1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
|
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2000.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2013, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-12 13:03+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTOLOG"
msgstr "AUTOLOG"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Administrative Utilities"
msgstr "Narzędzia administracyjne"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "autolog - Log out idle users"
msgstr "autolog - wylogowuje nieaktywnych użytkowników"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<autolog> [ B<options> ]"
msgstr "B<autolog> [ I<opcje> ]"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The program reads the utmp file, entry by entry. The username for each "
"'user process' is compared to the entries in the configuration file (see "
"B<autolog.conf(5)> ). The first entry to match both the name, the group, "
"and the tty line of the process will be used to conduct the automatic logout."
msgstr ""
"Program ten czyta plik I<utmp>, pozycja po pozycji. Nazwa użytkownika dla "
"każdego z procesów użytkowników porównywana jest z zapisami w pliku "
"konfiguracyjnym (zob. B<autolog.conf>(5)). Pierwszy zapis pasujący zarówno "
"do nazwy, grupy jak i linii terminalowej posłuży do przeprowadzenia "
"automatycznego zakończenia sesji pracy użytkownika (wylogowania)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "CALL"
msgstr "WYWOŁANIE"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</etc/init.d/autolog start>"
msgstr "B</etc/init.d/autolog start>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "or"
msgstr "lub"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<autolog>"
msgstr "B<autolog>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "to run this program in daemon-mode"
msgstr "aby uruchomić ten program w trybie demona"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<autolog -o>"
msgstr "B<autolog -o>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"to run this program as \"ordinary\" program. Keep in mind: Also when "
"running as ordinary program, it will stay in memory until all its jobs are "
"done."
msgstr ""
"aby uruchomić program jako \"zwykły\" program. Proszę pamiętać, że również w "
"tym wypadku pozostanie on w pamięci dopóki nie wykona wszystkich swoich "
"zadań."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(all processes) Print information on ALL utmp entries--not just user "
"processes."
msgstr ""
"(all processes - wszystkie procesy) Pokazuje informację o WSZYSTKICH "
"zapisach utmp -- nie tylko procesach użytkowników."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(debug mode) This is helpful in setting up your configuration file. The "
"program runs in foreground rather than forking and it prints out verbose "
"messages about what it is doing."
msgstr ""
"(debugowanie) Pomocne przy regulowaniu pliku konfiguracyjnego. Program "
"działa w tle zamiast rozwidlania (fork) i podaje szczegółowe komunikaty o "
"tym, co robi."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(nokill) Use this to prevent autolog from actually \"killing\" anyone. Use -"
"d and -n together when setting up a new configuration file. ( This will not "
"affect killing of lost processes. )"
msgstr ""
"(nokill) W ten sposób zapobiega się faktycznemu \"ubijaniu\" przez autolog "
"kogokolwiek. Przy regulowaniu nowego pliku konfiguracyjnego należy posłużyć "
"się łącznie opcjami -d i -n. Opcja nie wpływa na zabijanie zagubionych "
"procesów."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"(ordinary) Use this to run this program as ordinary program, not as daemon. "
"Program will end, when its job is done. In this case, some data is kept in "
"\"/var/lib/autolog/autolog.data\". This is read, when the program is called "
"again."
msgstr ""
"(ordinary - zwykły). Ta opcja powoduje, że program działa jako zwykły "
"program, nie demon. Program zakończy się po wykonaniu wszystkich swoich "
"zadań. W takim przypadku trochę danych jest przechowywanych w I</var/lib/"
"autolog/autolog.data>. Są one odczytywane przy ponownym uruchomieniu "
"programu."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-f config_file_name>"
msgstr "B<-f> I<nazwa_pliku_konfiguracyjnego>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Use this to override the default: \"/etc/autolog.conf\""
msgstr ""
"Unieważnia domyślne ustawienie pliku konfiguracyjnego: I</etc/autolog.conf>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l log_file_name>"
msgstr "B<-l>I< nazwa_pliku_logu>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the default: \"/var/log/autolog.log\". Note that if "
"this file doesn't exist, no logging will happen. Create the file (with "
"touch) to enable logging."
msgstr ""
"Unieważnia domyślne ustawienie nazwy pliku logu: I</var/log/autolog.log>. "
"Proszę zauważyć, że jeśli plik ten nie istnieje, to nie nastąpi "
"rejestrowanie do logu. Proszę utwórzyć plik (przy pomocy touch) by włączyć "
"rejestrowanie działań."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-t idle_time>"
msgstr "B<-t> I<czas_bezczynności>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Use this to override the internal default idle time (minutes)"
msgstr "Unieważnia wewnętrzny domyślny czas nieaktywności (w minutach)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-g grace_period>"
msgstr "B<-g>I< okres_karencji>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Use this to override the internal default grace period (seconds)"
msgstr "Unieważnia wewnętrzny domyślny okres karencji (w sekundach)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-m yes/no>"
msgstr "B<-m yes>/B<no>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the internal mailing switch. If \"yes\" the program "
"will send mail to the users right after killing them."
msgstr ""
"Unieważnia wewnętrzny przełącznik wysyłania poczty. Ustawienie \"yes\" "
"powoduje, że program będzie wysyłał pocztę do użytkowników zaraz po ich "
"\"ubiciu\"."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c yes/no>"
msgstr "B<-c yes>/B<no>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use this to override the internal \"pre-clear\" switch. If \"yes\" the "
"program will clear the terminal screen before warning the user."
msgstr ""
"Unieważnia wewnętrzny przełącznik \"pre-clear\". Ustawienie \"yes\" "
"powoduje, że program będzie czyścił ekran terminala przed ostrzeżeniem "
"użytkownika."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-w yes/no>"
msgstr "B<-w yes>/B<no>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Do timeouts based on total session time--not idle time. (hard)"
msgstr ""
"Wylicza czasy oczekiwania w oparciu o całkowity czas sesji pracy -- nie czas "
"nieaktywności (ciężkie)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-l yes/no>"
msgstr "B<-l yes>/B<no>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "If set to \"yes\" activities will be written to the logfile if present."
msgstr ""
"Jeśli ustawiona na \"yes\", to działania będą rejestrowane w pliku logu, "
"jeśli takowy istnieje."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"
msgstr "Kyle Bateman E<lt>kyle@actarg.comE<gt> (autolog 0.35),"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "James Dingwall E<lt>james.dingwall@zynstra.comE<gt>"
msgstr "James Dingwall E<lt>james.dingwall@zynstra.comE<gt>"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid " (autolog 0.41)"
msgstr " (autolog 0.41)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page was modified for B<Debian> by Paul Telford E<lt>pxt@debian."
"orgE<gt>"
msgstr ""
"Niniejsza stronę podręcznika została zmodyfikowana do systemu B<Debian> "
"przez Paula Telforda E<lt>pxt@debian.orgE<gt>"
|