summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/mkswap.8.po
blob: bf2e58997e6ea131f6b3ae05dd7446544b2dee50 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 2000.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012, 2016, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-23 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "MKSWAP"
msgstr "MKSWAP"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-05-11"
msgstr "11 maja 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "mkswap - set up a Linux swap area"
msgstr "mkswap - konfiguruje linuksowy obszar wymiany"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> [options] I<device> [I<size>]"
msgstr "B<mkswap> [I<opcje>] I<urządzenie> [I<rozmiar>]"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> sets up a Linux swap area on a device or in a file."
msgstr ""
"B<mkswap> konfiguruje linuksowy obszar wymiany na urządzeniu lub w pliku."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<device> argument will usually be a disk partition (something like I</"
"dev/sdb7>) but can also be a file. The Linux kernel does not look at "
"partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of "
"hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions. (B<Warning: "
"Solaris also uses this type. Be careful not to kill your Solaris partitions."
">)"
msgstr ""
"Argument I<urządzenie> zwykle jest partycją dyskową (czymś w stylu I</dev/"
"sdb7>), lecz może być również plikiem. Jądro Linux nie zważa na "
"identyfikatory partycji, lecz wiele skryptów instalacyjnych zakłada, że "
"partycje typu (szesnastkowo) 82 (LINUX_SWAP) są partycjami wymiany. "
"(B<Uwaga: Solaris również używa tego typu. Proszę uważać, aby nie zniszczyć "
"swoich partycji solarisowych.>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<size> parameter is superfluous but retained for backwards "
"compatibility. (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte "
"blocks. B<mkswap> will use the entire partition or file if it is omitted. "
"Specifying it is unwise - a typo may destroy your disk.)"
msgstr ""
"Parametr I<rozmiar> jest niepotrzebny, lecz został zachowany w celu "
"zgodności wstecznej. Określa on potrzebny rozmiar wymiany w blokach 1024-"
"bajtowych. B<mkswap> w przypadku pominięcia tego parametru używa całej "
"partycji lub całego pliku. Podawanie tego parametru jest niemądre \\(en "
"literówka może zniszczyć dysk."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon>(8) command to start "
"using it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be "
"taken into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Po utworzeniu obszaru wymiany, konieczne jest użycie polecenia B<swapon>(8), "
"aby go aktywować. Obszary wymiany są zwykle uwzględniane w I</etc/fstab>, "
"więc mogą być włączane do użytku podczas rozruchu poleceniem B<swapon -a> w "
"jakimś skrypcie startowym."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "WARNING"
msgstr "OSTRZEŻENIE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The swap header does not touch the first block. A boot loader or disk label "
"can be there, but it is not a recommended setup. The recommended setup is to "
"use a separate partition for a Linux swap area."
msgstr ""
"Nagłówek obszaru wymiany nie używa pierwszego bloku. Może znajdować się tam "
"program rozruchowy lub etykieta partycji, ale nie jest to polecane "
"ustawienie. Zalecaną konfiguracją linuksowej przestrzeni wymiany jest użycie "
"oddzielnej partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<mkswap>, like many others mkfs-like utils, B<erases the first partition "
"block to make any previous filesystem invisible.>"
msgstr ""
"B<mkswap>, podobnie jak wiele innych narzędzi mkfs B<usuwa pierwszy blok "
"partycji aby ukryć istniejący wcześniej system plików>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"However, B<mkswap> refuses to erase the first block on a device with a disk "
"label (SUN, BSD, ...)."
msgstr ""
"B<mkswap> odmówi jednak usunięcia pierwszego bloku urządzenia na urządzeniu "
"z etykietą dysku (SUN, BSD, ... - nie mylić z etykietą partycji)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-c>, B<--check>"
msgstr "B<-c>, B<--check>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Check the device (if it is a block device) for bad blocks before creating "
"the swap area. If any bad blocks are found, the count is printed."
msgstr ""
"Sprawdza urządzenie (jeśli jest ono blokowe) w poszukiwaniu uszkodzonych "
"bloków przed utworzeniem obszaru wymiany. Jeśli jakieś zostaną znalezione, "
"to ich liczba zostanie wypisana."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Go ahead even if the command is stupid. This allows the creation of a swap "
"area larger than the file or partition it resides on."
msgstr ""
"Wymusza działanie, nawet jeśli polecenie jest idiotyczne. Umożliwia to "
"utworzenie obszaru wymiany większego niż plik lub partycja, na którym się "
"ono znajduje."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Also, without this option, B<mkswap> will refuse to erase the first block on "
"a device with a partition table."
msgstr ""
"Poza tym, bez tej opcji B<mkswap> odmówi usunięcia pierwszego bloku "
"urządzenia na urządzeniu z etykietą dysku (SUN, BSD, ... - nie mylić z "
"etykietą partycji)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Suppress output and warning messages."
msgstr "Wyłącza wyświetlanie wyników i ostrzeżeń."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-L>, B<--label> I<label>"
msgstr "B<-L>, B<--label> I<etykieta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon>(8) by label."
msgstr ""
"Określa I<etykietę> urządzenia, pozwalając wykonać B<swapon>(8) podając "
"etykietę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
"kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-p>, B<--pagesize> I<size>"
msgstr "B<-p>, B<--pagesize> I<rozmiar>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the page I<size> (in bytes) to use. This option is usually "
"unnecessary; B<mkswap> reads the size from the kernel."
msgstr ""
"Określa I<rozmiar> (w bajtach) używanej strony. Podanie tej opcji jest "
"zwykle niepotrzebne - B<mkswap> odczyta odpowiedni rozmiar z jądra."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"
msgstr "B<-U>, B<--uuid> I<UUID>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID. The format of "
"the UUID is a series of hex digits separated by hyphens, like this: "
"\"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\". The UUID parameter may also be one "
"of the following:"
msgstr ""
"Określa uniwersalny, unikatowy identyfikator (universally unique identifier "
"- UUID) systemu plików na I<UUID>. Domyślnie UUID jest generowany. UUID "
"składa się z serii cyfr w systemie szesnastkowym oddzielonych myślnikami, "
"jak np.: \"c1b9d5a2-f162-11cf-9ece-0020afc76f16\".  Parametr I<UUID> może "
"przyjmować też następujące wartości:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<clear>"
msgstr "B<clear>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "clear the filesystem UUID"
msgstr "usuwa UUID systemu plików"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<random>"
msgstr "B<random>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new randomly-generated UUID"
msgstr "generuje nowy, przypadkowy UUID"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<time>"
msgstr "B<time>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "generate a new time-based UUID"
msgstr "generuje nowy UUID, oparty na czasie"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--swapversion 1>"
msgstr "B<-v>, B<--swapversion 1>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the swap-space version. (This option is currently pointless, as the "
"old B<-v 0> option has become obsolete and now only B<-v 1> is supported. "
"The kernel has not supported v0 swap-space format since 2.5.22 (June 2002). "
"The new version v1 is supported since 2.1.117 (August 1998).)"
msgstr ""
"Podaje wersję przestrzeni wymiany. Opcja ta jest obecnie bezużyteczna, jako "
"że stara opcja B<-v 0> stała się przestarzała i obecnie obsługiwana jest "
"wyłącznie B<-v 1>. Jądro nie obsługuje przestrzeni wymiany w formacie v0 od "
"wersji 2.5.22 (czerwiec 2002). Nowa wersja v1 jest obsługiwana od jądra "
"2.1.117 (sierpień 1998)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--verbose>"
msgstr "B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Verbose execution. With this option B<mkswap> will output more details about "
"detected problems during swap area set up."
msgstr ""
"Więcej informacji. Ta opcja powoduje, że B<mkswap> wypisuje więcej "
"szczegółów o wykrytych problemach przy tworzeniu przestrzeni wymiany."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print version and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"używa blokowania na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej "
"informacji w opisie opcji B<--lock>."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the "
"kernel version."
msgstr ""
"Maksymalny użyteczny rozmiar obszaru wymiany zależy od architektury i wersji "
"jądra."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The maximum number of the pages that is possible to address by swap area "
"header is 4294967295 (32-bit unsigned int). The remaining space on the swap "
"device is ignored."
msgstr ""
"Maksymalną liczbą stron możliwych do zaadresowania przez nagłówek obszaru "
"wymiany jest 4294967295 (32-bitowa liczba całkowita bez znaku). Pozostała "
"przestrzeń urządzenia wymiany jest ignorowana."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Presently, Linux allows 32 swap areas. The areas in use can be seen in the "
"file I</proc/swaps>."
msgstr ""
"Aktualnie, Linux pozwala na 32 przestrzenie wymiany. Używane obszary można "
"zobaczyć w pliku I</proc/swaps>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<mkswap> refuses areas smaller than 10 pages."
msgstr ""
"B<mkswap> odmówi działania w przypadku przestrzeni wymiany mniejszych niż 10 "
"stron."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you can look it "
"up with B<getconf PAGESIZE>."
msgstr ""
"Jeśli nie wiadomo jaki rozmiar strony jest używany przez dany komputer, "
"można to sprawdzić poleceniem B<getconf PAGESIZE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To set up a swap file, it is necessary to create that file before "
"initializing it with B<mkswap>, e.g. using a command like"
msgstr ""
"Aby skonfigurować plik wymiany, konieczne jest utworzenie tego pliku przed "
"zainicjowaniem przy użyciu B<mkswap>, np. korzystając z polecenia w stylu"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "# dd if=/dev/zero of=swapfile bs=1MiB count=$((8*1024))\n"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=plik_wymiany bs=1MiB count=$((8*1024))\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "to create 8GiB swapfile."
msgstr "do utworzenia pliku_wymiany o rozmiarze 8GiB."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Please read notes from B<swapon>(8) about B<the swap file use restrictions> "
"(holes, preallocation and copy-on-write issues)."
msgstr ""
"Proszę zapoznać się z uwagami w podręczniku B<swapon>(8) aby dowiedzieć się "
"o B<ograniczeniach plików wymiany> (problemy z: plikami z dziurami, "
"prealokacją, kopiowaniem przy zapisie)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<swapon>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<mkswap> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Polecenie B<mkswap> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
"strony"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 lutego 2022 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"After creating the swap area, you need the B<swapon> command to start using "
"it. Usually swap areas are listed in I</etc/fstab> so that they can be taken "
"into use at boot time by a B<swapon -a> command in some boot script."
msgstr ""
"Po utworzeniu obszaru wymiany, konieczne jest użycie polecenia B<swapon>, "
"aby go aktywować. Obszary wymiany są zwykle uwzględniane w I</etc/fstab>, "
"więc mogą być włączane do użytku podczas rozruchu poleceniem B<swapon -a> w "
"jakimś skrypcie startowym."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Specify a I<label> for the device, to allow B<swapon> by label."
msgstr ""
"Określa I<etykietę> urządzenia, pozwalając wykonać B<swapon> podając "
"etykietę."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
"other tools."
msgstr ""
"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
"kolizji z udevd i innymi narzędziami."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the I<UUID> to use. The default is to generate a UUID."
msgstr "Podaje I<UUID> do użycia. Domyślnie, UUID jest generowany."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you don\\(cqt know the page size that your machine uses, you may be able "
"to look it up with B<cat /proc/cpuinfo> (or you may not - the contents of "
"this file depend on architecture and kernel version)."
msgstr ""
"Jeśli używany rozmiar strony jest nieznany, można go znaleźć za pomocą "
"B<cat /proc/cpuinfo> (lub nie - zawartość tego pliku zależy od architektury "
"i wersji jądra)."