechowywane są tam dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Commands which use a terminal type to control display often accept a -T "
"option that accepts a terminal name argument. Such programs should fall "
"back on the I<TERM> environment variable when no -T option is specified."
msgstr ""
"Komendy, które używają typu terminala aby kontrolować wyświetlanie często "
"akceptują opcję -T, która pozwala podać typ terminala jako argument. Takie "
"programy powinny skorzystać ze zmiennej środowiskowej B<TERM> kiedy opcja -T "
"jest nie podana."
#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<\\*d>"
msgstr "I<\\*d>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "compiled terminal description database"
msgstr "skompilowana baza danych o terminalach"
#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/inittab>"
msgstr "I</etc/inittab>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "tty line initialization (AT&T-like Unices)"
msgstr "inicjalizacja linii tty (uniksy podobne do AT&T)"
#. type: TP
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/ttys>"
msgstr "I</etc/ttys>"
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "tty line initialization (BSD-like Unices)"
msgstr "inicjalizacja wiesza tty (uniksy podobne do BSD)."
#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For maximum compatibility with older System V Unices, names and aliases "
"should be unique within the first 14 characters."
msgstr ""
"Dla maksymalnej kompatybilności ze starszymi uniksami System V, nazwy i "
"aliasy powinny być unikalne w pierwszych 14 znakach."
#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr "B<\\%ncurses>(3NCURSES), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"In any case, you are free to override the system I<TERM> setting to your "
"taste in your shell profile. The B<tset>(1) utility may be of assistance; "
"you can give it a set of rules for deducing or requesting a terminal type "
"based on the tty device and baud rate."
msgstr ""
"W każdym razie, można dowolnie zmieniać zmienną B<TERM> ustawioną przez "
"system na dowolną wartość w profilu powłoki. Program B<tset>(1) może być w "
"tym pomocny; można mu podać zbiór reguł aby wydedukował lub zażądał podania "
"typu terminala bazując na urządzeniu tty i prędkości przesyłu danych (baud "
"rate)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"where I<entry_name> is the name of the type you wish to examine (and the "
"name of its capability file the subdirectory of \\*d named for its first "
"letter). This command dumps a capability file in the text format described "
"by B<terminfo>(5)."
msgstr ""
"gdzie I<nazwa> jest nazwą typu terminala, który ma być sprawdzony (i zarazem "
"nazwą pliku w podkatalogu \\*d nazwanym od pierwszej litery typu terminala). "
"Komenda ta wyświetla plik z opisem terminala w formacie tekstowym opisanym "
"przez B<terminfo>(5)."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The first line of a B<terminfo>(5) description gives the names by which "
"terminfo knows a terminal, separated by \\*(``|\\*('' (pipe-bar) characters "
"with the last name field terminated by a comma. The first name field is the "
"type's I<primary name>, and is the one to use when setting I<TERM>. The "
"last name field (if distinct from the first) is actually a description of "
"the terminal type (it may contain blanks; the others must be single words). "
"Name fields between the first and last (if present) are aliases for the "
"terminal, usually historical names retained for compatibility."
msgstr ""
"Pierwsza linia B<terminfo>(5) opisuje nazwy, pod którymi terminfo rozpoznaje "
"terminal, nazwy przedzielone są znakami \"|\", a ostatnia zakończona jest "
"przecinkiem. Pierwsza nazwa jest podstawową nazwą terminala (I<primary "
"name>), i powinna być używana przy ustawianiu zmiennej B<TERM>. Ostatnia "
"nazwa jest w rzeczywistości opisem typu terminala (może zawierać spacje; "
"inne muszą być pojedynczymi słowami). Nazwy pomiędzy pierwszą, a ostatnią (o "
"ile istnieją) są aliasami nazwy terminala i zazwyczaj przechowywane są tam "
"dawne nazwy terminala dla kompatybilności."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr "B<\\%curses>(3X), B<\\%term>(5), B<\\%terminfo>(5)"
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Modern telnets pass your B<TERM> environment variable from the local side to "
"the remote one. There can be problems if the remote terminfo or termcap "
"entry for your type is not compatible with yours, but this situation is rare "
"and can almost always be avoided by explicitly exporting "
"\\*(``vt100\\*('' (assuming you are in fact using a VT100-superset console, "
"terminal, or terminal emulator.)"
msgstr ""
"Nowoczesne telnety przekazują zmienną środowiskową B<TERM> z lokalnego "
"systemu do odległego. Mogą wystąpić problemy jeżeli terminfo lub termcap na "
"odległym systemie nie zawiera definicji terminala kompatybilnej z bieżącą, "
"ale ta sytuacja jest rzadka i może być prawie zawsze uniknięta przez "
"ustawienie typu terminala na \"vt100\" (zakładając, że rzeczywiście używana "
"jest podobna do VT100 konsola, terminal, lub emulatora terminala)."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Wide; terminal is in 132 column mode."
msgstr "Szeroki; terminal jest w 132 kolumnowym trybie."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "compiled terminal capability data base"
msgstr "skompilowane pliki zawierające opisy terminali"
|