summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/sfdisk.8.po
blob: 3e75bb6a2b06952de2348dd715040ea17ca37916 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 13:44+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SFDISK"
msgstr "SFDISK"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-08-04"
msgstr "4 sierpnia 2022 r."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.38.1"
msgstr "util-linux 2.38.1"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "System Administration"
msgstr "Administracja systemem"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "sfdisk - display or manipulate a disk partition table"
msgstr "sfdisk - wyświetla lub modyfikuje tablicę partycji dysku"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk> [options] I<device> [B<-N> I<partition-number>]"
msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<urządzenie> [B<-N> I<numer-partycji>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk> [options] I<command>"
msgstr "B<sfdisk> [opcje] I<polecenie>"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> is a script-oriented tool for partitioning any block device. It "
"runs in interactive mode if executed on a terminal (stdin refers to a "
"terminal)."
msgstr ""
"B<sfdisk> jest narzędziem do partycjonowania dowolnego urządzenia blokowego, "
"powstałego głównie z myślą o skryptach. Działa w trybie interaktywnym, gdy "
"jest uruchomiony w terminalu (tj. standardowe wejście odnosi się do "
"terminala)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since version 2.26 B<sfdisk> supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk "
"labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-"
"Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this "
"addressing concept does not make any sense for new devices."
msgstr ""
"Od wersji 2.26 B<sfdisk> obsługuje etykiety dysku MBR (DOS), GPT, SUN i SGI, "
"ale nie obsługuje adresowania CHS (cylinder-głowica-sektor). CHS nigdy nie "
"było istotne w Linuksie, a ten sposób adresowania nie ma żadnego sensu we "
"współczesnych urządzeniach."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> protects the first disk sector when create a new disk label. The "
"option B<--wipe always> disables this protection. Note that B<fdisk>(8) and "
"B<cfdisk>(8) completely erase this area by default."
msgstr ""
"B<sfdisk> chroni pierwszy sektor dysku przy tworzeniu nowej etykiety dysku. "
"Opcja B<--wipe always> wyłącza tę ochronę. Proszę zauważyć, że B<fdisk>(8) i "
"B<cfdisk>(8) domyślnie całkowicie kasują ten obszar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> (since version 2.26) B<aligns the start and end of partitions> to "
"block-device I/O limits when relative sizes are specified, when the default "
"values are used or when multiplicative suffixes (e.g., MiB) are used for "
"sizes. It is possible that partition size will be optimized (reduced or "
"enlarged) due to alignment if the start offset is specified exactly in "
"sectors and partition size relative or by multiplicative suffixes."
msgstr ""
"B<sfdisk> (od wersji 2.26) B<wyrównuje początek i koniec partycji> do "
"limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego, jeśli: podano rozmiar "
"względny, korzysta się z domyślnych wartości albo do rozmiarów użyto "
"przyrostków zwielokrotniających (np. MiB). Może się zdarzyć, że rozmiar "
"partycji ulegnie optymalizacji (zmniejszeniu lub zwiększeniu) z powodu "
"wyrównania, jeśli przesunięcie początku partycji podano dokładnie w "
"sektorach, a rozmiar partycji relatywnie lub przy użycie przyrostków "
"zwielokrotniających."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The recommended way is not to specify start offsets at all and specify "
"partition size in MiB, GiB (or so). In this case B<sfdisk> aligns all "
"partitions to block-device I/O limits (or when I/O limits are too small then "
"to megabyte boundary to keep disk layout portable). If this default "
"behaviour is unwanted (usually for very small partitions) then specify "
"offsets and sizes in sectors. In this case B<sfdisk> entirely follows "
"specified numbers without any optimization."
msgstr ""
"Zaleca się w ogóle nie podawać przesunięcia początku partycji, lecz określić "
"jej rozmiar w MiB, GiB itd. W takim przypadku B<sfdisk> wyrówna wszystkie "
"partycje do limitów wejścia/wyjścia urządzenia blokowego (lub, gdy limity "
"wejścia/wyjścia są zbyt małe, to do granicy megabajta, aby zachować "
"przenośność układu dysku). Jeśli to domyślne zachowanie jest niepożądane "
"(zwykle w przypadku bardzo małych partycji), to należy określić przesunięcie "
"i rozmiar w sektorach. Program B<sfdisk> nie dokona wówczas żadnej "
"optymalizacji względem podanych wartości."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> does not create the standard system partitions for SGI and SUN "
"disk labels like B<fdisk>(8) does. It is necessary to explicitly create all "
"partitions including whole-disk system partitions."
msgstr ""
"B<sfdisk>, w przeciwieństwie do B<fdisk>(8), nie tworzy standardowych "
"partycji systemowych dla etykiet dysku SGI i SUN. Konieczne jest jawne "
"utworzenie wszystkich partycji w tym partycji systemowych zajmujących cały "
"dysk."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<sfdisk> uses B<BLKRRPART> (reread partition table) ioctl to make sure that "
"the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). "
"It\\(cqs possible that this feature or another B<sfdisk> activity races with "
"B<systemd-udevd>(8). The recommended way how to avoid possible collisions is "
"to use B<--lock> option. The exclusive lock will cause B<systemd-udevd> to "
"skip the event handling on the device."
msgstr ""
"B<sfdisk> używa ioctl B<BLKRRPART> (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby "
"upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia "
"(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność "
"B<sfdisk> będzie ścigała się z B<systemd-udevd>(8). Zalecanym sposobem "
"uniknięcia ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka "
"blokada spowoduje pominięcie przez B<systemd-udevd> zdarzenia na danym "
"urządzeniu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<sfdisk> prompt is only a hint for users and a displayed partition "
"number does not mean that the same partition table entry will be created (if "
"B<-N> not specified), especially for tables with gaps."
msgstr ""
"Zachęta B<sfdisk> jest jedynie wskazówką dla użytkowników, a wyświetlony "
"numer partycji nie oznacza, że utworzony zostanie taki sam wpis tablicy "
"partycji (jeśli nie podano B<-N>), szczególnie w przypadku tablic "
"zawierających luki."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "POLECENIA"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The commands are mutually exclusive."
msgstr "Polecenia wzajemnie się wykluczają."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "[B<-N> I<partition-number>] I<device>"
msgstr "[B<-N> I<numer-partycji>] I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default B<sfdisk> command is to read the specification for the desired "
"partitioning of I<device> from standard input, and then create a partition "
"table according to the specification. See below for the description of the "
"input format. If standard input is a terminal, then B<sfdisk> starts an "
"interactive session."
msgstr ""
"Domyślnym zachowaniem B<sfdisk> jest odczytanie ze standardowego wejścia "
"przepisu na oczekiwane partycjonowanie I<urządzenia>, a następnie utworzenie "
"tablicy partycji zgodnie z tym przepisem. Patrz niżej aby zapoznać się z "
"opisem formatu wejściowego. Jeśli standardowym wejściem jest terminal, to "
"B<sfdisk> uruchomi się w sesji interaktywnej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the option B<-N> is specified, then the changes are applied to the "
"partition addressed by I<partition-number>. The unspecified fields of the "
"partition are not modified."
msgstr ""
"Jeśli podano opcję B<-N>, to zmiany są wprowadzane w partycji określonej "
"I<numerem-partycji>. Pola partycji których nie podano, nie są modyfikowane."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that it\\(cqs possible to address an unused partition with B<-N>. For "
"example, an MBR always contains 4 partitions, but the number of used "
"partitions may be smaller. In this case B<sfdisk> follows the default values "
"from the partition table and does not use built-in defaults for the unused "
"partition given with B<-N>. See also B<--append>."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że opcją B<-N> można w ten sposób zaadresować partycję "
"nieistniejącą. Przykładowo MBR zawiera zawsze 4 partycje, ale liczba "
"używanych partycji może być też mniejsza. W takim przypadku B<sfdisk> podąży "
"za domyślnymi wartościami z tablicy partycji i nie użyje wbudowanych "
"wartości domyślnych dla nieużywanych partycji podanych z opcją B<-N>. Zob. "
"też B<--append>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-A>, B<--activate> I<device> [I<partition-number>...]"
msgstr "B<-A>, B<--activate> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Switch on the bootable flag for the specified partitions and switch off the "
"bootable flag on all unspecified partitions. The special placeholder \\(aq-"
"\\(aq may be used instead of the partition numbers to switch off the "
"bootable flag on all partitions."
msgstr ""
"Przełącza flagę rozruchową dla podanych partycji i wyłącza flagę rozruchową "
"dla wszystkich niepodanych partycji. W miejsce numerów partycji można podać "
"również wartość specjalną \"B<->\", która wyłączy flagę rozruchową na "
"wszystkich partycjach."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The activation command is supported for MBR and PMBR only. If a GPT label is "
"detected, then B<sfdisk> prints warning and automatically enters PMBR."
msgstr ""
"Polecenie aktywacji jest obsługiwane tylko w przypadku MBR i PMBR. Jeśli "
"wykryto etykietę GPT, to B<sfdisk> wypisze ostrzeżenie i automatycznie "
"przejdzie do PMBR."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If no I<partition-number> is specified, then list the partitions with an "
"enabled flag."
msgstr ""
"Jeśli nie poda się I<numeru-partycji>, wypisywana jest lista partycji z "
"aktywną flagą."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<--backup-pt-sectors> I<device>"
msgstr "B<--backup-pt-sectors> I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Back up the current partition table sectors in binary format and exit. See "
"the B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> section."
msgstr ""
"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji w formacie binarnym "
"i wychodzi. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--delete> I<device> [I<partition-number>...]"
msgstr "B<--delete> I<urządzenie> [I<numer-partycji>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Delete all or the specified partitions."
msgstr "Usuwa wszystkie lub podaną partycję."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-d>, B<--dump> I<device>"
msgstr "B<-d>, B<--dump> I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
"B<sfdisk>. See the B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> section."
msgstr ""
"Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do "
"B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-g>, B<--show-geometry> [I<device>...]"
msgstr "B<-g>, B<--show-geometry> [I<urządzenie>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"List the geometry of all or the specified devices. For backward "
"compatibility the deprecated option B<--show-pt-geometry> have the same "
"meaning as this one."
msgstr ""
"Wypisuje geometrię wszystkich lub podanego urządzenia. Ze względu na "
"kompatybilność wsteczną, przestarzała opcja B<--show-pt-geometry> ma takie "
"samo znaczenie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-J>, B<--json> I<device>"
msgstr "B<-J>, B<--json> I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Dump the partitions of a device in JSON format. Note that B<sfdisk> is not "
"able to use JSON as input format."
msgstr ""
"Zrzuca partycję urządzenia w formacie JSON. Proszę zauważyć, że B<sfdisk> "
"nie potrafi użyć JSON jako formatu wejściowego."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-l>, B<--list> [I<device>...]"
msgstr "B<-l>, B<--list> [I<urządzenie>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"List the partitions of all or the specified devices. This command can be "
"used together with B<--verify>."
msgstr ""
"Wypisuje partycje wszystkich lub podanego urządzenia. Polecenie to można "
"łączyć z B<--verify>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-F>, B<--list-free> [I<device>...]"
msgstr "B<-F>, B<--list-free> [I<urządzenie>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "List the free unpartitioned areas on all or the specified devices."
msgstr ""
"Wypisuje przestrzenie bez partycji (wolne) na wszystkich lub podanym "
"urządzeniu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--part-attrs> I<device partition-number> [I<attributes>]"
msgstr "B<--part-attrs> I<urządzenie numer-partycji> [I<atrybuty>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the GPT partition attribute bits. If I<attributes> is not specified, "
"then print the current partition settings. The I<attributes> argument is a "
"comma- or space-delimited list of bits numbers or bit names. For example, "
"the string \"RequiredPartition,50,51\" sets three bits. The currently "
"supported attribute bits are:"
msgstr ""
"Zmienia bity atrybutów partycji GPT. Jeśli nie podano I<atrybutów>, "
"wypisywane są ustawienia bieżącej partycji. Argument I<atrybuty> zawiera "
"listę numerów bitów lub nazw bitów, separatorem jest przecinek lub spacja. "
"Przykładowo łańcuch \"RequiredPartition,50,51\" ustawi trzy bity. Obecnie "
"obsługiwane są następujące bity atrybutów:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Bit 0 (RequiredPartition)>"
msgstr "Bit B<0> (B<RequiredPartition>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If this bit is set, the partition is required for the platform to function. "
"The creator of the partition indicates that deletion or modification of the "
"contents can result in loss of platform features or failure for the platform "
"to boot or operate. The system cannot function normally if this partition is "
"removed, and it should be considered part of the hardware of the system."
msgstr ""
"Jeśli ten bit jest ustawiony, partycja jest wymagana do funkcjonowania "
"platformy. Twórca partycji wskazuje, że usunięcie lub modyfikacja zawartości "
"może być przyczyną utraty funkcji platformy lub jej zdolności do rozruchu "
"lub działania. System nie może funkcjonować normalnie po jej usunięciu i "
"powinna być ona rozważana jako część sprzętowa systemu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Bit 1 (NoBlockIOProtocol)>"
msgstr "Bit B<1> (B<NoBlockIOProtocol>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"EFI firmware should ignore the content of the partition and not try to read "
"from it."
msgstr ""
"Oprogramowanie układowe EFI powinno ignorować zawartość partycji i nie "
"próbować jej odczytywać."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Bit 2 (LegacyBIOSBootable)>"
msgstr "Bit B<2> (B<LegacyBIOSBootable>)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The partition may be bootable by legacy BIOS firmware."
msgstr ""
"Partycja może służyć do rozruchu przez stare oprogramowanie układowe BIOS."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Bits 3-47>"
msgstr "Bity B<3-47>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Undefined and must be zero. Reserved for expansion by future versions of the "
"UEFI specification."
msgstr ""
"Niezdefiniowane i muszą wynosić zero. Zarezerwowane dla przyszłych wersji "
"specyfikacji UEFI."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Bits 48-63>"
msgstr "Bity B<48-63>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Reserved for GUID specific use. The use of these bits will vary depending on "
"the partition type. For example Microsoft uses bit 60 to indicate read-only, "
"61 for shadow copy of another partition, 62 for hidden partitions and 63 to "
"disable automount."
msgstr ""
"Zarezerwowane do użytku przez GUID. Użycie tych bitów silnie zależy od typu "
"partycji. Przykładowo Microsoft używa bitu 60 aby oznaczyć ustawienie tylko "
"do odczytu, 61 do kopii w tle innej partycji, 62 do partycji ukrytych a 63 "
"do wyłączenia automatycznego montowania."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--part-label> I<device partition-number> [I<label>]"
msgstr "B<--part-label> I<urządzenie numer-partycji> [I<etykieta>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the GPT partition name (label). If I<label> is not specified, then "
"print the current partition label."
msgstr ""
"Zmienia etykietę (nazwę) partycji GPT. Jeśli nie podano I<etykiety>, wypisze "
"etykietę bieżącej partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--part-type> I<device partition-number> [I<type>]"
msgstr "B<--part-type> I<urządzenie numer-partycji> [I<typ>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the partition type. If I<type> is not specified, then print the "
"current partition type."
msgstr ""
"Zmienia typ partycji. Jeśli nie podano I<typu>, wypisze typ bieżącej "
"partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<type> argument is hexadecimal for MBR, GUID for GPT, type alias (e.g. "
"\"linux\") or type shortcut (e.g. \\(aqL\\(aq). For backward compatibility "
"the options B<-c> and B<--id> have the same meaning as this one."
msgstr ""
"Argument I<typ> jest liczbą szesnastkową w przypadku MBR, GUID-em w "
"przypadku GPT, aliasem (np. \"linux\") lub skrótem (np. \"L\"). Ze względu "
"na kompatybilność wsteczną, opcje B<-c> i B<--id> mają takie samo znaczenie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--part-uuid> I<device partition-number> [I<uuid>]"
msgstr "B<--part-uuid> I<urządzenie numer-partycji> [I<uuid>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the GPT partition UUID. If I<uuid> is not specified, then print the "
"current partition UUID."
msgstr ""
"Zmienia unikalny identyfikator (UUID) partycji GPT. Jeśli nie podano "
"I<uuid>, wypisze UUID bieżącej partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--disk-id> I<device> [I<id>]"
msgstr "B<--disk-id> I<urządzenie> [I<identyfikator>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Change the disk identifier. If I<id> is not specified, then print the "
"current identifier. The identifier is UUID for GPT or unsigned integer for "
"MBR."
msgstr ""
"Zmienia identyfikator dysku. Jeśli nie podano I<identyfikatora>, wypisze "
"bieżący identyfikator. Identyfikatorem jest UUID w przypadku GPT lub liczba "
"całkowita bez znaku dla MBR."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-r>, B<--reorder> I<device>"
msgstr "B<-r>, B<--reorder> I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Renumber the partitions, ordering them by their start offset."
msgstr ""
"Dokonuje ponownej numeracji partycji, porządkując je wg przesunięcia ich "
"początków."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-s>, B<--show-size> [I<device>...]"
msgstr "B<-s>, B<--show-size> [I<urządzenie>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"List the sizes of all or the specified devices in units of 1024 byte size. "
"This command is DEPRECATED in favour of B<blockdev>(8)."
msgstr ""
"Wypisuje rozmiary wszystkich lub podanego urządzenia, używając jednostki "
"1024 bajtów. Polecenie PRZESTARZAŁE na rzecz B<blockdev>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-T>, B<--list-types>"
msgstr "B<-T>, B<--list-types>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print all supported types for the current disk label or the label specified "
"by B<--label>."
msgstr ""
"Wypisuje wszystkie obsługiwane typy dla bieżącej etykiety dysku lub etykiety "
"podanej opcją B<--label>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-V>, B<--verify> [I<device>...]"
msgstr "B<-V>, B<--verify> [I<urządzenie>...]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Test whether the partition table and partitions seem correct."
msgstr "Sprawdza czy tablica partycji i partycje wyglądają na poprawne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--relocate> I<oper> I<device>"
msgstr "B<--relocate> I<oper> I<urządzenie>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Relocate partition table header. This command is currently supported for GPT "
"header only. The argument I<oper> can be:"
msgstr ""
"Zmienia lokalizację nagłówka tablicy partycji. Polecenie obsługiwane obecnie "
"tylko dla nagłówka GPT. Argumentem I<oper> może być:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<gpt-bak-std>"
msgstr "B<gpt-bak-std>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Move GPT backup header to the standard location at the end of the device."
msgstr ""
"Przesuwa zapasowy nagłówek GPT do standardowego położenia na końcu "
"urządzenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<gpt-bak-mini>"
msgstr "B<gpt-bak-mini>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Move GPT backup header behind the last partition. Note that UEFI standard "
"requires the backup header at the end of the device and partitioning tools "
"can automatically relocate the header to follow the standard."
msgstr ""
"Przesuwa zapasowy nagłówek GPT za ostatnią partycję. Proszę zauważyć, że "
"standard UEFI wymaga, aby zapasowy nagłówek był umieszczony na końcu "
"urządzenia i narzędzia partycjonujące mogą go automatycznie przemieścić do "
"pozycji zgodnej ze standardem."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-a>, B<--append>"
msgstr "B<-a>, B<--append>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don\\(cqt create a new partition table, but only append the specified "
"partitions."
msgstr ""
"Nie tworzy nowej tablicy partycji, lecz jedynie dołącza podane partycje."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that unused partition maybe be re-used in this case although it is not "
"the last partition in the partition table. See also B<-N> to specify entry "
"in the partition table."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że w tym przypadku partycja nieużywana może być użyta "
"ponownie, nawet gdy nie jest ostatnią partycją w tablicy partycji. Zob. też "
"B<-N> aby określić wpis w tablicy partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-b>, B<--backup>"
msgstr "B<-b>, B<--backup>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Back up the current partition table sectors before starting the "
"partitioning. The default backup file name is I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-"
"E<lt>offsetE<gt>.bak>; to use another name see option B<-O>, B<--backup-"
"file>. See section B<BACKING UP THE PARTITION TABLE> for more details."
msgstr ""
"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem "
"partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest I<~/sfdisk-"
"E<lt>urządzenieE<gt>-E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>; aby użyć innej nazwy zob. "
"opcję B<-O>, B<--backup-file>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ "
"TABLICY PARTYCJI> aby dowiedzieć się więcej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--color>[B<=>I<when>]"
msgstr "B<--color>[B<=>I<kiedy>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Colorize the output. The optional argument I<when> can be B<auto>, B<never> "
"or B<always>. If the I<when> argument is omitted, it defaults to B<auto>. "
"The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--"
"help> output. See also the B<COLORS> section."
msgstr ""
"Koloryzuje wynik. Opcjonalnym argumentem I<kiedy> może być B<auto>, B<never> "
"(nigdy) lub B<always> (zawsze). Gdy nie poda się argumentu I<kiedy>, "
"domyślnym ustawieniem jest B<auto>. Kolory mogą być wyłączone, aktualne "
"wbudowane ustawienie domyślne pokaże opcja B<--help>. Zob. również rozdział "
"B<KOLORY>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Disable all consistency checking."
msgstr "Wyłącza wszelkie sprawdzanie spójności."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--Linux>"
msgstr "B<--Linux>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Deprecated and ignored option. Partitioning that is compatible with Linux "
"(and other modern operating systems) is the default."
msgstr ""
"Opcja przestarzała i ignorowana. Partycjonowanie kompatybilne z Linuksem (i "
"innymi współczesnymi systemami operacyjnymi) jest stosowane domyślnie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--lock>[=I<mode>]"
msgstr "B<--lock>[=I<tryb>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<yes>. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B<systemd-"
"udevd>(8) or other tools."
msgstr ""
"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
"kolizji z B<systemd-udevd>(8) i innymi narzędziami."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-n>, B<--no-act>"
msgstr "B<-n>, B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Do everything except writing to the device."
msgstr "Wykonuje wszystkie czynności poza zapisem na urządzenie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--no-reread>"
msgstr "B<--no-reread>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Do not check through the re-read-partition-table ioctl whether the device is "
"in use."
msgstr ""
"Nie sprawdza za pomocą ioctl re-read-partition-table, czy urządzenie jest "
"aktualnie w użyciu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--no-tell-kernel>"
msgstr "B<--no-tell-kernel>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don\\(cqt tell the kernel about partition changes. This option is "
"recommended together with B<--no-reread> to modify a partition on used disk. "
"The modified partition should not be used (e.g., mounted)."
msgstr ""
"Nie informuje jądra o wprowadzonych zmianach partycji. Zaleca się łączenie "
"tej opcji z B<--no-reread> do modyfikacji partycji na używanym dysku. Sama "
"partycja nie powinna być używana (np. zamontowana)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-O>, B<--backup-file> I<path>"
msgstr "B<-O>, B<--backup-file> I<ścieżka>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Override the default backup file name. Note that the device name and offset "
"are always appended to the file name."
msgstr ""
"Zmienia domyślną nazwę pliku kopii zapasowej. Proszę zauważyć, że do nazwy "
"pliku zawsze dołączana jest nazwa urządzenia i przesunięcie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--move-data>[B<=>I<path>]"
msgstr "B<--move-data>[B<=>I<ścieżka>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Move data after partition relocation, for example when moving the beginning "
"of a partition to another place on the disk. The size of the partition has "
"to remain the same, the new and old location may overlap. This option "
"requires option B<-N> in order to be processed on one specific partition "
"only."
msgstr ""
"Przesuwa dane po zmianie położenia partycji np. przy przesuwaniu początku "
"partycji do innego miejsca na dysku. Rozmiar partycji musi pozostać taki "
"sam, natomiast nowe i stare położenie mogą się nakładać. Wymagana jest "
"jednocześnie opcja B<-N>, aby określić tylko jedną, konkretną partycję."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The optional I<path> specifies log file name. The log file contains "
"information about all read/write operations on the partition data. The word "
"\"@default\" as a I<path> forces B<sfdisk> to use I<~/sfdisk-"
"E<lt>devnameE<gt>.move> for the log. The log is optional since v2.35."
msgstr ""
"Opcjonalna I<ścieżka> określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera "
"informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo "
"\"B<@default>\" jako I<ścieżka> wymusza na B<sfdisk> korzystanie z pliku I<~/"
"sfdisk-E<lt>nazwa-urządzeniaE<gt>.move>. Dziennik jest opcjonalny od wersji "
"2.35."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that this operation is risky and not atomic. B<Don\\(cqt forget to "
"backup your data!>"
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że operacja ta jest ryzykowna i nie jest niepodzielna. "
"B<Należy wykonać kopię zapasową danych!>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "See also B<--move-use-fsync>."
msgstr "Zob. też B<--move-use-fsync>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In the example below, the first command creates a 100MiB free area before "
"the first partition and moves the data it contains (e.g., a filesystem), the "
"next command creates a new partition from the free space (at offset 2048), "
"and the last command reorders partitions to match disk order (the original "
"sdc1 will become sdc2)."
msgstr ""
"W poniższym przykładzie, pierwsze polecenie utworzy wolną przestrzeń przed "
"pierwszą partycją o rozmiarze 100 MiB i przeniesie dane, które ona zawiera "
"(np. system plików). Następne polecenie utworzy nową partycję w wolnym "
"miejscu (z przesunięciem 2048), a ostatnie zmieni kolejność partycji, aby "
"odzwierciedlała kolejność na dysku (pierwotna sdc1 stanie się sdc2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<echo \\(aq+100M,\\(aq | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1> B<echo \\(aq2048,"
"\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>"
msgstr ""
"B<echo \\(aq+100M,\\(aq | sfdisk --move-data /dev/sdc -N 1> B<echo \\(aq2048,"
"\\(aq | sfdisk /dev/sdc --append> B<sfdisk /dev/sdc --reorder>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<--move-use-fsync>"
msgstr "B<--move-use-fsync>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use the B<fsync>(2) system call after each write when moving data to a new "
"location by B<--move-data>."
msgstr ""
"Używa wywołania systemowego B<fsync>(2) po każdym zapisie, przy przenoszeniu "
"danych do nowego położenia opcją B<--move-data>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-o>, B<--output> I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output> I<lista>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"Określa wypisywane kolumny. Ich listę można poznać podając opcję B<--help>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default list of columns may be extended if I<list> is specified in the "
"format I<+list> (e.g., B<-o +UUID>)."
msgstr ""
"Domyślna listę kolumn można rozszerzyć, jeśli I<listę> poda się w formacie "
"B<+>I<lista> (np. B<-o +UUID>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Suppress extra info messages."
msgstr "Wyłącza dodatkowe komunikaty informacyjne."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-u>, B<--unit S>"
msgstr "B<-u>, B<--unit S>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Deprecated option. Only the sector unit is supported. This option is not "
"supported when using the B<--show-size> command."
msgstr ""
"Opcja przestarzała. Sektor jest jedyną obsługiwaną jednostką. Opcja nie jest "
"obsługiwana łącznie z poleceniem B<--show-size>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-X>, B<--label> I<type>"
msgstr "B<-X>, B<--label> I<typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the disk label type (e.g., B<dos>, B<gpt>, ...). If this option is "
"not given, then B<sfdisk> defaults to the existing label, but if there is no "
"label on the device yet, then the type defaults to B<dos>. The default or "
"the current label may be overwritten by the \"label: E<lt>nameE<gt>\" script "
"header line. The option B<--label> does not force B<sfdisk> to create empty "
"disk label (see the B<EMPTY DISK LABEL> section below)."
msgstr ""
"Określa typ etykiety dysku (np. B<dos>, B<gpt>, ...). Jeśli nie poda się tej "
"opcji wartością domyślną będzie istniejąca etykieta, albo, gdy na urządzeniu "
"nie ma jeszcze etykiet, B<sfdisk> użyje B<dos>. Etykietę domyślną lub "
"bieżącą można nadpisać wierszem nagłówka skryptu \"label: E<lt>nazwaE<gt>\". "
"Opcja B<--label> nie wymusza na B<sfdisk> utworzenia pustej etykiety dysku "
"(zob. poniższy rozdział B<PUSTA ETYKIETA DYSKU>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-Y>, B<--label-nested> I<type>"
msgstr "B<-Y>, B<--label-nested> I<typ>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Force editing of a nested disk label. The primary disk label has to exist "
"already. This option allows editing for example a hybrid/protective MBR on "
"devices with GPT."
msgstr ""
"Wymusza edycję zagnieżdżonej etykiety dysku. Główna etykieta dysku musi już "
"istnieć. Opcja pozwala na przykład na edycję hybrydowego/ochronnego MBR na "
"urządzeniu z GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-w>, B<--wipe> I<when>"
msgstr "B<-w>, B<--wipe> I<kiedy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from the device, in "
"order to avoid possible collisions. The argument I<when> can be B<auto>, "
"B<never> or B<always>. When this option is not given, the default is "
"B<auto>, in which case signatures are wiped only when in interactive mode; "
"except the old partition-table signatures which are always wiped before "
"create a new partition-table if the argument I<when> is not B<never>. The "
"B<auto> mode also does not wipe the first sector (boot sector), it is "
"necessary to use the B<always> mode to wipe this area. In all cases detected "
"signatures are reported by warning messages before a new partition table is "
"created. See also the B<wipefs>(8) command."
msgstr ""
"Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z urządzenia, aby "
"uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem I<kiedy> może być: B<auto>, "
"B<never> (nigdy) lub B<always> (zawsze). Jeśli nie użyje się niniejszej "
"opcji, domyślnym zachowaniem jest B<auto>, w którym sygnatury są usuwane "
"tylko w trybie interaktywnym. Wyjątkiem są sygnatury tablicy partycji, które "
"są usuwane zawsze przed utworzeniem nowej tablicy partycji, chyba że "
"argumentem I<kiedy> jest B<never>. Tryb B<auto> nie usuwa również pierwszego "
"sektora (rozruchowego), aby usunąć ten obszar konieczne jest użycie trybu "
"B<always>. We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej "
"tablicy partycji, program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. "
"Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<when>"
msgstr "B<-W>, B<--wipe-partitions> I<kiedy>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
"partition, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
"signatures are reported by warning messages after a new partition is "
"created. See also B<wipefs>(8) command."
msgstr ""
"Usuwa sygnatury systemu plików, RAID i tablicy partycji z nowo tworzonej "
"partycji, aby uniknąć ryzyka ewentualnych kolizji. Argumentem I<kiedy> może "
"być: B<auto>, B<never> (nigdy) lub B<always> (zawsze). Jeśli nie użyje się "
"niniejszej opcji, domyślnym zachowaniem jest B<auto>, w którym sygnatury są "
"usuwane tylko w trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. "
"We wszystkich przypadkach, zanim dojdzie do utworzenia nowej partycji, "
"program wypisze ostrzeżenia pokazujące wykryte sygnatury. Zob. też polecenie "
"B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-v>, B<--version>"
msgstr "B<-v>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy działanie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Display help text and exit."
msgstr "Wyświetla ten tekst i kończy pracę."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "INPUT FORMATS"
msgstr "FORMATY WEJŚCIOWE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk> supports two input formats and generic header lines."
msgstr "B<sfdisk> obsługuje dwa formaty wejściowe i ogólne wiersze nagłówkowe."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Header lines"
msgstr "Wiersze nagłówkowe"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The optional header lines specify generic information that apply to the "
"partition table. The header-line format is:"
msgstr ""
"Opcjonalne wiersze nagłówkowe określają ogólne informacje odnoszące się do "
"tablicy partycji. Format wiersza nagłówkowego:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<E<lt>nameE<gt>: E<lt>valueE<gt>>"
msgstr "B<E<lt>nazwaE<gt>: E<lt>wartośćE<gt>>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The currently recognized headers are:"
msgstr "Aktualnie rozpoznawane są następujące nagłówki:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<unit>"
msgstr "B<unit>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the partitioning unit. The only supported unit is B<sectors>."
msgstr ""
"Określa jednostkę partycjonowania. Jedyną obsługiwaną są sektory - "
"B<sectors>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<label>"
msgstr "B<label>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the partition table type. For example B<dos> or B<gpt>."
msgstr "Określa typ tablicy partycji np. B<dos> lub B<gpt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<label-id>"
msgstr "B<label-id>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the partition table identifier. It should be a hexadecimal number "
"(with a 0x prefix) for MBR and a UUID for GPT."
msgstr ""
"Określa identyfikator tablicy partycji. Powinna być to liczba szesnastkowa "
"(z przedrostkiem B<0x>) w przypadku MBR oraz UUID w przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<first-lba>"
msgstr "B<first-lba>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the first usable sector for GPT partitions."
msgstr "Określa pierwszy użyteczny sektor dla partycji GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<last-lba>"
msgstr "B<last-lba>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the last usable sector for GPT partitions."
msgstr "Określa ostatni użyteczny sektor dla partycji GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<table-length>"
msgstr "B<table-length>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Specify the maximal number of GPT partitions."
msgstr "Określa maksymalną liczbę partycji GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<grain>"
msgstr "B<grain>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify minimal size in bytes used to calculate partitions alignment. The "
"default is 1MiB and it\\(cqs strongly recommended to use the default. Do not "
"modify this variable if you\\(cqre not sure."
msgstr ""
"Określa minimalny rozmiar w bajtach używany do obliczenia wyrównania "
"partycji. Domyślną wartością jest 1MiB i usilnie zaleca się jej nie "
"zmieniać. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości proszę nie modyfikować tej "
"zmiennej."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sector-size>"
msgstr "B<sector-size>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Specify sector size. This header is informative only and it is not used when "
"B<sfdisk> creates a new partition table, in this case the real device "
"specific value is always used and sector size from the dump is ignored."
msgstr ""
"Określa rozmiar sektora. Ten nagłówek jest tylko informacyjny i nie jest "
"używany przy tworzeniu przez B<sfdisk> nowej tablicy partycji. Program "
"korzysta z konkretnej wartości danego, fizycznego urządzenia, a rozmiar "
"sektora ze zrzutu jest ignorowany."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that it is only possible to use header lines before the first partition "
"is specified in the input."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że wiersze nagłówkowe można użyć jedynie przed podaniem "
"pierwszej partycji w wejściu."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Unnamed-fields format"
msgstr "Format pól nienazwanych"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<start size type bootable>"
msgstr "I<początek rozmiar typ flaga-rozruchu>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "where each line fills one partition descriptor."
msgstr "gdzie każdy wiersz dotyczy jednego opisu partycji."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Fields are separated by whitespace, comma (recommended) or semicolon "
"possibly followed by whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. "
"Numbers can be octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a "
"field is absent, empty or specified as \\(aq-\\(aq a default value is used. "
"But when the B<-N> option (change a single partition) is given, the default "
"for each field is its previous value."
msgstr ""
"Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem (zalecane) lub dwukropkiem, "
"po którym może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są "
"ignorowane. Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie "
"są dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"B<-"
">\" używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję B<-N> (zmiana "
"pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia "
"wartość."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The default value of I<start> is the first non-assigned sector aligned "
"according to device I/O limits. The default start offset for the first "
"partition is 1 MiB. If the offset is followed by the multiplicative suffixes "
"(KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then the number is interpreted "
"as offset in bytes. Since v2.38 when the B<-N> option (change a single "
"partition) is given, a \\(aq+\\(aq can be used to enlarge partition by move "
"start of the partition if there is a free space before the partition."
msgstr ""
"Domyślną wartością I<początku> jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany "
"zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie "
"początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Jeśli po przesunięciu podano "
"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to "
"liczba ta jest interpretowana jako przesunięcie w bajtach. Od wersji 2.38 "
"przy użyciu opcji B<-N> (zmiana pojedynczej partycji) można użyć \"B<+>\" do "
"powiększenia partycji, przesuwając jej początek w celu wykorzystania wolnego "
"miejsca przed partycją."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value of I<size> indicates \"as much as possible\"; i.e., until "
"the next partition or end-of-device. A numerical argument is by default "
"interpreted as a number of sectors, however if the size is followed by one "
"of the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) "
"then the number is interpreted as the size of the partition in bytes and it "
"is then aligned according to the device I/O limits. A \\(aq+\\(aq can be "
"used instead of a number to enlarge the partition as much as possible. Note "
"\\(aq+\\(aq is equivalent to the default behaviour for a new partition; "
"existing partitions will be resized as required."
msgstr ""
"Domyślna wartość I<rozmiaru> oznacza \"tak bardzo, jak to możliwe\" tzn. do "
"następnej partycji lub do końca urządzenia. Argument numeryczny jest "
"domyślnie interpretowany jako liczba sektorów, ale jeśli występują po nim "
"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to "
"liczba jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest "
"następnie wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Zamiast "
"tego można też użyć \"B<+>\" aby powiększyć rozmiar partycji tak bardzo jak "
"to możliwe. Proszę zwrócić uwagę, że \"B<+>\" jest równoważne domyślnemu "
"zachowaniu w przypadku nowej partycji; istniejące partycję będą miały "
"zmieniony rozmiar wedle potrzeb."

# ; fuzzy
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The partition I<type> is given in hex for MBR (DOS) where 0x prefix is "
"optional; a GUID string for GPT; a shortcut or an alias. It\\(cqs "
"recommended to use two letters for MBR hex codes to avoid collision between "
"deprecated shortcut \\(aqE\\(aq and \\(aq0E\\(aq MBR hex code. For backward "
"compatibility B<sfdisk> tries to interpret I<type> as a shortcut as a first "
"possibility in partitioning scripts although on other places (e.g. B<--part-"
"type> command) it tries shortcuts as the last possibility."
msgstr ""
"I<Typ> partycji jest podawany: szesnastkowo w przypadku MBR (DOS) (przy czym "
"przedrostek 0x jest opcjonalny), jako łańcuch GUID w przypadku GPT, jako "
"skrót lub jako alias. Zaleca się użycie dwóch liter w przypadku "
"szesnastkowych kodów MBR, aby uniknąć kolizji pomiędzy przestarzałym skrótem "
"\"B<E>\" i kodem szesnastkowym MBR \"B<0E>\". Ze względu na kompatybilność "
"wsteczną B<sfdisk> w pierwszej kolejności spróbuje zinterpretować I<typ> "
"jako skrót w skryptach partycjonowania, choć w innych miejscach (np. przy "
"poleceniu B<--part-type>) skrót jest rozważany jako ostatnia możliwość."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since v2.36 libfdisk supports partition type aliases as extension to "
"shortcuts. The alias is a simple human readable word (e.g. \"linux\")."
msgstr ""
"Od wersji 2.36 libfdisk obsługuje aliasy typów partycji jako rozszerzenie "
"skrótów. Alias jest łatwo odczytywalnym słowem dla człowieka (np. \"linux\")."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since v2.37 libfdisk supports partition type names on input, ignoring the "
"case of the characters and all non-alphanumeric and non-digit characters in "
"the name (e.g. \"Linux /usr x86\" is the same as \"linux usr-x86\")."
msgstr ""
"Od wersji 2.37 libfdisk obsługuje nazwę typu partycji na wejściu, ignorując "
"wielkość znaków oraz wszystkie znaki nazwy niebędące znakami "
"alfanumerycznymi lub cyframi (np. \"Linux /usr x86\" odpowiada \"linux usr-"
"x86\")."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Supported shortcuts and aliases:"
msgstr "Obsługiwane skróty i aliasy:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<L - alias \\(aqlinux\\(aq>"
msgstr "B<L> - alias \"B<linux>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux; means 83 for MBR and 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 for GPT."
msgstr ""
"Linux; oznacza 83 w przypadku MBR oraz 0FC63DAF-8483-4772-8E79-3D69D8477DE4 "
"w przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<S - alias \\(aqswap\\(aq>"
msgstr "B<S> - alias \"B<swap>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"swap area; means 82 for MBR and 0657FD6D-A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F for GPT"
msgstr ""
"przestrzeń wymiany; oznacza 82 w przypadku MBR i 0657FD6D-"
"A4AB-43C4-84E5-0933C84B4F4F w przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<Ex - alias \\(aqextended\\(aq>"
msgstr "B<Ex> - alias \"B<extended>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"MBR extended partition; means 05 for MBR. The original shortcut \\(aqE\\(aq "
"is deprecated due to collision with 0x0E MBR partition type."
msgstr ""
"Partycja rozszerzona MBR; oznacza 05 w przypadku MBR. Oryginalny skrót B<E> "
"jest przestarzały ze względu na kolizję z typem partycji 0x0E MBR."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<H - alias \\(aqhome\\(aq>"
msgstr "B<H> - alias \"B<home>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "home partition; means 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 for GPT"
msgstr ""
"partycja domowa; oznacza 933AC7E1-2EB4-4F13-B844-0E14E2AEF915 w przypadku "
"GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<U - alias \\(aquefi\\(aq>"
msgstr "B<U> - alias \"B<uefi>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"EFI System partition, means EF for MBR and C12A7328-F81F-11D2-"
"BA4B-00A0C93EC93B for GPT"
msgstr ""
"partycja systemu EFI, oznacza EF w przypadku MBR i C12A7328-F81F-11D2-"
"BA4B-00A0C93EC93B w przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<R - alias \\(aqraid\\(aq>"
msgstr "B<R> - alias \"B<raid>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Linux RAID; means FD for MBR and A19D880F-05FC-4D3B-A006-743F0F84911E for GPT"
msgstr ""
"Linuksowy RAID; oznacza FD w przypadku MBR i A19D880F-05FC-4D3B-"
"A006-743F0F84911E w przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<V - alias \\(aqlvm\\(aq>"
msgstr "B<V> - alias \"B<lvm>\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "LVM; means 8E for MBR and E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 for GPT"
msgstr ""
"LVM; oznacza 8E w przypadku MBR i E6D6D379-F507-44C2-A23C-238F2A3DF928 w "
"przypadku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The default I<type> value is I<linux>."
msgstr "Domyślnym I<typem> jest B<linux>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The shortcut \\(aqX\\(aq for Linux extended partition (85) is deprecated in "
"favour of \\(aqEx\\(aq."
msgstr ""
"Skrót \"B<X>\" oznaczający linuksową partycję rozszerzoną (85) jest "
"przestarzały na rzecz \"B<Ex>\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<bootable> is specified as [B<*>|B<->], with as default not-bootable. The "
"value of this field is irrelevant for Linux - when Linux runs it has been "
"booted already - but it might play a role for certain boot loaders and for "
"other operating systems."
msgstr ""
"I<flaga-rozruchu> jest określona jako [B<*>|B<->], przy czym domyślna jest "
"wartość oznaczająca brak rozruchu (B<->). Wartość tego pola nie ma znaczenia "
"dla Linuksa - jądro Linux uruchamia się już po fazie rozruchu - ale może być "
"ważna dla pewnych menedżerów rozruchu lub innych systemów operacyjnych."

#. type: SS
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Named-fields format"
msgstr "Format pól nazwanych"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This format is more readable, robust, extensible and allows specifying "
"additional information (e.g., a UUID). It is recommended to use this format "
"to keep your scripts more readable."
msgstr ""
"Format ten jest czytelniejszy, pewniejszy, rozszerzalny i pozwala podać "
"dodatkowe informacje (np. UUID). Zaleca się korzystanie z formatu pól "
"nazwanych, ponieważ wpływa on pozytywnie na przejrzystość skryptów "
"użytkownika."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "[I<device> B<:>] I<name>[B<=>I<value>], ..."
msgstr "[I<urządzenie> B<:>] I<nazwa>[B<=>I<wartość>], ..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<device> field is optional. B<sfdisk> extracts the partition number "
"from the device name. It allows specifying the partitions in random order. "
"This functionality is mostly used by B<--dump>. Don\\(cqt use it if you are "
"not sure."
msgstr ""
"Pole I<urządzenie> jest opcjonalne. B<sfdisk> pobiera numer partycji z nazwy "
"urządzenia. Pozwala to podać partycje w dowolnej kolejności. Funkcja "
"przydatna głównie z B<--dump>. W przypadku wątpliwości proszę jej nie używać."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<value> can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
"name\"). The fields B<start=> and B<size=> support \\(aq+\\(aq and \\(aq-"
"\\(aq in the same way as B<Unnamed-fields format>."
msgstr ""
"I<Wartość> można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). "
"Pola B<start=> i B<size=> obsługują \"B<+>\" i \"B<->\" w ten sam sposób jak "
"B<format pól nienazwanych>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The currently supported fields are:"
msgstr "Obecnie obsługiwane są następujące pola:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<start=>I<number>"
msgstr "B<start=>I<liczba>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
"default start offset for the first partition is 1 MiB. If the offset is "
"followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
"and YiB), then the number is interpreted as offset in bytes."
msgstr ""
"Pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia "
"urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. "
"Jeśli po przesunięciu podano przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, "
"TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), to liczba ta jest interpretowana jako "
"przesunięcie w bajtach."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<size=>I<number>"
msgstr "B<size=>I<liczba>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify the partition size in sectors. The number may be followed by the "
"multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB), then "
"it\\(cqs interpreted as size in bytes and the size is aligned according to "
"device I/O limits."
msgstr ""
"Rozmiar partycji w sektorach. Po liczbie mogą występować przyrostki "
"zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB) i wówczas liczba "
"jest interpretowana jako rozmiar partycji w bajtach, który jest następnie "
"wyrównywany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<bootable>"
msgstr "B<bootable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Mark the partition as bootable."
msgstr "Oznacza partycję jako rozruchową."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<attrs=>I<string>"
msgstr "B<attrs=>I<łańcuch>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Partition attributes, usually GPT partition attribute bits. See B<--part-"
"attrs> for more details about the GPT-bits string format."
msgstr ""
"Atrybuty partycji, zwykle bity atrybutów partycji GPT. Więcej informacji o "
"formacie łańcucha bitów GPT w opisie B<--part-attrs>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<uuid=>I<string>"
msgstr "B<uuid=>I<łańcuch>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "GPT partition UUID."
msgstr "Unikalny identyfikator UUID partycji GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<name=>I<string>"
msgstr "B<name=>I<łańcuch>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "GPT partition name."
msgstr "Nazwa partycji GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<type=>I<code>"
msgstr "B<type=>I<kod>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A hexadecimal number (without 0x) for an MBR partition, a GUID for a GPT "
"partition, a shortcut as for unnamed-fields format or a type name (e.g. "
"type=\"Linux /usr (x86)\"). See above the section about the unnamed-fields "
"format for more details. For backward compatibility the B<Id=> field has the "
"same meaning."
msgstr ""
"Liczba szesnastkowa (bez 0x) w przypadku partycji MBR, łańcuch GUID w "
"przypadku GPT, skrót (jak w formacie pól nienazwanych) lub nazwa typu (np. "
"type=\"Linux /usr (x86)\"). Proszę zapoznać się z rozdziałem o formacie pól "
"nienazwanych (powyżej) aby dowiedzieć się więcej. Ze względu na "
"kompatybilność wsteczną B<Id=> ma takie samo znaczenie."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "EMPTY DISK LABEL"
msgstr "PUSTA ETYKIETA DYSKU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> does not create partition table without partitions by default. The "
"lines with partitions are expected in the script by default. The empty "
"partition table has to be explicitly requested by \"label: E<lt>nameE<gt>\" "
"script header line without any partitions lines. For example:"
msgstr ""
"B<sfdisk> domyślnie nie tworzy tablicy partycji niezawierającej partycji. "
"Domyślnie oczekuje się podania wierszy z partycjami przez skrypt. Pusta "
"tablica partycji musi być zażądana bezpośrednio wierszem nagłówkowym "
"\"label: E<lt>nazwaE<gt>\" bez wierszy partycji. Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>"
msgstr "B<echo \\(aqlabel: gpt\\(aq | sfdisk /dev/sdb>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"creates empty GPT partition table. Note that the B<--append> disables this "
"feature."
msgstr ""
"tworzy pustą tablicę partycji GPT. Proszę zauważyć, że B<--append> wyłącza "
"tę funkcję."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "BACKING UP THE PARTITION TABLE"
msgstr "KOPIA ZAPASOWA TABLICY PARTYCJI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It is recommended to save the layout of your devices. B<sfdisk> supports two "
"ways."
msgstr ""
"Zaleca się zachowanie układu urządzeń. B<sfdisk> obsługuje dwa sposoby."

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Dump in sfdisk compatible format"
msgstr "Zrzut w formacie kompatybilnym ze sfdisk"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Use the B<--dump> command to save a description of the device layout to a "
"text file.  The dump format is suitable for later B<sfdisk> input. For "
"example:"
msgstr ""
"Polecenie B<--dump> zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. "
"Format zrzutu nadaje się później wykorzystania jako wejście B<sfdisk>. "
"Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>"
msgstr "B<sfdisk --dump /dev/sda E<gt> sda.dump>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This can later be restored by:"
msgstr "Polecenie do późniejszego przywrócenia:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>"
msgstr "B<sfdisk /dev/sda E<lt> sda.dump>"

#. type: SS
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Full binary backup"
msgstr "Pełna, binarna kopia zapasowa"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If you want to do a full binary backup of all sectors where the partition "
"table is stored, then use the B<--backup-pt-sectors> command. It writes the "
"sectors to I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-E<lt>offsetE<gt>.bak> files. The "
"default name of the backup file can be changed with the B<--backup-file> "
"option. The backup files contain only raw data from the I<device>. For "
"example:"
msgstr ""
"W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie "
"przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia B<--backup-pt-"
"sectors>. Zapisuje sektory do plików I<~/sfdisk-E<lt>urządzenieE<gt>-"
"E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można "
"zmienić opcją B<--backup-file>. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie "
"surowe dane z I<urządzenia>. Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>"
msgstr "B<sfdisk --backup-pt-sectors /dev/sda>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The GPT header can later be restored by:"
msgstr "Nagłówek GPT można później przywrócić poleceniem:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$((0x00000200)) bs=1 "
"conv=notrunc>"
msgstr ""
"B<dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda seek=$((0x00000200)) bs=1 "
"conv=notrunc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"It\\(cqs also possible to use the B<--backup> option to create the same "
"backup immediately after startup for other B<sfdisk> commands. For example, "
"backup partition table before deleting all partitions from partition table:"
msgstr ""
"Można również użyć opcji B<--backup> do utworzenia kopii zapasowej przed "
"innymi poleceniami B<sfdisk>. Przykładowo, aby utworzyć kopię zapasową "
"tablicy partycji przed usunięciem z niej wszystkich partycji:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sfdisk --backup --delete /dev/sda>"
msgstr "B<sfdisk --backup --delete /dev/sda>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The same concept of backup files is used by B<wipefs>(8)."
msgstr "Tego samego konceptu plików kopii zapasowej używa B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that B<sfdisk> since version 2.26 no longer provides the B<-I> option "
"to restore sectors. B<dd>(1) provides all necessary functionality."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że B<sfdisk> od wersji 2.26 nie udostępnia już opcji B<-I> "
"do odzyskania sektorów. Wystarczająca jest funkcjonalność programu B<dd>(1)."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "COLORS"
msgstr "KOLORY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The output colorization is implemented by B<terminal-colors.d>(5) "
"functionality.  Implicit coloring can be disabled by an empty file"
msgstr ""
"Kolorowanie wyjściowe zaimplementowano poprzez B<terminal-colors.d>(5). "
"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/sfdisk.disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "for the B<sfdisk> command or for all tools by"
msgstr "dla polecenia B<sfdisk> albo dla wszystkich narzędzi plikiem"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "I</etc/terminal-colors.d/disable>"
msgstr "I</etc/terminal-colors.d/disable>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/"
"terminal-colors.d> overrides the global setting."
msgstr ""
"Globalne ustawienie przesłonią I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> lub "
"I<$HOME/.config/terminal-colors.d> danego użytkownika."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the output colorization may be enabled by default, and in this "
"case I<terminal-colors.d> directories do not have to exist yet."
msgstr ""
"Proszę zauważyć, że kolorowanie wyjścia może być domyślnie włączone i "
"wówczas katalogi I<terminal-colors.d> mogą jeszcze nie istnieć."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The logical color names supported by B<sfdisk> are:"
msgstr "Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<header>"
msgstr "B<header>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The header of the output tables."
msgstr "Nagłówek wyjściowych tablic/tabel."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<warn>"
msgstr "B<warn>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The warning messages."
msgstr "Ostrzeżenia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<welcome>"
msgstr "B<welcome>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The welcome message."
msgstr "Powitania."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<SFDISK_DEBUG>=all"
msgstr "B<SFDISK_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables B<sfdisk> debug output."
msgstr "włącza wyjście debugowania B<sfdisk>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBFDISK_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables libfdisk debug output."
msgstr "włącza wyjście debugowania libfdisk."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBBLKID_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables libblkid debug output."
msgstr "włącza wyjście debugowania libblkid."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"
msgstr "B<LIBSMARTCOLS_DEBUG>=all"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "enables libsmartcols debug output."
msgstr "włącza wyjście debugowania libsmartcols."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "B<LOCK_BLOCK_DEVICE>=E<lt>trybE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more "
"details."
msgstr ""
"używa blokowania na wyłączność BSD. Tryb to \"1\" lub \"0\". Więcej "
"informacji w opisie opcji B<--lock>."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since version 2.26 B<sfdisk> no longer provides the B<-R> or B<--re-read> "
"option to force the kernel to reread the partition table. Use B<blockdev --"
"rereadpt> instead."
msgstr ""
"Od wersji 2.26 B<sfdisk> nie udostępnia opcji B<-R> lub B<--re-read> do "
"wymuszenie ponownego odczytania przez jądro tablicy partycji. Proszę zamiast "
"tego użyć polecenia B<blockdev --rereadpt>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Since version 2.26 B<sfdisk> does not provide the B<--DOS>, B<--IBM>, B<--"
"DOS-extended>, B<--unhide>, B<--show-extended>, B<--cylinders>, B<--heads>, "
"B<--sectors>, B<--inside-outer>, B<--not-inside-outer> options."
msgstr ""
"Od wersji 2.26 B<sfdisk> nie udostępnia opcji B<--DOS>, B<--IBM>, B<--DOS-"
"extended>, B<--unhide>, B<--show-extended>, B<--cylinders>, B<--heads>, B<--"
"sectors>, B<--inside-outer> oraz B<--not-inside-outer>."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda>"
msgstr "B<sfdisk --list --label-nested=mbr /dev/sda>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Print protective MBR on device with GPT disk label."
msgstr "Wypisuje ochronny MBR na urządzeniu z etykietą dysku GPT."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<echo -e \\(aq,10M,L\\(rsn,10M,L\\(rsn,+,\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
msgstr ""
"B<echo -e \\(aq,10M,L\\(rsn,10M,L\\(rsn,+,\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Create three Linux partitions, with the default start, the size of the first "
"two partitions is 10MiB, and the last partition fills all available space on "
"the device."
msgstr ""
"Tworzy trzy partycje linuksowe, z domyślnym początkiem; rozmiar pierwszych "
"dwóch partycji to 10MiB, a ostatnia zajmie całe dostępne miejsce na "
"urządzeniu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<echo -e \\(aqsize=10M, type=L\\(rsn size=10M, type=L\\(rsn size=+"
"\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"
msgstr ""
"B<echo -e \\(aqsize=10M, type=L\\(rsn size=10M, type=L\\(rsn size=+"
"\\(rsn\\(aq | sfdisk /dev/sdc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The same as the previous example, but in named-fields format."
msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale w formacie pól nazwanych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<echo -e \\(aqtype=swap\\(aq | sfdisk -N 3 /dev/sdc>"
msgstr "B<echo -e \\(aqtype=swap\\(aq | sfdisk -N 3 /dev/sdc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Set type of the 3rd partition to \\(aqswap\\(aq."
msgstr "Ustawia typ trzeciej partycji na \"swap\"."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap>"
msgstr "B<sfdisk --part-type /dev/sdc 3 swap>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The same as the previous example, but without script use."
msgstr "Jak we wcześniejszym przykładzie, ale bez używania skryptu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<sfdisk --delete /dev/sdc 2>"
msgstr "B<sfdisk --delete /dev/sdc 2>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Delete 2nd partition."
msgstr "Usuwa drugą partycję."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<echo \",\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc>"
msgstr "B<echo \",\" | sfdisk -N 3 --move-data /dev/sdc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Enlarge 3rd partition in both directions, move start to use free space "
"before the partition and enlarge the size to use all free space after to the "
"partition, and move partition data too."
msgstr ""
"Powiększa trzecią partycję w obu kierunkach, przesuwając początek w celu "
"zajęcia wolnego miejsca przed partycją i powiększając jej rozmiar, w celu "
"zajęcia całego wolne miejsca za partycją, a także przesuwa dane partycji."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The current B<sfdisk> implementation is based on the original B<sfdisk> from "
"Andries E. Brouwer."
msgstr ""
"Obecna implementacja B<sfdisk> korzysta z oryginalnego B<sfdisk> autorstwa "
"Andriesa E. Brouwera."

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)"
msgstr "B<fdisk>(8), B<cfdisk>(8), B<parted>(8), B<partprobe>(8), B<partx>(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "ZGŁASZANIE BŁĘDÓW"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "For bug reports, use the issue tracker at"
msgstr "Raporty o błędach proszę zgłaszać pod adresem"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DOSTĘPNOŚĆ"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<sfdisk> command is part of the util-linux package which can be "
"downloaded from"
msgstr ""
"Polecenie B<sfdisk> jest częścią pakietu util-linux i można je pobrać ze "
"strony"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-02-14"
msgstr "14 lutego 2022 r."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "util-linux 2.37.4"
msgstr "util-linux 2.37.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<sfdisk> uses B<BLKRRPART> (reread partition table) ioctl to make sure that "
"the device is not used by system or other tools (see also B<--no-reread>). "
"It\\(cqs possible that this feature or another B<sfdisk> activity races with "
"B<udevd>. The recommended way how to avoid possible collisions is to use B<--"
"lock> option. The exclusive lock will cause udevd to skip the event handling "
"on the device."
msgstr ""
"B<sfdisk> używa ioctl B<BLKRRPART> (ponowne odczytanie tablicy partycji) aby "
"upewnić się, że urządzenie nie jest używane przez system lub inne narzędzia "
"(zob. też B<--no-reread>). Możliwe jest, że ta funkcja lub inna aktywność "
"B<sfdisk> będzie ścigała się z B<udevd>. Zalecanym sposobem uniknięcia "
"ewentualnych kolizji jest skorzystanie z opcji B<--lock>. Taka blokada "
"spowoduje pominięcie przez udevd zdarzenia na danym urządzeniu."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Dump the partitions of a device in a format that is usable as input to "
"B<sfdisk>. See the section B<BACKING UP THE PARTITION TABLE>."
msgstr ""
"Zrzuca partycję urządzenia w formacie, który można podać jako wejście do "
"B<sfdisk>. Zob. rozdział B<TWORZENIE KOPII ZAPASOWEJ TABLICY PARTYCJI>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Back up the current partition table sectors before starting the "
"partitioning. The default backup file name is I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-"
"E<lt>offsetE<gt>.bak>; to use another name see option B<-O>, B<--backup-"
"file>."
msgstr ""
"Tworzy kopię zapasową sektorów bieżącej tablicy partycji przed rozpoczęciem "
"partycjonowania. Domyślną nazwą pliku kopii zapasowej jest I<~/sfdisk-"
"E<lt>urządzenieE<gt>-E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>; aby użyć innej nazwy zob. "
"opcję B<-O>, B<--backup-file>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument "
"I<mode> can be B<yes>, B<no> (or 1 and 0) or B<nonblock>. If the I<mode> "
"argument is omitted, it defaults to B<\"yes\">. This option overwrites "
"environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any "
"lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with udevd or "
"other tools."
msgstr ""
"Używa blokady na wyłączność BSD do urządzeń i plików na których działa. "
"Opcjonalnym argumentem I<tryb> może być B<yes>, B<no> (albo B<1> lub B<0>) "
"lub też B<nonblock>. Jeśli nie poda się I<trybu>, domyślną wartością jest "
"B<yes>. Opcja ta przesłania zmienną środowiskową B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Choć "
"domyślnie nie jest używana żadna blokada, zaleca się jej użycie aby uniknąć "
"kolizji z udevd i innymi narzędziami."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The optional I<path> specifies log file name. The log file contains "
"information about all read/write operations on the partition data. The word "
"\"@default\" as a I<path> forces sfdisk to use I<~/sfdisk-E<lt>devnameE<gt>."
"move> for the log. The log is optional since v2.35."
msgstr ""
"Opcjonalna I<ścieżka> określa nazwę pliku dziennika. Dziennik zawiera "
"informacje o wszystkich operacjach odczytu/zapisu na danych partycji. Słowo "
"\"B<@default>\" jako I<ścieżka> wymusza na sfdisk korzystanie z pliku I<~/"
"sfdisk-E<lt>nazwa-urządzeniaE<gt>.move>. Dziennik jest opcjonalny od wersji "
"2.35."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Wipe filesystem, RAID and partition-table signatures from a newly created "
"partitions, in order to avoid possible collisions. The argument I<when> can "
"be B<auto>, B<never> or B<always>. When this option is not given, the "
"default is B<auto>, in which case signatures are wiped only when in "
"interactive mode and after confirmation by user. In all cases detected "
"signatures are reported by warning messages after a new partition is "
"created. See also B<wipefs>(8) command."
msgstr ""
"Usuwa sygnatury systemu plików, tablicy partycji i RAID z nowo tworzonych "
"partycji, aby zapobiec ewentualnym kolizjom. Argument I<kiedy> może przyjąć "
"wartość B<auto>, B<never> lub B<always>. Gdy nie poda się tej opcji, "
"domyślnie stosowane jest ustawienie B<auto>, które usuwa sygnatury tylko w "
"trybie interaktywnym i po potwierdzeniu przez użytkownika. W każdym "
"przypadku wykryte sygnatury skutkują wypisaniem ostrzeżenia po utworzeniu "
"nowej tablicy partycji. Zob. też polecenie B<wipefs>(8)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specify sector size. This header is informative only and it is not used when "
"sfdisk creates a new partition table, in this case the real device specific "
"value is always used and sector size from the dump is ignored."
msgstr ""
"Określa rozmiar sektora. Ten nagłówek jest tylko informacyjny i nie jest "
"używany przy tworzeniu przez sfdisk nowej tablicy partycji. Program korzysta "
"z konkretnej wartości danego, fizycznego urządzenia, a rozmiar sektora ze "
"zrzutu jest ignorowany."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Fields are separated by whitespace, comma or semicolon possibly followed by "
"whitespace; initial and trailing whitespace is ignored. Numbers can be "
"octal, decimal or hexadecimal; decimal is the default. When a field is "
"absent, empty or specified as \\(aq-\\(aq a default value is used. But when "
"the B<-N> option (change a single partition) is given, the default for each "
"field is its previous value."
msgstr ""
"Pola są oddzielone białym znakiem, przecinkiem lub dwukropkiem, po którym "
"może wystąpić biały znak; początkowe i końcowe białe znaki są ignorowane. "
"Liczby mogą być ósemkowe, dziesiętne lub szesnastkowe; domyślnie są "
"dziesiętne. Jeśli jakieś pole jest nieobecne, puste lub podane jako \"B<->\" "
"używane są domyślne wartości. Gdy jednak poda się opcję B<-N> (zmiana "
"pojedynczej partycji), domyślną wartością każdego pola jest jej poprzednia "
"wartość."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The default value of I<start> is the first non-assigned sector aligned "
"according to device I/O limits. The default start offset for the first "
"partition is 1 MiB. The offset may be followed by the multiplicative "
"suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB) then the number is "
"interpreted as offset in bytes."
msgstr ""
"Domyślną wartością I<początku> jest pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany "
"zgodnie z limitami wejścia/wyjścia urządzenia. Domyślne przesunięcie "
"początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. Po przesunięciu można podać "
"przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), "
"liczba ta jest wówczas interpretowana jako przesunięcie w bajtach."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<value> can be between quotation marks (e.g., name=\"This is partition "
"name\"). The currently supported fields are:"
msgstr ""
"I<Wartość> można podać w cudzysłowach (np. name=\"To jest nazwa partycji\"). "
"Aktualnie obsługiwane są następujące pola:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The first non-assigned sector aligned according to device I/O limits. The "
"default start offset for the first partition is 1 MiB. The offset may be "
"followed by the multiplicative suffixes (KiB, MiB, GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB "
"and YiB) then the number is interpreted as offset in bytes."
msgstr ""
"Pierwszy nieprzypisany sektor wyrównany zgodnie z limitami wejścia/wyjścia "
"urządzenia. Domyślne przesunięcie początku pierwszej partycji wynosi 1 MiB. "
"Po przesunięciu można podać przyrostki zwielokrotniające (KiB, MiB, GiB, "
"TiB, PiB, EiB, ZiB i YiB), liczba ta jest wówczas interpretowana jako "
"przesunięcie w bajtach."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use the B<--dump> option to save a description of the device layout to a "
"text file. The dump format is suitable for later B<sfdisk> input. For "
"example:"
msgstr ""
"Opcja B<--dump> zapisze opis układu urządzenia do pliku tekstowego. Format "
"zrzutu nadaje się później do wykorzystania jako wejście B<sfdisk>. "
"Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you want to do a full (binary) backup of all sectors where the partition "
"table is stored, then use the B<--backup> option. It writes the sectors to "
"I<~/sfdisk-E<lt>deviceE<gt>-E<lt>offsetE<gt>.bak> files. The default name of "
"the backup file can be changed with the B<--backup-file> option. The backup "
"files contain only raw data from the I<device>. Note that the same concept "
"of backup files is used by B<wipefs>(8). For example:"
msgstr ""
"W celu uzyskania pełnej, binarnej kopii zapasowej wszystkich sektorów, gdzie "
"przechowywana jest tablica partycji, proszę użyć polecenia B<--backup> "
"Zapisuje sektory do plików I<~/sfdisk-E<lt>urządzenieE<gt>-"
"E<lt>przesunięcieE<gt>.bak>. Domyślną nazwę plików kopii zapasowej można "
"zmienić opcją B<--backup-file>. Pliki kopii zapasowej zawierają jedynie "
"surowe dane z I<urządzenia>. Proszę zauważyć, że ten sam koncept plików "
"zapasowych jest używany przez B<wipefs>(8). Przykładowo:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<sfdisk --backup /dev/sda>"
msgstr "B<sfdisk --backup /dev/sda>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 "
"conv=notrunc"
msgstr ""
"dd if=~/sfdisk-sda-0x00000200.bak of=/dev/sda \\(rs seek=$0x00000200 bs=1 "
"conv=notrunc"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Implicit coloring can be disabled by an empty file I</etc/terminal-colors.d/"
"sfdisk.disable>."
msgstr ""
"Jawne kolorowanie można wyłączyć za pomocą pustego pliku I</etc/terminal-"
"colors.d/sfdisk.disable>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"See B<terminal-colors.d>(5) for more details about colorization "
"configuration. The logical color names supported by B<sfdisk> are:"
msgstr ""
"Więcej informacji o konfiguracji kolorów zawiera podręcznik B<terminal-"
"colors.d>(5). Logiczne nazwy kolorów obsługiwane przez B<sfdisk> to:"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "SFDISK_DEBUG=all"
msgstr "SFDISK_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBFDISK_DEBUG=all"
msgstr "LIBFDISK_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBBLKID_DEBUG=all"
msgstr "LIBBLKID_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"
msgstr "LIBSMARTCOLS_DEBUG=all"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>modeE<gt>"
msgstr "LOCK_BLOCK_DEVICE=E<lt>trybE<gt>"