summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/tcpd.8.po
blob: 020aefaae6738b20a19322223f42e00e5e3559c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-27 19:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-26 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "TCPD"
msgstr "TCPD"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "tcpd - access control facility for internet services"
msgstr "tcpd - usługa kontroli dostępu do usług internetowych"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The I<tcpd> program can be set up to monitor incoming requests for "
"I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, I<tftp>, I<talk>, "
"I<comsat> and other services that have a one-to-one mapping onto executable "
"files."
msgstr ""
"Program I<tcpd> może zostać skonfigurowany do monitorowania nadchodzących "
"żądań usług I<telnet>, I<finger>, I<ftp>, I<exec>, I<rsh>, I<rlogin>, "
"I<tftp>, I<talk>, I<comsat> i innych, które mają mapowanie jeden do jednego "
"na pliki wykonywalne."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The program supports both 4.3BSD-style sockets and System V.4-style TLI.  "
"Functionality may be limited when the protocol underneath TLI is not an "
"internet protocol."
msgstr ""
"Program wspiera zarówno gniazda typu 4.3BSD, jak i TLI z System V.4. "
"Funkcjonalność może być ograniczona, gdy protokół pod TLI nie jest "
"protokołem internetowym (internet protocol)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"There are two possible modes of operation: execution of I<tcpd> before a "
"service started by I<inetd>, or linking a daemon with the I<libwrap> shared "
"library as documented in the I<hosts_access>(3)  manual page. Operation when "
"started by I<inetd> is as follows: whenever a request for service arrives, "
"the I<inetd> daemon is tricked into running the I<tcpd> program instead of "
"the desired server. I<tcpd> logs the request and does some additional "
"checks. When all is well, I<tcpd> runs the appropriate server program and "
"goes away."
msgstr ""
"Możliwe są dwa następujące sposoby działania: uruchomienie programu I<tcpd> "
"przed usługą uruchamianą przez I<inetd> albo skonsolidowanie usługi z "
"biblioteką współdzieloną I<libwrap>, tak jak to udokumentowano na stronie "
"podręcznika I<host_access>(3). Gdy usługa jest uruchamiane przez I<inetd>, "
"to działanie jest następujące: kiedy tylko pojawi się żądanie usługi, demon "
"I<inetd> uruchamia program I<tcpd> zamiast oczekiwanego serwera. I<tcpd> "
"loguje żądanie i wykonuje pewne dodatkowe sprawdzenia. Gdy wszystko jest w "
"porządku, I<tcpd> uruchamia odpowiedni serwer i wyłącza się."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optional features are: pattern-based access control, client username lookups "
"with the RFC 931 etc. protocol, protection against hosts that pretend to "
"have someone elses host name, and protection against hosts that pretend to "
"have someone elses network address."
msgstr ""
"Dodatkowe opcje to: kontrola dostępu oparta na wzorcach, podglądanie nazw "
"użytkownika wg RFC\\ 931 itp., ochrona przeciw komputerom, które udają, że "
"mają inną nazwę domenową niż w rzeczywistości, a także ochrona przeciw "
"komputerom podszywającym się pod czyjś inny adres sieciowy."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LOGGING"
msgstr "LOGOWANIE"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Connections that are monitored by I<tcpd> are reported through the "
"I<syslog>(3) facility. Each record contains a time stamp, the client host "
"name and the name of the requested service.  The information can be useful "
"to detect unwanted activities, especially when logfile information from "
"several hosts is merged."
msgstr ""
"Połączenia monitorowane przez I<tcpd> są raportowane przez I<syslog>(3).  "
"Każdy rekord zawiera znak czasu, nazwę hosta klienta, a także żądaną usługę. "
"Te wiadomości mogą być przydatne do wykrywania niechcianych działań, "
"szczególnie gdy połączone są dane z logów wielu hostów."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to find out where your logs are going, examine the syslog "
"configuration file, usually /etc/syslog.conf."
msgstr ""
"Aby dowiedzieć się, gdzie są zapisywane logi, należy przejrzeć konfigurację "
"demona syslog, zwykle w pliku /etc/syslog.conf."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ACCESS CONTROL"
msgstr "KONTROLA DOSTĘPU"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optionally, I<tcpd> supports a simple form of access control that is based "
"on pattern matching.  The access-control software provides hooks for the "
"execution of shell commands when a pattern fires.  For details, see the "
"I<hosts_access>(5) manual page."
msgstr ""
"Opcjonalnie, I<tcpd> wspiera prosty mechanizm kontroli dostępu, opartej na "
"porównywaniu wzorców.  Umożliwia to akcję podczas wywoływania komend "
"powłoki, kiedy wzorzec będzie odpowiadał. Szczegóły opisano na stronie "
"podręcznika I<hosts_access>(5)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOST NAME VERIFICATION"
msgstr "WERYFIKACJA NAZWY HOSTA"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The authentication scheme of some protocols (I<rlogin, rsh>) relies on host "
"names. Some implementations believe the host name that they get from any "
"random name server; other implementations are more careful but use a flawed "
"algorithm."
msgstr ""
"Schemat autentykacji niektórych protokołów (I<rlogin, rsh>) bazuje na "
"nazwach komputerów. Niektóre implementacje wierzą nazwie komputera, którą "
"otrzymują od losowego serwera nazw; inne implementacje są bardziej ostrożne, "
"lecz używają wadliwych algorytmów."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<tcpd> verifies the client host name that is returned by the address-"
"E<gt>name DNS server by looking at the host name and address that are "
"returned by the name-E<gt>address DNS server.  If any discrepancy is "
"detected, I<tcpd> concludes that it is dealing with a host that pretends to "
"have someone elses host name."
msgstr ""
"I<tcpd> weryfikuje nazwę komputera klienta, która jest zwracana przez "
"zapytanie serwera DNS adres-E<gt>nazwa, sprawdzając nazwę komputera i adres "
"zwróconego przez zapytanie serwera DNS nazwa-E<gt>adres. Jeśli pojawi się "
"niezgodność, I<tcpd> wnioskuje, że ma do czynienia z komputerem "
"podszywającym się pod inny komputer."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If the sources are compiled with -DPARANOID, I<tcpd> will drop the "
"connection in case of a host name/address mismatch.  Otherwise, the hostname "
"can be matched with the I<PARANOID> wildcard, after which suitable action "
"can be taken."
msgstr ""
"Jeśli źródła są skompilowane z -DPARANOID, I<tcpd> porzuci połączenie w "
"wypadku niezgodności nazwy/adresu. W przeciwnym wypadku, nazwa komputera "
"może być porównana z \"dziką kartą\" I<PARANOID>, po czym może zostać "
"podjęte odpowiednie działanie."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HOST ADDRESS SPOOFING"
msgstr "HOST ADDRESS SPOOFING"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Optionally, I<tcpd> disables source-routing socket options on every "
"connection that it deals with. This will take care of most attacks from "
"hosts that pretend to have an address that belongs to someone elses network. "
"UDP services do not benefit from this protection. This feature must be "
"turned on at compile time."
msgstr ""
"Opcjonalnie I<tcpd> wyłącza opcje rutowania źródeł (source-routing) gniazd "
"na każdym połączeniu, z którym ma do czynienia. Załatwia to problem "
"większości ataków od hostów, które udają adres, nienależący do ich sieci. "
"Usługi UDP nie odnoszą z tego zabezpieczenia żadnej korzyści. Opcja ta musi "
"być włączona podczas kompilacji."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "RFC 931"
msgstr "RFC 931"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"When RFC 931 etc. lookups are enabled (compile-time option) I<tcpd> will "
"attempt to establish the name of the client user. This will succeed only if "
"the client host runs an RFC 931-compliant daemon.  Client user name lookups "
"will not work for datagram-oriented connections, and may cause noticeable "
"delays in the case of connections from PCs."
msgstr ""
"Gdy wyszukiwania RFC\\ 931 itp. są włączone (opcja kompilacji), I<tcpd> "
"spróbuje uzyskać nazwę użytkownika klienta. Powiedzie się to tylko, jeśli na "
"komputerze klienta pracuje demon kompatybilny z RFC\\ 931. Nie działa to na "
"połączeniach zorientowanych datagramowo i może spowodować zauważalne "
"spowolnienia w wypadku połączeń z PC."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The details of using I<tcpd> depend on pathname information that was "
"compiled into the program."
msgstr ""
"Detale używania I<tcpd> zależą od informacji o ścieżce, która została "
"wkompilowana w program."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 1"
msgstr "PRZYKŁAD 1"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This example applies when I<tcpd> expects that the original network daemons "
"will be moved to an \"other\" place."
msgstr ""
"Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I<tcpd> oczekuje, że oryginalne "
"demony sieciowe zostaną przeniesione w \"inne\" miejsce."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to monitor access to the I<finger> service, move the original "
"finger daemon to the \"other\" place and install tcpd in the place of the "
"original finger daemon. No changes are required to configuration files."
msgstr ""
"Aby monitorować dostęp do usługi I<finger>, przenieś oryginalnego demona "
"finger w \"inne\" miejsce, a zamiast niego zainstaluj tcpd. Nie rób żadnych "
"zmian w plikach konfiguracyjnych."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# mkdir /other/place\n"
"# mv /usr/sbin/in.fingerd /other/place\n"
"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n"
msgstr ""
"# mkdir /inne/miejsce\n"
"# mv /usr/sbin/in.fingerd /inne/miejsce\n"
"# cp tcpd /usr/sbin/in.fingerd\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some "
"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, or have no "
"`in.\\' prefix to their name."
msgstr ""
"Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych "
"systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem "
"nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 2"
msgstr "PRZYKŁAD 2"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This example applies when I<tcpd> expects that the network daemons are left "
"in their original place."
msgstr ""
"Ten przykład odnosi się do przypadku, gdy I<tcpd> oczekuje, że demony "
"sieciowe są w swoim oryginalnym miejscu."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In order to monitor access to the I<finger> service, perform the following "
"edits on the I<inetd> configuration file (usually I</etc/inetd.conf>):"
msgstr ""
"Aby monitorować dostęp do usługi I<finger>, należy dokonać następujących "
"edycji w pliku konfiguracyjnym I<inetd> (zwykle I</etc/inetd.conf>):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "finger  stream  tcp  nowait  nobody  /usr/sbin/in.fingerd  in.fingerd\n"
msgstr "finger  stream  tcp  nowait  nobody  /usr/sbin/in.fingerd  in.fingerd\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "becomes:\n"
msgstr "stanie się:\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "finger  stream  tcp  nowait  nobody  /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"
msgstr "finger  stream  tcp  nowait  nobody  /usr/sbin/tcpd     in.fingerd\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The example assumes that the network daemons live in /usr/sbin. On some "
"systems, network daemons live in /usr/sbin or in /usr/libexec, the daemons "
"have no `in.\\' prefix to their name, or there is no userid field in the "
"inetd configuration file."
msgstr ""
"Przykład zakłada, że demony sieciowe są w /usr/sbin. Na niektórych "
"systemach, demony sieciowe znajdują się w /usr/sbin lub /usr/libexec, czasem "
"nie mają przedrostka \"in.\" w nazwie albo plik konfiguracyjny inetd nie "
"zawiera pola z identyfikatorem użytkownika."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Similar changes will be needed for the other services that are to be covered "
"by I<tcpd>.  Send a `kill -HUP\\' to the I<inetd>(8)  process to make the "
"changes effective."
msgstr ""
"Podobne zmiany będą wymagane dla innych usług, które mają być objęte "
"I<tcpd>. Po ich dokonaniu należy wysłać programowi I<inetd>(8) \"kill -"
"HUP\", aby zaczęły działać. "

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE 3"
msgstr "PRZYKŁAD 3"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"In the case of daemons that do not live in a common directory (\"secret\" or "
"otherwise), edit the I<inetd> configuration file so that it specifies an "
"absolute path name for the process name field. For example:"
msgstr ""
"W wypadku demonów, które nie istnieją w ogólnym katalogu (\"tajnych\", czy "
"innych), należy zmienić plik konfiguracyjny I<inetd> tak, aby wskazywał "
"absolutną ścieżkę dla pola nazwy procesu. Na przykład:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "    ntalk  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/tcpd  /usr/local/lib/ntalkd\n"
msgstr "    ntalk  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/tcpd  /usr/local/lib/ntalkd\n"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Only the last component (ntalkd) of the pathname will be used for access "
"control and logging."
msgstr ""
"Tylko ostatni komponent (ntalkd) ścieżki zostanie użyty do kontroli dostępu "
"i do logowania."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "USTERKI"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Some UDP (and RPC) daemons linger around for a while after they have "
"finished their work, in case another request comes in.  In the inetd "
"configuration file these services are registered with the I<wait> option. "
"Only the request that started such a daemon will be logged."
msgstr ""
"Niektóre demony UDP (i RPC) zwlekają chwilę po tym, jak zakończą pracę, aby "
"móc ewentualnie obsłużyć następne żądanie. W pliku konfiguracyjnym inetd, "
"usługi te są zarejestrowane z flagą I<wait>. Tylko żądanie, które uruchomiło "
"taki daemon, zostanie zalogowane."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The program does not work with RPC services over TCP. These services are "
"registered as I<rpc/tcp> in the inetd configuration file. The only non-"
"trivial service that is affected by this limitation is I<rexd>, which is "
"used by the I<on(1)> command. This is no great loss.  On most systems, "
"I<rexd> is less secure than a wildcard in /etc/hosts.equiv."
msgstr ""
"Program nie działa z usługami RPC poprzez TCP. Usługi te są zarejestrowane w "
"pliku inetd jako I<rpc/tcp>. Jedyną nietrywialną usługą, która jest "
"dotknięta tym ograniczeniem, jest I<rexd>, używany przez komendę I<on>(1). "
"Nie jest to wielka strata. Na większości systemów I<rexd> jest mniej "
"bezpieczny niż użycie gwiazdki w /etc/hosts.equiv."

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"RPC broadcast requests (for example: I<rwall, rup, rusers>) always appear to "
"come from the responding host. What happens is that the client broadcasts "
"the request to all I<portmap> daemons on its network; each I<portmap> daemon "
"forwards the request to a local daemon. As far as the I<rwall> etc.  daemons "
"know, the request comes from the local host."
msgstr ""
"Żądania typu broadcast RPC (np: I<rwall, rup, rusers>)  zawsze pojawią się "
"jako pochodzące od komputera odpowiadającego na te żądania. Dzieje się tak "
"dlatego, że jeśli klient rozgłasza żądanie do wszystkich demonów I<portmap> "
"w jego sieci, to każdy daemon I<portmap> przekazuje żądanie lokalnemu "
"demonowi. Z kolei demony typu I<rwall> itp. widzą, że żądanie pochodzi od "
"komputera lokalnego."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The default locations of the host access control tables are:"
msgstr "Domyślne lokacje tabel kontroli dostępu do hosta to:"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/hosts.allow"
msgstr "/etc/hosts.allow"

#
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "/etc/hosts.deny"
msgstr "/etc/hosts.deny"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"hosts_access(3), functions provided by the libwrap library.\n"
"hosts_access(5), format of the tcpd access control tables.\n"
"syslog.conf(5), format of the syslogd control file.\n"
"inetd.conf(5), format of the inetd control file.\n"
msgstr ""
"hosts_access(3), funkcje biblioteki libwrap.\n"
"hosts_access(5), format tabel kontroli dostępu tcpd.\n"
"syslog.conf(5), format pliku kontrolnego syslogd.\n"
"inetd.conf(5), format pliku konfiguracyjnego inetd.\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORZY"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n"
"Department of Mathematics and Computing Science,\n"
"Eindhoven University of Technology\n"
"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n"
"5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n"
msgstr ""
"Wietse Venema (wietse@wzv.win.tue.nl),\n"
"Department of Mathematics and Computing Science,\n"
"Eindhoven University of Technology\n"
"Den Dolech 2, P.O. Box 513, \n"
"5600 MB Eindhoven, The Netherlands\n"