summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pl/man8/uucico.8.po
blob: 70f5f6287b4077d3c17d1549f9c5e896a5d10142 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# Polish translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Przemek Borys <pborys@dione.ids.pl>, 1998.
# Wojtek Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2001.
# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2014, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-pl\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-24 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <manpages-pl-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uucico"
msgstr "uucico"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Taylor UUCP 1.07"
msgstr "Taylor UUCP 1.07"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "uucico - UUCP file transfer daemon"
msgstr "uucico - demon transferów plików UUCP"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<uucico> [ options ]"
msgstr "B<uucico> [ opcje ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<uucico> daemon processes file transfer requests queued by I<uucp> (1) "
"and I<uux> (1).  It is started when I<uucp> or I<uux> is run (unless they "
"are given the B<-r> option).  It is also typically started periodically "
"using entries in the I<crontab> table(s)."
msgstr ""
"Demon I<uucico> przetwarza żądania transferów plików skolejkowane przez "
"polecenia I<uucp>(1) i I<uux>(1). Jest uruchamiany, gdy wywołane zostanie "
"I<uucp> lub I<uux> (chyba że przekazana im zostanie opcja B<-r>).  Jest "
"również często uruchamiany periodycznie przy użyciu tabel I<crontab>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When invoked with B<-r1,> B<--master,> B<-s,> B<--system,> or B<-S,> the "
"daemon will place a call to a remote system, running in master mode.  "
"Otherwise the daemon will start in slave mode, accepting a call from a "
"remote system.  Typically a special login name will be set up for UUCP which "
"automatically invokes I<uucico> when a call is made."
msgstr ""
"Podczas uruchomienia z opcjami B<-r1>, B<--master>, B<-s>, B<--system> lub "
"B<-S>, demon zapoczątkuje połączenie telefoniczne ze zdalnym systemem, "
"pracując w trybie master. W przeciwnym wypadku, demon uruchomi się w trybie "
"biernym, przyjmując połączenie ze zdalnego systemu. Zazwyczaj konfigurowany "
"jest specjalny użytkownik dla UUCP, który automatycznie uruchamia I<uucico> "
"podczas połączenia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<uucico> terminates, it invokes the I<uuxqt> (8) daemon, unless the B<-"
"q> or B<--nouuxqt> option is given; I<uuxqt> (8) executes any work orders "
"created by I<uux> (1) on a remote system, and any work orders created "
"locally which have received remote files for which they were waiting."
msgstr ""
"Gdy I<uucico> kończy działanie, wywołuje demona I<uuxqt>(8), chyba że podano "
"mu opcję B<-q> lub B<--nouuxqt>; I<uuxqt>(8) wykonuje wszelkie żądania zadań "
"utworzone przez I<uux>(1)  na zdalnym komputerze i wszelkie zadania "
"utworzone lokalnie, które otrzymały zdalne pliki, na które oczekiwały."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a "
"certain (configurable) amount of time has passed.  This may be overriden by "
"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option."
msgstr ""
"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki "
"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte "
"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-l,> B<--prompt,> B<-e,> or B<--loop> options may be used to force "
"I<uucico> to produce its own prompts of \"login: \" and \"Password:\".  When "
"another daemon calls in, it will see these prompts and log in as usual.  The "
"login name and password will normally be checked against a separate list "
"kept specially for I<uucico> rather than the I</etc/passwd> file; it is "
"possible on some systems to direct I<uucico> to use the I</etc/passwd> "
"file.  The B<-l> or B<--prompt> option will prompt once and then exit; in "
"this mode the UUCP administrator or the superuser may use the B<-u> or B<--"
"login> option to force a login name, in which case I<uucico> will not prompt "
"for one.  The B<-e> or B<--loop> option will prompt again after the first "
"session is over; in this mode I<uucico> will permanently control a port."
msgstr ""
"Opcji B<-l>, B<--prompt>, B<-e> lub B<--loop> można użyć do zmuszenia "
"I<uucico> do przedstawienia swoich własnych zachęt zamiast \"Login:\" i "
"\"Password:\". Gdy dzwoni inny demon, ujrzy on te zachęty i zaloguje się jak "
"zwykle. Nazwa użytkownika i hasło będą sprawdzane w oddzielnej liście "
"I<uucico> zamiast w pliku I</etc/passwd>; jest jednak możliwe na większości "
"systemów doprowadzenie I<uucico> do korzystania z pliku I</etc/passwd>.  "
"Opcje B<-l> lub B<--prompt> przedstawią zachętę jednorazowo, a potem "
"zakończą działanie. W tym trybie administrator UUCP lub superużytkownik może "
"użyć opcji B<-u> lub B<--login> aby wymusić nazwę użytkownika, wówczas "
"I<uucico> nie będzie o nią pytać.  Opcja B<-e> lub B<--loop> będzie pytać "
"gdy pierwsza sesja zostanie zakończona; w tym trybie I<uucico> będzie stale "
"kontrolować port."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<uucico> receives a SIGQUIT, SIGTERM or SIGPIPE signal, it will cleanly "
"abort any current conversation with a remote system and exit.  If it "
"receives a SIGHUP signal it will abort any current conversation, but will "
"continue to place calls to (if invoked with B<-r1> or B<--master)> and "
"accept calls from (if invoked with B<-e> or B<--loop)> other systems.  If it "
"receives a SIGINT signal it will finish the current conversation, but will "
"not place or accept any more calls."
msgstr ""
"Jeśli I<uucico> otrzyma sygnał SIGQUIT, SIGTERM lub SIGPIPE, to zakończy "
"czysto każdą bieżącą konwersację ze zdalnym systemem i zakończy pracę. Jeśli "
"otrzyma sygnał SIGHUP, przerwie każdą konwersację, lecz będzie wciąż dzwonić "
"(jeśli wywołane z opcjami B<-r1> lub B<--master>)  i przyjmować połączenia "
"telefoniczne (jeśli wywołane z opcjami B<-e> lub B<--loop>) innych systemów. "
"Jeśli otrzyma sygnał SIGINT, zakończy bieżącą konwersację, lecz nie będzie "
"już dokonywać lub odbierać innych połączeń."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options may be given to I<uucico.>"
msgstr "Programowi I<uucico> można przekazać następujące opcje:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r1, --master>"
msgstr "B<-r1>, B<--master>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Start in master mode (call out to a system); implied by B<-s,> B<--system,> "
"or B<-S.> If no system is specified, call any system for which work is "
"waiting to be done."
msgstr ""
"Uruchamia się w trybie master (dzwoni do systemu); implikowane przez B<-s>, "
"B<--system> lub B<-S>. Jeśli nie podano systemu, dzwoni do dowolnego "
"systemu, dla którego oczekuje jakieś zadanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r0, --slave>"
msgstr "B<-r0>, B<--slave>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Start in slave mode.  This is the default."
msgstr "Uruchamia się w trybie biernym. Tak jest domyślnie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s system, --system system>"
msgstr "B<-s> I<system>, B<--system> I<system>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Call the named system."
msgstr "Łączy się z podanym systemem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-S system>"
msgstr "B<-S> I<system>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Call the named system, ignoring any required wait.  This is equivalent to B<-"
"s system -f.>"
msgstr ""
"Dzwoni do podanego systemu, ignorując wszelkie okresy oczekiwania. Jest to "
"równoważne B<-s system -f>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ignore any required wait for any systems to be called."
msgstr ""
"Ignoruje wszelkie wymagane oczekiwania na zadzwonienie do jakichkolwiek "
"systemów."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l, --prompt>"
msgstr "B<-l>, B<--prompt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt for login name and password using \"login: \" and \"Password:\".  "
"This allows I<uucico> to be easily run from I<inetd> (8).  The login name "
"and password are checked against the UUCP password file, which probably has "
"no connection to the file I</etc/passwd.> The B<--login> option may be used "
"to force a login name, in which cause I<uucico> will only prompt for a "
"password."
msgstr ""
"Pyta o nazwę użytkownika i hasło przy użyciu \"login:\" i \"Password:\".  "
"Umożliwia uruchamianie I<uucico> z I<inetd>(8). Nazwa użytkownika i hasło są "
"sprawdzane według pliku z hasłami, należącego do UUCP, które "
"najprawdopodobniej nie ma żadnego związku z plikiem I</etc/passwd>. Opcja "
"B<--login> może być używana do wymuszania nazwy użytkownika - wówczas "
"I<uucico> zapyta tylko o hasło."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p port, --port port>"
msgstr "B<-p> I<port>, B<--port> I<port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Specify a port to call out on or to listen to."
msgstr "Podaje port, do którego dzwonić lub na którym nasłuchiwać."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e, --loop>"
msgstr "B<-e>, B<--loop>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enter endless loop of login/password prompts and slave mode daemon "
"execution.  The program will not stop by itself; you must use I<kill> (1) to "
"shut it down."
msgstr ""
"Wchodzi w nieskończoną pętlę zapytań o login/password i uruchamia się w "
"trybie biernym. Program nie zatrzyma się sam z siebie; trzeba użyć polecenia "
"I<kill>(1), aby go zamknąć."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w, --wait>"
msgstr "B<-w>, B<--wait>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> "
"is specifed, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--"
"master> is specifed), begin an endless loop as with B<--loop.>"
msgstr ""
"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> "
"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko "
"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q, --nouuxqt>"
msgstr "B<-q>, B<--nouuxqt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not start the I<uuxqt> (8) daemon when finished."
msgstr "Nie uruchamia demona I<uuxqt>(8) po zakończeniu."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c, --quiet>"
msgstr "B<-c>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If no calls are permitted at this time, then don't make the call, but also "
"do not put an error message in the log file and do not update the system "
"status (as reported by I<uustat> (1)).  This can be convenient for automated "
"polling scripts, which may want to simply attempt to call every system "
"rather than worry about which particular systems may be called at the "
"moment.  This option also suppresses the log message indicating that there "
"is no work to be done."
msgstr ""
"Jeśli o tej porze nie są dozwolone połączenia, nie wykonuje połączenia, lecz "
"również nie daje informacji o błędzie do pliku dziennika i nie odnawiaj "
"statusu systemu (zgłaszanego przez I<uustat>(1)). Może to mieć zastosowanie "
"dla automatyzowania skryptów, które mogą po prostu próbować dzwonić do "
"każdego systemu niż martwić się o to, do którego w danej chwili można "
"zadzwonić. Opcja ta eliminuje również informację dziennika, wskazującą, że "
"nie ma już zadań do wykonania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C, --ifwork>"
msgstr "B<-C>, B<--ifwork>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Only call the system named by B<-s,> B<--system> or B<-S> if there is work "
"for that system."
msgstr ""
"zwoni do systemów podanych przez B<-s>, B<--system> lub B<-S> jedynie w "
"wypadku, gdy są dla nich jakieś zadania."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D, --nodetach>"
msgstr "B<-D>, B<--nodetach>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not detach from the controlling terminal.  Normally I<uucico> detaches "
"from the terminal before each call out to another system and before invoking "
"I<uuxqt.> This option prevents this."
msgstr ""
"Nie odłącza się od kontrolującego terminala. Normalnie I<uucico> odłącza się "
"od terminala przed jakimkolwiek wydzwonieniem do innego systemu i przed "
"wywołaniem I<uuxqt>. Opcja ta eliminuje takie zachowanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u name, --login name>"
msgstr "B<-u> I<nazwa>, B<--login> I<nazwa>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the login name to use instead of that of the invoking user.  This option "
"may only be used by the UUCP administrator or the superuser.  If used with "
"B<--prompt,> this will cause I<uucico> to prompt only for the password, not "
"the login name."
msgstr ""
"Ustawia nazwę logującego się użytkownika. Będzie ona użyta zamiast pobranej "
"nazwy wywołującego użytkownika. Tej opcji może użyć tylko administrator UUCP "
"lub superużytkownik. Jeśli zastosowano ją w połączeniu z B<--prompt>, to "
"spowoduje, że I<uucico> zapyta tylko o hasło, pomijając nazwę użytkownika."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z, --try-next>"
msgstr "B<-z>, B<--try-next>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call fails after the remote system is reached, try the next alternate "
"rather than simply exiting."
msgstr ""
"Jeśli połączenie się nie uda po osiągnięciu zdalnego systemu, próbuje "
"następnej alternatywy zamiast po prostu zakończyć."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i type, --stdin type>"
msgstr "B<-i> I<typ>, B<--stdin> I<typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the type of port to use when using standard input.  The only support "
"port type is TLI, and this is only available on machines which support the "
"TLI networking interface.  Specifying B<-iTLI> causes I<uucico> to use TLI "
"calls to perform I/O."
msgstr ""
"Ustawia typ portu wykorzystywanego podczas używania standardowego wejścia.  "
"Jedynym obsługiwanym typem jest TLI i jest on dostępny tylko na maszynach "
"obsługujących ten interfejs sieciowy. Podanie B<-iTLI> powoduje, że "
"I<uucico> zacznie używać wywołań TLI do dokonywania wejścia/wyjścia."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x type, -X type, --debug type>"
msgstr "B<-x> I<typ>, B<-X> I<typ>, B<--debug> I<typ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Turn on particular debugging types.  The following types are recognized: "
"abnormal, chat, handshake, uucp-proto, proto, port, config, spooldir, "
"execute, incoming, outgoing."
msgstr ""
"Włącza dany rodzaj diagnostyki. Rozpoznawane są następujące: B<abnormal>, "
"B<chat>, B<handshake>, B<uucp-proto>, B<proto>, B<port>, B<config>, "
"B<spooldir>, B<execute>, B<incoming>, B<outgoing>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Multiple types may be given, separated by commas, and the B<--debug> option "
"may appear multiple times.  A number may also be given, which will turn on "
"that many types from the foregoing list; for example, B<--debug 2> is "
"equivalent to B<--debug abnormal,chat.>"
msgstr ""
"Można podawać wiele typów rozdzielonych przecinkami, a opcja B<--debug> może "
"pojawić się wiele razy. Można podać także liczbę, która włączy kolejne typy "
"powyższej listy; np, B<--debug 2> jest równoważne B<--debug abnormal,chat>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The debugging output is sent to the debugging file, which may be printed "
"using I<uulog -D.>"
msgstr ""
"Wyjście diagnostyczne jest wysyłane do pliku informacji diagnostycznych, "
"który można wypisać poleceniem I<uulog -D>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I file, --config file>"
msgstr "B<-I file, --config pliki>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set configuration file to use.  This option may not be available, depending "
"upon how I<uucico> was compiled."
msgstr ""
"Wskazuje plik konfiguracyjny, z którego ma korzystać program.  Opcja ta może "
"nie być dostępna, zależnie od tego, jak skompilowano I<uucico>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report version information and exit."
msgstr "Pokazuje informację o wersji programu i kończy działanie."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i wychodzi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)"
msgstr "kill(1), uucp(1), uux(1), uustat(1), uuxqt(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"
msgstr "Ian Lance Taylor E<lt>ian@airs.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a call fails, I<uucico> will normally refuse to retry the call until a "
"certain (configurable) amount of time has passed.  This may be overridden by "
"the B<-f,> B<--force,> or B<-S> option."
msgstr ""
"Jeśli połączenie się nie uda, I<uucico> odmówi ponowienia połączenia, dopóki "
"nie minie określona (konfigurowalna) ilość czasu. Może to być przesłonięte "
"opcjami B<-f>, B<--force> lub B<-S>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After calling out (to a particular system when B<-s,> B<--system,> or B<-S> "
"is specified, or to all systems which have work when just B<-r1> or B<--"
"master> is specified), begin an endless loop as with B<--loop.>"
msgstr ""
"Po wydzwonieniu (do danego systemu, po otrzymaniu opcji B<-s>, B<--system> "
"lub B<-S>, lub do wszystkich systemów, które mają zadania, gdy podano tylko "
"B<-r1> lub B<--master>), rozpoczyna nieskończoną pętlę, jak przy B<--loop>."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-g, --grade>"
msgstr "B<-g, --grade>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Limit outgoing call to a given grade."
msgstr "Ogranicza połączenie wychodzące do określonego stopnia."