summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/lspci.8.po
blob: 948f588cbd64e60acbaa368d67f7f8edcc7f73a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2022, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "lspci"
msgstr "lspci"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "February 2024"
msgid "25 February 2024"
msgstr "luty 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "pciutils-3.10.0"
msgid "pciutils-3.11.1"
msgstr "pciutils-3.10.0"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The PCI Utilities"
msgstr "Narzędzia PCI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "lspci - list all PCI devices"
msgstr "lspci - wypisuje wszystkie urządzenia PCI"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lspci> [B<options>]"
msgstr "B<lspci> [opcje]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<lspci> is a utility for displaying information about PCI buses in the "
"system and devices connected to them."
msgstr ""
"B<lspci> jest narzędziem do wyświetlania informacji o wszystkich szynach PCI "
"systemu i podłączonych do nich urządzeniach."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, it shows a brief list of devices. Use the options described "
"below to request either a more verbose output or output intended for parsing "
"by other programs."
msgstr ""
"Domyślnie, pokazuje zwięzłą listę urządzeń. Używając opcji opisanych "
"poniżej, można uzyskać bardziej szczegółowy wynik lub wyjście odpowiednie do "
"przetworzenia przez inne programy."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you are going to report bugs in PCI device drivers or in I<lspci> itself, "
"please include output of \"lspci -vvx\" or even better \"lspci -"
"vvxxx\" (however, see below for possible caveats)."
msgstr ""
"Aby zgłaszać błędy w sterownikach PCI lub w samym B<lspci>, proszę dołączyć "
"wynik wywołania \"lspci -vvx\", a jeszcze lepiej \"lspci -"
"vvxxx\" (uwzględniając poniższe, ewentualne zastrzeżenia)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some parts of the output, especially in the highly verbose modes, are "
"probably intelligible only to experienced PCI hackers. For exact definitions "
"of the fields, please consult either the PCI specifications or the B<header."
"h> and B</usr/include/linux/pci.h> include files."
msgstr ""
"Niektóre części wyniku, szczególnie w bardzo szczegółowych trybach, są "
"zrozumiałe prawdopodobnie jedynie dla doświadczonych hakerów PCI. Aby poznać "
"dokładne definicje pól, proszę zapoznać się ze specyfikacjami PCI lub "
"plikami I<header.h> i I</usr/include/linux/pci.h>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to some parts of the PCI configuration space is restricted to root on "
"many operating systems, so the features of I<lspci> available to normal "
"users are limited. However, I<lspci> tries its best to display as much as "
"available and mark all other information with I<E<lt>access deniedE<gt>> "
"text."
msgstr ""
"Dostęp do niektórych części przestrzeni konfiguracyjnej PCI, w wielu "
"systemach operacyjnych jest ograniczony do roota, zatem funkcje I<lspci> "
"dostępne zwykłym użytkownikom są ograniczone. Program stara się jednak "
"wyświetlić tak dużo informacji, jak tylko jest to możliwe oraz oznaczyć "
"pozostałe informacje tekstem I<E<lt>access deniedE<gt>> (dostęp zastrzeżony)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic display modes"
msgstr "Podstawowe tryby wyświetlania"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump PCI device data in a backward-compatible machine readable form.  See "
"below for details."
msgstr ""
"Zrzuca dane urządzenia PCI w kompatybilnej wstecznie postaci czytelnej "
"maszynowo. Patrz niżej."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-mm>"
msgstr "B<-mm>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Dump PCI device data in a machine readable form for easy parsing by "
"scripts.  See below for details."
msgstr ""
"Zrzuca dane urządzenia PCI w postaci czytelnej maszynowo, do łatwego "
"przetwarzania przez skrypty. Patrz niżej."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show a tree-like diagram containing all buses, bridges, devices and "
"connections between them."
msgstr ""
"Pokazuje drzewiasty diagram zawierający wszystkie szyny, mosty, urządzenia i "
"połączenia między nimi."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Display options"
msgstr "Opcje wyświetlania"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Be verbose and display detailed information about all devices."
msgstr "Wyświetla szczegółowe informacje o wszystkich urządzeniach."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-vv>"
msgstr "B<-vv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be very verbose and display more details. This level includes everything "
"deemed useful."
msgstr ""
"Wyświetla jeszcze więcej szczegółów. Ten poziom obejmuje wszystko co może "
"okazać się przydatne."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-vvv>"
msgstr "B<-vvv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Be even more verbose and display everything we are able to parse, even if it "
"doesn't look interesting at all (e.g., undefined memory regions)."
msgstr ""
"Poziom najbardziej szczegółowy - wyświetlane jest wszystko co program jest w "
"stanie przetworzyć, nawet jeśli wygląda na to całkowicie nieprzydatne (np. "
"niezdefiniowane obszary pamięci)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show kernel drivers handling each device and also kernel modules capable of "
"handling it.  Turned on by default when B<-v> is given in the normal mode of "
"output.  (Currently works only on Linux with kernel 2.6 or newer.)"
msgstr ""
"Pokazuje sterowniki jądra obsługujące każde z urządzeń oraz moduły jądra "
"zdolne je obsłużyć. Włączone domyślnie, gdy podana jest opcja B<-v> w "
"normalnym trybie wyniku (obecnie działa wyłącznie z jądrem Linux 2.6 i "
"nowszym)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the standard part of the configuration space (the "
"first 64 bytes or 128 bytes for CardBus bridges)."
msgstr ""
"Pokazuje szesnastkowy zrzut standardowej części standardowej przestrzeni "
"konfiguracyjnej (pierwsze 64 bajty lub 128 bajtów w przypadku mostków "
"CardBus)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-xxx>"
msgstr "B<-xxx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the whole PCI configuration space. It is available "
"only to root as several PCI devices B<crash> when you try to read some parts "
"of the config space (this behavior probably doesn't violate the PCI "
"standard, but it's at least very stupid). However, such devices are rare, so "
"you needn't worry much."
msgstr ""
"Pokazuje szesnastkowy zrzut całej przestrzeni konfiguracyjnej PCI. Dostępne "
"tylko dla roota, gdyż część urządzeń PCI B<załamuje się> gdy próbuje się "
"odczytać niezdefiniowane obszary przestrzeni konfiguracyjnej (zachowanie to "
"prawdopodobnie nie narusza standardu PCI, lecz jest co najmniej bardzo "
"głupie). Ponieważ jednak takie urządzenia są rzadkością, nie należy się tym "
"zbytnio przejmować."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-xxxx>"
msgstr "B<-xxxx>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show hexadecimal dump of the extended (4096-byte) PCI configuration space "
"available on PCI-X 2.0 and PCI Express buses."
msgstr ""
"Pokazuje szesnastkowy zrzut rozszerzonej (4096-bajtowej) przestrzeni "
"konfiguracyjnej PCI dostępnej w szynach PCI-X 2.0 i PCI Express."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Bus-centric view. Show all IRQ numbers and addresses as seen by the cards on "
"the PCI bus instead of as seen by the kernel."
msgstr ""
"Widok szynocentryczny. Pokazuje wszystkie numery IRQ i adresy widziane przez "
"karty na szynie PCI, zamiast punktu widzenia jądra."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>"
msgstr "B<-D>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Always show PCI domain numbers. By default, lspci suppresses them on "
"machines which have only domain 0."
msgstr ""
"Zawsze wyświetla liczby domen PCI. Domyślnie, lspci nie czyni tego w "
"przypadku komputerów posiadających wyłącznie domenę 0."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identify PCI devices by path through each bridge, instead of by bus number."
msgstr ""
"Identyfikuje urządzenia PCI przez ścieżkę każdego mostu, zamiast za pomocą "
"numeru szyny."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-PP>"
msgstr "B<-PP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Identify PCI devices by path through each bridge, showing the bus number as "
"well as the device number."
msgstr ""
"Identyfikuje urządzenia PCI przez ścieżkę każdego mostu, pokazując zarówno "
"numer szyny jak i numer urządzenia."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options to control resolving ID's to names"
msgstr "Opcje do kontroli przetwarzania identyfikatorów na nazwy"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show PCI vendor and device codes as numbers instead of looking them up in "
"the PCI ID list."
msgstr ""
"Pokazuje dystrybutora PCI oraz kody urządzenia jako numery, bez rozwijania "
"ich w bazie danych ID PCI."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-nn>"
msgstr "B<-nn>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Show PCI vendor and device codes as both numbers and names."
msgstr "Pokazuje dystrybutora PCI oraz kody urządzenia jako numery oraz nazwy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use DNS to query the central PCI ID database if a device is not found in the "
"local B<pci.ids> file. If the DNS query succeeds, the result is cached in "
"B<~/.pciids-cache> and it is recognized in subsequent runs even if B<-q> is "
"not given any more. Please use this switch inside automated scripts only "
"with caution to avoid overloading the database servers."
msgstr ""
"Używa DNS do odpytania głównej bazy identyfikatorów PCI, jeśli urządzenie "
"nie zostanie znalezione w lokalnym pliku I<pci.ids>. Jeśli się to powiedzie, "
"wynik jest buforowany w I<~/.pciids-cache> i jest rozpoznawany w kolejnych "
"uruchomieniach programu nawet, jeśli nie poda się opcji B<-q> ponownie. "
"Proszę rozważnie używać tego przełącznika w automatycznych skryptach, aby "
"zapobiec przeciążeniu serwerów z bazą danych."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-qq>"
msgstr "B<-qq>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-q>, but the local cache is reset."
msgstr "To samo co B<-q>, ale lokalny bufor podręczny jest resetowany."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Q>"
msgstr "B<-Q>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Query the central database even for entries which are recognized locally.  "
"Use this if you suspect that the displayed entry is wrong."
msgstr ""
"Odpytuje centralną bazę danych nawet, jeśli wpisy są rozpoznawane lokalnie. "
"Proszę użyć tej opcji, w przypadku podejrzenia, że wyświetlany wpis jest "
"nieprawidłowy."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options for selection of devices"
msgstr "Opcje do wybierania urządzeń"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s [[[[E<lt>domainE<gt>]:]E<lt>busE<gt>]:][E<lt>deviceE<gt>][.[E<lt>funcE<gt>]]>"
msgstr "B<-s >[[[[I<E<lt>domenaE<gt>>]B<:>]I<E<lt>szynaE<gt>>]B<:>][I<E<lt>urządzenieE<gt>>][B<.>[I<E<lt>funkcjaE<gt>>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only devices in the specified domain (in case your machine has several "
"host bridges, they can either share a common bus number space or each of "
"them can address a PCI domain of its own; domains are numbered from 0 to "
"ffff), bus (0 to ff), device (0 to 1f) and function (0 to 7).  Each "
"component of the device address can be omitted or set to \"*\", both meaning "
"\"any value\". All numbers are hexadecimal.  E.g., \"0:\" means all devices "
"on bus 0, \"0\" means all functions of device 0 on any bus, \"0.3\" selects "
"third function of device 0 on all buses and \".4\" shows only the fourth "
"function of each device."
msgstr ""
"Pokazuje urządzenia tylko w określonej: domenie (w przypadku jeśli ten "
"komputer posiada kilka mostków głównych, mogą one albo współdzielić wspólną "
"przestrzeń numerów szyn, albo każdy z nich może adresować swoją domenę PCI; "
"domeny są numerowane od 0 do ffff), szynie (0 do ff), urządzeniu (0 do 1f) i "
"funkcji (0 do 7). Każdy komponent adresu urządzenia można pominąć lub "
"oznaczyć gwiazdką, co oznacza dowolną wartość. Wszystkie numery są "
"szesnastkowe. Np. \"0:\" oznacza wszystkie urządzenia na szynie 0, \"0\" "
"oznacza wszystkie funkcje urządzenia 0 na dowolnej szynie, \"0.3\" wybiera "
"trzecią funkcję urządzenia 0 na wszystkich szynach, a \".4\" pokazuje "
"czwartą funkcję każdego urządzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>[:E<lt>prog-ifE<gt>]]>"
msgstr "B<-d >[I<E<lt>dostawcaE<gt>>]B<:>[I<E<lt>urządzenieE<gt>>][B<:>I<E<lt>klasaE<gt>>][B<:>I<E<lt>interf-programE<gt>>]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show only devices with specified vendor, device, class ID, and programming "
"interface.  The ID's are given in hexadecimal and may be omitted or given as "
"\"*\", both meaning \"any value\". The class ID can contain \"x\" characters "
"which stand for \"any digit\"."
msgstr ""
"Pokazuje tylko urządzenia o określonym ID dystrybutora, urządzenia, klasy i "
"interfejsu programistycznego. Obydwa identyfikatory są podawane szesnastkowo "
"i mogą być pominięte lub określone jako \"*\" (w obu przypadkach oznacza to "
"\"dowolne\"). Identyfikator klasy może zawierać znaki \"x\" oznaczające "
"\"dowolna cyfra\"."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other options"
msgstr "Inne opcje"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-i> I<E<lt>plikE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/hwdata/pci."
"ids."
msgstr ""
"Używa I<E<lt>plikuE<gt>> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/"
"share/hwdata/pci.ids."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-p> I<E<lt>plikE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the map of PCI ID's handled by kernel modules. By "
"default, lspci uses /lib/modules/I<kernel_version>/modules.pcimap.  Applies "
"only to Linux systems with recent enough module tools."
msgstr ""
"Używa I<E<lt>plikuE<gt>> jako mapy identyfikatorów PCI obsługiwanych przez "
"moduły jądra. Domyślnie, lspci używa /lib/modules/I<wersja_jądra>/modules."
"pcimap. Dotyczy tylko systemów Linux z odpowiednio nowymi narzędziami "
"modułów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-M>"
msgstr "B<-M>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, "
"including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives "
"meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually "
"requires root privileges.  By default, the bus mapper scans domain. You can "
"use the B<-s> option to select a different domain."
msgstr ""
"Przywołuje tryb mapowania szyny, który przeprowadza dokładne skanowanie "
"wszystkich urządzeń PCI, w tym źle skonfigurowanych mostków itp. Ta opcja "
"daje przydatne rezultaty wyłącznie w trybie bezpośredniego dostępu do "
"sprzętu, który zazwyczaj wymaga uprawnień roota. Domyślnie skanowana jest "
"tylko domena. Można użyć opcji B<-s> aby wybrać inną domenę."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Shows I<lspci> version. This option should be used stand-alone."
msgstr "Wyświetla wersję B<lspci>.  Opcja ta powinna być używana samodzielnie."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PCI access options"
msgstr "Opcje dostępu do PCI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PCI utilities use the PCI library to talk to PCI devices (see "
"B<pcilib>(7) for details). You can use the following options to influence "
"its behavior:"
msgstr ""
"Narzędzia PCI używają biblioteki PCI do porozumiewania się z urządzeniami "
"PCI (patrz B<pcilib>(7), aby dowiedzieć się więcej). Aby wpłynąć na jej "
"zachowanie można użyć następujących opcji:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A E<lt>methodE<gt>>"
msgstr "B<-A> I<E<lt>metodaE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The library supports a variety of methods to access the PCI hardware.  By "
"default, it uses the first access method available, but you can use this "
"option to override this decision. See B<-A help> for a list of available "
"methods and their descriptions."
msgstr ""
"Biblioteka obsługuje wiele metod dostępu do sprzętu PCI. Domyślnie używa "
"pierwszej dostępnej metody, ale można użyć tej opcji, aby przesłonić tę "
"decyzję. Dostępne metody wraz z ich opisami można uzyskać za pomocą opcji B<-"
"A help>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-O E<lt>paramE<gt>=E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<-O> I<E<lt>parametrE<gt>>B<=>I<E<lt>wartośćE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of the library is controlled by several named parameters.  This "
"option allows one to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> "
"for a list of known parameters and their default values."
msgstr ""
"Zachowanie biblioteki jest kontrolowane przez kilka nazwanych parametrów. "
"Opcja pozwala ustawić wartość dowolnych z nich. Aby poznać rozpoznawane "
"parametry i ich domyślne wartości proszę użyć opcji B<-O help>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H1>"
msgstr "B<-H1>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 1.  (This is a "
"shorthand for B<-A intel-conf1>.)"
msgstr ""
"Używa bezpośredniego dostępu do sprzętu poprzez mechanizm 1 konfiguracji "
"Intela (jest to skrócona postać B<-A intel-conf1>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H2>"
msgstr "B<-H2>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use direct hardware access via Intel configuration mechanism 2.  (This is a "
"shorthand for B<-A intel-conf2>.)"
msgstr ""
"Używa bezpośredniego dostępu do sprzętu poprzez mechanizm 2 konfiguracji "
"Intela (jest to skrócona postać B<-A intel-conf2>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<-F> I<E<lt>plikE<gt>>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Instead of accessing real hardware, read the list of devices and values of "
"their configuration registers from the given file produced by an earlier run "
"of lspci -x.  This is very useful for analysis of user-supplied bug reports, "
"because you can display the hardware configuration in any way you want "
"without disturbing the user with requests for more dumps."
msgstr ""
"Zamiast uzyskiwać dostęp do rzeczywistego sprzętu, odczytuje listę urządzeń "
"i wartości ich rejestrów konfiguracyjnych z podanego pliku, uzyskanego "
"wcześniej poleceniem lspci -x. Jest to przydatne do analizowania "
"przekazanych przez użytkowników raportów o błędach, gdyż można wyświetlić "
"konfigurację sprzętową w dowolnym stylu bez męczenia użytkownika o nowe "
"zrzuty."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>"
msgstr "B<-G>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Increase debug level of the library."
msgstr "Zwiększa poziom debugowania w bibliotece."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MACHINE READABLE OUTPUT"
msgstr "WYNIK ODCZYTYWALNY MASZYNOWO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you intend to process the output of lspci automatically, please use one "
"of the machine-readable output formats (B<-m>, B<-vm>, B<-vmm>)  described "
"in this section. All other formats are likely to change between versions of "
"lspci."
msgstr ""
"Jeśli zamiarem użytkownika jest automatyczne przetworzenie wyjścia lspci, "
"należy użyć jednego z formatów wyniku odczytywalnego maszynowo (B<-m>, B<-"
"vm>, B<-vmm>) opisanego w tym rozdziale. Wszystkie inne formaty mogą się "
"zmienić pomiędzy wersjami lspci."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All numbers are always printed in hexadecimal. If you want to process "
"numeric ID's instead of names, please add the B<-n> switch."
msgstr ""
"Wszystkie liczby są wyświetlane zawsze w postaci szesnastkowej. Aby "
"przetworzyć identyfikatory numeryczne zamiast nazw, proszę dodać przełącznik "
"B<-n>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Simple format (-m)"
msgstr "Format prosty (-m)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the simple format, each device is described on a single line, which is "
"formatted as parameters suitable for passing to a shell script, i.e., values "
"separated by whitespaces, quoted and escaped if necessary.  Some of the "
"arguments are positional: slot, class, vendor name, device name, subsystem "
"vendor name and subsystem name (the last two are empty if the device has no "
"subsystem); the remaining arguments are option-like:"
msgstr ""
"W formacie prostym, każde urządzenie jest opisane w pojedynczym wierszu, "
"który jest sformatowany jako parametry odpowiednie do podania do skryptu "
"powłoki tzn. wartości są oddzielone białymi znakami, jeśli to konieczne "
"zastosowane jest cytowanie. Część argumentów jest pozycyjna: slot, klasa, "
"nazwa dostawcy, nazwa urządzenia, nazwa dostawcy podsystemu i nazwa "
"podsystemu (dwie ostatnie są puste, jeśli urządzenie nie ma podsystemu); "
"pozostałe argumenty wyglądają jak opcje:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>I<rev>"
msgstr "B<-r>I<rew>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number."
msgstr "Numer rewizji."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I<progif>"
msgstr "B<-p>I<intprog>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface."
msgstr "Interfejs programistyczny."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The relative order of positional arguments and options is undefined.  New "
"options can be added in future versions, but they will always have a single "
"argument not separated from the option by any spaces, so they can be easily "
"ignored if not recognized."
msgstr ""
"Względna kolejność argumentów pozycyjnych i opcji jest niezdefiniowana. W "
"przyszłych wersjach mogą zostać dodane nowe opcje, ale będą one zawsze "
"posiadały pojedynczy argument, nieoddzielony od opcji spacjami - dzięki "
"czemu mogą być łatwo zignorowane, jeśli nie zostaną rozpoznane."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Verbose format (-vmm)"
msgstr "Format szczegółowy (-vmm)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The verbose output is a sequence of records separated by blank lines.  Each "
"record describes a single device by a sequence of lines, each line "
"containing a single `I<tag>: I<value>' pair. The I<tag> and the I<value> are "
"separated by a single tab character.  Neither the records nor the lines "
"within a record are in any particular order.  Tags are case-sensitive."
msgstr ""
"Format szczegółowy jest sekwencją rekordów oddzielonych pustymi wierszami. "
"Każdy rekord opisuje pojedyncze urządzenie za pomocą sekwencji wierszy, a "
"każdy wiersz zawiera pojedynczą parę \"I<znacznik>: I<wartość>\". "
"I<Znacznik> i I<wartość> są oddzielone pojedynczym znakiem tabulacji. "
"Rekordy ani wiersze wewnątrz rekordów nie posiadają określonej kolejności. W "
"znacznikach istotna jest wielkość liter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following tags are defined:"
msgstr "Zdefiniowano następujące znaczniki:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Slot>"
msgstr "B<Slot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The name of the slot where the device resides ([I<domain>:]I<bus>:I<device>."
"I<function>).  This tag is always the first in a record."
msgstr ""
"Nazwa slotu, w którym istnieje urządzenie ([I<domena>:]I<szyna>:"
"I<urządzenie>.I<funkcja>). Ten znacznik jest zawsze pierwszy w rekordzie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Class>"
msgstr "B<Class>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the class."
msgstr "Nazwa klasy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Vendor>"
msgstr "B<Vendor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the vendor."
msgstr "Nazwa dostawcy."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Device>"
msgstr "B<Device>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the device."
msgstr "Nazwa urządzenia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SVendor>"
msgstr "B<SVendor>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem vendor (optional)."
msgstr "Nazwa dostawcy podsystemu (opcjonalna)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SDevice>"
msgstr "B<SDevice>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Name of the subsystem (optional)."
msgstr "Nazwa podsystemu (opcjonalna)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<PhySlot>"
msgstr "B<PhySlot>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The physical slot where the device resides (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Fizyczne gniazdo, w którym znajduje się urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Rev>"
msgstr "B<Rev>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Revision number (optional)."
msgstr "Numer rewizji (opcjonalny)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ProgIf>"
msgstr "B<ProgIf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Programming interface (optional)."
msgstr "Interfejs programistyczny (opcjonalny)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Driver>"
msgstr "B<Driver>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Kernel driver currently handling the device (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Sterownik jądra, który aktualnie obsługuje urządzenie (opcjonalny, tylko "
"Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Module>"
msgstr "B<Module>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, "
"Linux only). Multiple lines with this tag can occur."
msgstr ""
"Moduł jądra, który wskazuje że jest zdolny obsłużyć to urządzenie "
"(opcjonalny, tylko Linux). Może się pojawić wiele wierszy z tym znacznikiem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<NUMANode>"
msgstr "B<NUMANode>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "NUMA node this device is connected to (optional, Linux only)."
msgstr ""
"Węzeł NUMA, z którym połączone jest urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IOMMUGroup>"
msgstr "B<IOMMUGroup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "IOMMU group that this device is part of (optional, Linux only)."
msgstr "Grupa IOMMU, której częścią jest urządzenie (opcjonalne, tylko Linux)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"New tags can be added in future versions, so you should silently ignore any "
"tags you don't recognize."
msgstr ""
"W kolejnych wersjach mogą zostać dodane nowe znaczniki, dlatego należy po "
"cichu ignorować te, które nie zostaną rozpoznane."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Backward-compatible verbose format (-vm)"
msgstr "Wstecznie kompatybilny format szczegółowy (-vm)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this mode, lspci tries to be perfectly compatible with its old versions.  "
"It's almost the same as the regular verbose format, but the B<Device> tag is "
"used for both the slot and the device name, so it occurs twice in a single "
"record. Please avoid using this format in any new code."
msgstr ""
"W tym trybie, lspci stara się być dokładnie kompatybilnym ze starszymi "
"wersjami programu. Jest to prawie ten sam format co zwykły format "
"szczegółowy, jednak znacznik B<Device> jest używany zarówno jako nazwa "
"slotu, jak i nazwa urządzenia, tak więc pojawia się dwukrotnie w pojedynczym "
"rekordzie. Proszę nie używać tego formatu w nowo tworzonym kodzie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids>"
msgstr "I</usr/share/hwdata/pci.ids>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). "
"Maintained at https://pci-ids.ucw.cz/, use the B<update-pciids> utility to "
"download the most recent version."
msgstr ""
"Lista wszystkich znanych identyfikatorów PCI (dostawcy, urządzenia, klasy i "
"podklasy). Zarządzana na stronie https://pci-ids.ucw.cz/, proszę użyć "
"narzędzia B<update-pciids> aby pobrać najnowszą wersję."

#. type: TP
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"
msgstr "I</usr/share/hwdata/pci.ids.gz>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If lspci is compiled with support for compression, this file is tried before "
"pci.ids."
msgstr ""
"Jeśli lspci jest skompilowane z obsługą kompresji, to ten plik jest "
"wypróbowywany przed pci.ids."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<~/.pciids-cache>"
msgstr "I<~/.pciids-cache>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "All ID's found in the DNS query mode are cached in this file."
msgstr ""
"Wszystkie identyfikatory znalezione w trybie odpytywania DNS są "
"przechowywane w tym pliku."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sometimes, lspci is not able to decode the configuration registers "
"completely.  This usually happens when not enough documentation was "
"available to the authors.  In such cases, it at least prints the B<E<lt>?"
"E<gt>> mark to signal that there is potentially something more to say. If "
"you know the details, patches will be of course welcome."
msgstr ""
"Czasami lspci nie jest w stanie całkowicie zdekodować rejestrów "
"konfiguracyjnych. Zdarza się to zwykle gdy autorzy nie posiadali "
"wystarczającej dokumentacji. W takich przypadkach wyświetlane jest "
"przynajmniej B<E<lt>?E<gt>>, aby zasygnalizować, że być może da się wydobyć "
"więcej informacji. Autorzy chętnie przyjmą łatki, jeśli ktoś zechce "
"uzupełnić te braki."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Access to the extended configuration space is currently supported only by "
"the B<linux_sysfs> back-end."
msgstr ""
"Dostęp do rozszerzonej przestrzeni konfiguracyjnej jest obecnie obsługiwany "
"wyłącznie przez backend B<linux-sysfs>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<pci.ids>(5), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The PCI Utilities are maintained by Martin Mares E<lt>mj@ucw.czE<gt>."
msgstr "Narzędziami PCI opiekuje się Martin Mares E<lt>mj@ucw.czE<gt>."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "20 November 2022"
msgstr "20 listopada 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.9.0"
msgstr "pciutils-3.9.0"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/misc/pci.ids."
msgstr ""
"Używa I<E<lt>plikuE<gt>> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/"
"share/misc/pci.ids."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids>"
msgstr "I</usr/share/misc/pci.ids>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/misc/pci.ids.gz>"
msgstr "I</usr/share/misc/pci.ids.gz>"

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "01 May 2023"
msgstr "1 maja 2023 r."

#. type: TH
#: debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.10.0"
msgstr "pciutils-3.10.0"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use B<E<lt>fileE<gt>> as the PCI ID list instead of /usr/share/pci.ids."
msgstr ""
"Używa I<E<lt>plikuE<gt>> jako listy identyfikatorów PCI, zamiast pliku /usr/"
"share/pci.ids."

#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids>"
msgstr "I</usr/share/pci.ids>"

#. type: TP
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B</usr/share/pci.ids.gz>"
msgstr "I</usr/share/pci.ids.gz>"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "17 November 2017"
msgstr "17 listopada 2017"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "pciutils-3.5.6"
msgstr "pciutils-3.5.6"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-d [E<lt>vendorE<gt>]:[E<lt>deviceE<gt>][:E<lt>classE<gt>]>"
msgstr "B<-d >[I<E<lt>dostawcaE<gt>>]B<:>[I<E<lt>urządzenieE<gt>>][B<:>I<E<lt>klasaE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Show only devices with specified vendor, device and class ID. The ID's are "
"given in hexadecimal and may be omitted or given as \"*\", both meaning "
"\"any value\"."
msgstr ""
"Pokazuje tylko urządzenia o określonym ID dystrubutora, urządzenia i klasy. "
"Obydwa identyfikatory są podawane szesnastkowo i mogą być pominięte lub "
"określone jako \"*\" (w obu przypadkach oznacza to \"dowolne\")."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Invoke bus mapping mode which performs a thorough scan of all PCI devices, "
"including those behind misconfigured bridges, etc. This option gives "
"meaningful results only with a direct hardware access mode, which usually "
"requires root privileges.  Please note that the bus mapper only scans PCI "
"domain 0."
msgstr ""
"Przywołuje tryb mapowania szyny, który przeprowadza dokładne skanowanie "
"wszystkich urządzeń PCI, w tym źle skonfigurowanych mostków itp. Ta opcja "
"daje przydatne rezultaty wyłącznie w trybie bezpośredniego dostępu do "
"sprzętu, który zazwyczaj wymaga uprawnień roota. Proszę zauważyć, że "
"skanowana jest tylko domena 0 PCI."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The behavior of the library is controlled by several named parameters.  This "
"option allows to set the value of any of the parameters. Use B<-O help> for "
"a list of known parameters and their default values."
msgstr ""
"Zachowanie biblioteki jest kontrolowane przez kilka nazwanych parametrów. "
"Opcja pozwala ustawić wartość dowolnych z nich. Aby poznać rozpoznawane "
"parametry i ich domyślne wartości proszę użyć opcji B<-O help>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Kernel module reporting that it is capable of handling the device (optional, "
"Linux only)."
msgstr ""
"Moduł jądra, który wskazuje że jest zdolny obsłużyć to urządzenie "
"(opcjonalny, tylko Linux)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A list of all known PCI ID's (vendors, devices, classes and subclasses). "
"Maintained at http://pciids.sourceforge.net/, use the B<update-pciids> "
"utility to download the most recent version."
msgstr ""
"Lista wszystkich znanych identyfikatorów PCI (dostawcy, urządzenia, klasy i "
"podklasy). Zarządzana na stronie http://pciids.sourceforge.net/, proszę użyć "
"narzędzia B<update-pciids> aby pobrać najnowszą wersję."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"
msgstr "B<setpci>(8), B<update-pciids>(8), B<pcilib>(7)"