summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/ifconfig.8.po
blob: 52cd3aef96ea4998cba3a1a324cf5b568972f432 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998-1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2001.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "IFCONFIG"
msgstr "IFCONFIG"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2008-10-03"
msgstr "3 października 2008 r."

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "net-tools"
msgstr "net-tools"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux System Administrator's Manual"
msgstr "Podręcznik administratora systemu Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "ifconfig - configure a network interface"
msgstr "ifconfig - konfiguruje interfejs sieciowy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] [-a] [-s] [interface]>"
msgstr "B<ifconfig> [B<-v>] [B<-a>] [B<-s>] [I<interfejs>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "B<ifconfig [-v] interface [aftype] options | address ...>"
msgstr ""
"B<ifconfig> [B<-v>] I<interfejs> [I<typ-rodz-adr>] I<opcje> | I<adres> ..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<Ifconfig> is used to configure the kernel-resident network interfaces.  It "
"is used at boot time to set up interfaces as necessary.  After that, it is "
"usually only needed when debugging or when system tuning is needed."
msgstr ""
"B<Ifconfig> jest używany do konfigurowania rezydujących w jądrze interfejsów "
"sieciowych. Jest używany podczas rozruchu, do skonfigurowania większości z "
"nich do stanu pracy. Później jest zwykle potrzebny tylko przy debugowaniu "
"lub tuningowaniu systemu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If no arguments are given, B<ifconfig> displays the status of the currently "
"active interfaces.  If a single B<interface> argument is given, it displays "
"the status of the given interface only; if a single B<-a> argument is given, "
"it displays the status of all interfaces, even those that are down.  "
"Otherwise, it configures an interface."
msgstr ""
"Jeśli nie poda się argumentów, B<ifconfig> po prostu wyświetli status "
"aktywnych interfejsów. Jeśli podany jest pojedynczy argument I<interfejs>, "
"to wyświetla on status podanego interfejsu. Jeżeli użyto pojedynczego "
"argumentu B<-a>, to wyświetlony zostanie status wszystkich interfejsów, "
"nawet tych, które są nieaktywne.  W przeciwnym wypadku zakłada, że trzeba "
"coś skonfigurować."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Address Families"
msgstr "Rodziny adresów"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the first argument after the interface name is recognized as the name of "
"a supported address family, that address family is used for decoding and "
"displaying all protocol addresses.  Currently supported address families "
"include B<inet> (TCP/IP, default), B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet "
"Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), B<ipx> (Novell IPX) and B<netrom> (AMPR "
"Packet radio).  All numbers supplied as parts in IPv4 dotted decimal "
"notation may be decimal, octal, or hexadecimal, as specified in the ISO C "
"standard (that is, a leading 0x or 0X implies hexadecimal; otherwise, a "
"leading '0' implies octal; otherwise, the number is interpreted as decimal). "
"Use of hexadecimal and octal numbers is not RFC-compliant and therefore its "
"use is discouraged."
msgstr ""
"Jeśli pierwszy argument po nazwie interfejsu jest rozpoznany jako nazwa "
"obsługiwanej rodziny adresów, to ta rodzina adresów jest używana do "
"dekodowania i wyświetlania wszystkich adresów protokołowych. Obecnie, "
"obsługiwane są następujące rodziny adresów: B<inet> (TCP/IP, domyślne), "
"B<inet6> (IPv6), B<ax25> (AMPR Packet Radio), B<ddp> (Appletalk Phase 2), "
"B<ipx> (Novell IPX) i B<netrom> (AMPR Packet radio). Wszystkie liczby podane "
"jako część nazwy IPv4 oddzielonej kropkami, mogą być dziesiętne, ósemkowe "
"lub szesnastkowe - zgodnie ze standardem ISO C (tj. sprawdzane jest w "
"kolejności: początkowe 0x lub 0X - oznaczające liczbę szesnastkową, "
"początkowe \"0\" - oznaczające liczbę ósemkową albo liczba jest "
"interpretowana jako dziesiętna). Używanie liczb szesnastkowych i ósemkowych "
"nie jest zgodne z RFC, dlatego nie jest zalecane."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-a>"
msgstr "B<-a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display all interfaces which are currently available, even if down"
msgstr ""
"wyświetla wszystkie aktualnie dostępne interfejsy, nawet jeśli nie są aktywne"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "display a short list (like netstat -i)"
msgstr "wyświetla krótką listę (jak netstat -i)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "be more verbose for some error conditions"
msgstr "więcej szczegółów w przypadku niektórych błędów"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<interface>"
msgstr "I<interfejs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The name of the interface.  This is usually a driver name followed by a unit "
"number, for example B<eth0> for the first Ethernet interface. If your kernel "
"supports alias interfaces, you can specify them with syntax like B<eth0:0> "
"for the first alias of eth0. You can use them to assign more addresses. To "
"delete an alias interface use B<ifconfig eth0:0 down>.  Note: for every "
"scope (i.e. same net with address/netmask combination) all aliases are "
"deleted, if you delete the first (primary)."
msgstr ""
"Nazwa interfejsu sieciowego. Jest to zwykle nazwa sterownika, za którą "
"następuje numer jednostki, na przykład B<eth0> oznacza pierwszy interfejs "
"ethernetowy. Jeśli jądro obsługuje również aliasy interfejsów, to można je "
"podać za pomocą składni podobnej do B<eth0:0>, w celu określenia pierwszego "
"aliasu eth0. Można w ten sposób przypisać większą liczbę adresów. Aby usunąć "
"alias interfejsu należy użyć B<ifconfig eth0:0 down>. Uwaga: w każdym "
"przypadku (tzn. ta sama sieć z połączeniem adresu/maski sieciowej) usuwane "
"są wszystkie aliasy, jeśli usunie się pierwszy (główny)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<up>"
msgstr "B<up>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This flag causes the interface to be activated.  It is implicitly specified "
"if an address is assigned to the interface; you can suppress this behavior "
"when using an alias interface by appending an B<-> to the alias (e.g.  "
"B<eth0:0->).  It is also suppressed when using the IPv4 0.0.0.0 address as "
"the kernel will use this to implicitly delete alias interfaces."
msgstr ""
"Flaga ta powoduje włączenie interfejsu. Jest implikowana, gdy do interfejsu "
"przypisany jest adres, można przesłonić to zachowanie za pomocą aliasu "
"interfejsu, dodając do aliasu B<-> (np. B<eth0:0->). Implikacja nie zachodzi "
"również przy używaniu adresu 0.0.0.0 IPv4, jako że jądro używa go do "
"usuwania aliasów interfejsów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<down>"
msgstr "B<down>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This flag causes the driver for this interface to be shut down."
msgstr "Flaga ta powoduje wyłączenie sterownika tego interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]arp>"
msgstr "[B<->]B<arp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Enable or disable the use of the ARP protocol on this interface."
msgstr "Włącza lub wyłącza używanie protokołu ARP na tym interfejsie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]promisc>"
msgstr "[B<->]B<promisc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable the B<promiscuous> mode of the interface.  If selected, "
"all packets on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza tryb B<promiscous> na tym interfejsie. Jeżeli włączony, "
"to wszystkie pakiety w sieci będą przechwytywane przez ten interfejs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]allmulti>"
msgstr "[B<->]B<allmulti>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Enable or disable B<all-multicast> mode.  If selected, all multicast packets "
"on the network will be received by the interface."
msgstr ""
"Włącza lub wyłącza tryb B<all-multicast>.  Jeżeli włączony, to wszystkie "
"pakiety multicast w sieci będą odbierane przez interfejs."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mtu N>"
msgstr "B<mtu> I<N>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "This parameter sets the Maximum Transfer Unit (MTU) of an interface."
msgstr ""
"Parametr ten ustawia maksymalną jednostkę transferu (Maximum Transfer Unit)  "
"interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dstaddr addr>"
msgstr "B<dstaddr> I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the remote IP address for a point-to-point link (such as PPP).  This "
"keyword is now obsolete; use the B<pointopoint> keyword instead."
msgstr ""
"Ustawia adres IP \"drugiego końca\" w przypadku połączenia point-to-point "
"(takiego jak PPP). Słowo to jest przedawnione, gdyż istnieje nowe słowo, "
"B<pointopoint>"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<netmask addr>"
msgstr "B<netmask> I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the IP network mask for this interface.  This value defaults to the "
"usual class A, B or C network mask (as derived from the interface IP "
"address), but it can be set to any value."
msgstr ""
"Ustawia maskę sieciową IP dla tego interfejsu. Wartość domyślnie przybiera "
"wartość zwykłej maski sieciowej klasy A, B lub C (jak to wynika z adresu IP "
"interfejsu), lecz może być ustawiona na dowolną wartość."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<add addr/prefixlen>"
msgstr "B<add> I<adres>/I<dł.prefiksu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Add an IPv6 address to an interface."
msgstr "Dodaje adres IPv6 do interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<del addr/prefixlen>"
msgstr "B<del> I<adres>/I<dł.prefiksu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Remove an IPv6 address from an interface."
msgstr "Usuwa adres IPv6 z interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<tunnel ::aa.bb.cc.dd>"
msgstr "B<tunnel ::>I<aa.bb.cc.dd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Create a new SIT (IPv6-in-IPv4) device, tunnelling to the given destination."
msgstr ""
"Tworzy nowe urządzenie SIT (IPv6-in-IPv4), tworząc tunel do podanego adresu "
"docelowego."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<irq addr>"
msgstr "B<irq> I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the interrupt line used by this device.  Not all devices can dynamically "
"change their IRQ setting."
msgstr ""
"Ustawia linię przerwań używaną przez to urządzenie. Nie wszystkie urządzenia "
"obsługują dynamiczne ustawianie IRQ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<io_addr addr>"
msgstr "B<io_addr> I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Set the start address in I/O space for this device."
msgstr ""
"Ustawia początkowy adres w przestrzeni adresowej I/O używany przez to "
"urządzenie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<mem_start addr>"
msgstr "B<mem_start> I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the start address for shared memory used by this device.  Only a few "
"devices need this."
msgstr ""
"Ustawia początkowy adres pamięci dzielonej używany przez to urządzenie.  "
"Tylko kilka urządzeń potrzebuje tej opcji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<media type>"
msgstr "B<media> I<typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the physical port or medium type to be used by the device.  Not all "
"devices can change this setting, and those that can vary in what values they "
"support.  Typical values for B<type> are B<10base2> (thin Ethernet), "
"B<10baseT> (twisted-pair 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver) and "
"so on.  The special medium type of B<auto> can be used to tell the driver to "
"auto-sense the media.  Again, not all drivers can do this."
msgstr ""
"Ustawia fizyczny port lub typ nośnika, który ma być używany przez "
"urządzenie. Nie wszystkie urządzenia mogą zmienić to ustawianie, a te które "
"mogą, różnią się wartościami, które obsługują. Typowe wartości parametru "
"I<typ> są następujące: B<10base2> (cienki Ethernet), B<10baseT> (oparty na "
"skrętce 10Mbps Ethernet), B<AUI> (external transceiver)  i tak dalej. "
"Specjalny typ B<auto> może być użyty do automatycznego ustawienia nośnika. "
"Jednakże nie wszystkie urządzenia to potrafią."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]broadcast [addr]>"
msgstr "[B<->]B<broadcast> [I<adres>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is given, set the protocol broadcast address for "
"this interface.  Otherwise, set (or clear) the B<IFF_BROADCAST> flag for the "
"interface."
msgstr ""
"Jeśli podano także argument adresu, ustawia adres rozgłoszeniowy protokołu "
"na ten interfejs. W przeciwnym wypadku ustawia to tylko flagę "
"B<IFF_BROADCAST> na interfejsie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<[-]pointopoint [addr]>"
msgstr "[B<->]B<pointopoint> [I<adres>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"This keyword enables the B<point-to-point> mode of an interface, meaning "
"that it is a direct link between two machines with nobody else listening on "
"it."
msgstr ""
"To słowo kluczowe włącza tryb B<point-to-point> interfejsu, który oznacza, "
"że jest to bezpośrednie połączenie między dwoma maszynami, których nikt inny "
"nie podsłuchuje."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"If the address argument is also given, set the protocol address of the other "
"side of the link, just like the obsolete B<dstaddr> keyword does.  "
"Otherwise, set or clear the B<IFF_POINTOPOINT> flag for the interface."
msgstr ""
"Jeśli podano także argument adresu, ustaw adres protokołowy drugiej strony "
"połączenia, tak jak w przedawnionym B<dstaddr>. W przeciwnym wypadku ustawia "
"lub usuwa to tylko flagę B<IFF_POINTOPOINT> interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<hw class address>"
msgstr "B<hw> I<klasa adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the hardware address of this interface, if the device driver supports "
"this operation.  The keyword must be followed by the name of the hardware "
"class and the printable ASCII equivalent of the hardware address.  Hardware "
"classes currently supported include B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR "
"AX.25), B<ARCnet> and B<netrom> (AMPR NET/ROM)."
msgstr ""
"Ustawia adres sprzętowy interfejsu, jeśli sterownik obsługuję taką "
"operację.  Za słowem tym musi występować nazwa klasy sprzętowej i "
"odczytywalnym w ASCII ekwiwalentem adresu sprzętowego. Obsługiwane obecnie "
"klasy sprzętowe to B<ether> (Ethernet), B<ax25> (AMPR AX.25), B<ARCnet> i "
"B<netrom> (AMPR NET/ROM).przypisania"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<multicast>"
msgstr "B<multicast>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the multicast flag on the interface. This should not normally be needed "
"as the drivers set the flag correctly themselves."
msgstr ""
"Włącza flagę multicast na interfejsie. Normalnie nie powinno być to "
"potrzebne, gdyż sterowniki ustawiają tę flagę same."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<address>"
msgstr "I<adres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "The IP address to be assigned to this interface."
msgstr "Adres IP przypisany do interfejsu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<txqueuelen length>"
msgstr "B<txqueuelen> I<długość>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Set the length of the transmit queue of the device. It is useful to set this "
"to small values for slower devices with a high latency (modem links, ISDN)  "
"to prevent fast bulk transfers from disturbing interactive traffic like "
"telnet too much."
msgstr ""
"Ustawia długość kolejki transmisji dla danego urządzenia. Użyteczne jest "
"ustawienie tego parametru na małą wartość dla wolniejszych urządzeń o dużych "
"opóźnieniach (połączenia modemowe, ISDN), aby zapobiec szybkim masowym "
"transferom generowanym przez na przykład telnet."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<name >I<newname>"
msgstr "B<name >I<nowa-nazwa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Change the name of this interface to I<newname>. The interface must be shut "
"down first."
msgstr ""
"Zmienia nazwę interfejsu na I<nową-nazwę>. Konieczne jest uprzednie "
"wyłączenie interfejsu."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since kernel release 2.2 there are no explicit interface statistics for "
"alias interfaces anymore. The statistics printed for the original address "
"are shared with all alias addresses on the same device. If you want per-"
"address statistics you should add explicit accounting rules for the address "
"using the B<iptables>(8)  command."
msgstr ""
"Od wersji jądra 2.2 nie są prowadzone statystyki dla aliasów interfejsów.  "
"Statystyki wyświetlane dla oryginalnego adresu są dzielone ze wszystkimi "
"aliasami adresów na tym samym urządzeniu. Aby włączyć statystyki dla każdego "
"adresu, należy wyraźnie określić reguły zliczania dla tego adresu za pomocą "
"polecenia B<iptables>(8)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Since net-tools 1.60-4 ifconfig is printing byte counters and human readable "
"counters with IEC 60027-2 units. So 1 KiB are 2^10 byte. Note, the numbers "
"are truncated to one decimal (which can by quite a large error if you "
"consider 0.1 PiB is 112.589.990.684.262 bytes :)"
msgstr ""
"Od net-tools 1.60-4 ifconfig wypisuje liczbę bajtów i jednostki czytelne dla "
"człowieka w jednostkach IEC 60027-2. Tak więc 1 KiB to 2^10 bajtów. Proszę "
"zauważyć, że liczby są zaokrąglone do jednego miejsca po przecinku (co może "
"okazać się znacznym błędem, jeśli weźmie się pod uwagę, że 0.1 PiB to "
"112.589.990.684.262 bajtów :)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Interrupt problems with Ethernet device drivers fail with EAGAIN "
"I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> it is most likely a "
"interrupt conflict. See I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html> for "
"more information."
msgstr ""
"Problemy przerwań sterowników urządzeń Ethernet objawiające się błędem "
"EAGAIN I<(SIOCSIIFLAGS: Resource temporarily unavailable)> wynikają "
"najprawdopodobniej z konfliktów przerwań. Więcej informacji można znaleźć na "
"stronie I<http://www.scyld.com/expert/irq-conflict.html>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "I</proc/net/if_inet6>"
msgstr "I</proc/net/if_inet6>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"Ifconfig uses the ioctl access method to get the full address information, "
"which limits hardware addresses to 8 bytes.  Because Infiniband hardware "
"address has 20 bytes, only the first 8 bytes are displayed correctly.  "
"Please use B<ip link> command from B<iproute2> package to display link layer "
"informations including the hardware address."
msgstr ""
"Ifconfig do uzyskania informacji o pełnym adresie używa metody dostępu "
"ioctl, co ogranicza adresy sprzętowe do 8 bajtów. Ze względu na 20-bajtowy "
"adres sprzętowy Infiniband, poprawnie wyświetlanych jest tylko 8 pierwszych "
"bajtów. Proszę korzystać z polecenia B<ip link> z pakietu B<iproute2> do "
"wyświetlania informacji w warstwie dostępu do sieci, w tym do adresów "
"sprzętowych."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"While appletalk DDP and IPX addresses will be displayed they cannot be "
"altered by this command."
msgstr ""
"Podczas wyświetlania adresów appletalk DDP i IPX, nie można ich poprawiać tą "
"komendą."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"
msgstr ""
"B<route>(8), B<netstat>(8), B<arp>(8), B<rarp>(8), B<iptables>(8), "
"B<ifup>(8), B<interfaces>(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid ""
"http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - Prefixes for binary multiples"
msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html - przedrostki binarne"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"
msgstr "Fred N. van Kempen, E<lt>waltje@uwalt.nl.mugnet.orgE<gt>"

#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"
msgstr "Alan Cox, E<lt>Alan.Cox@linux.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"
msgstr "Phil Blundell, E<lt>Philip.Blundell@pobox.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Andi Kleen"
msgstr "Andi Kleen"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron
msgid "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"
msgstr "Bernd Eckenfels, E<lt>net-tools@lina.inka.deE<gt>"

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NOTE"
msgstr "UWAGA"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This program is obsolete! For replacement check B<ip addr> and B<ip link>.  "
"For statistics use B<ip -s link>."
msgstr ""
"Ten program jest przestarzały. Zamiennikami są B<ip addr> i B<ip link>. "
"Statystyki zapewnia B<ip -s link>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<ip(8),> B<iptables(8)>"
msgstr "B<ip>(8), B<iptables>(8)"