summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man1/grep.1.po
blob: cd5e0b041924d52409f91557e4f008d903c855a1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-20 19:58+0100\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GREP"
msgstr "GREP"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "GNU grep 3.6"
msgid "GNU grep 3.11"
msgstr "GNU grep 3.6"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comandos de usuário"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns"
msgid "grep - print lines that match patterns"
msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>."
"\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>."
"\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERNS> in each I<FILE>.  I<PATTERNS> is one or "
"more patterns separated by newline characters, and B<grep> prints each line "
"that matches a pattern.  Typically I<PATTERNS> should be quoted when B<grep> "
"is used in a shell command."
msgstr ""
"B<grep> pesquisa I<PADRÕES> em cada I<ARQUIVO>. I<PADRÕES> é um ou mais "
"padrões separados por caracteres de nova linha e B<grep> emite cada linha "
"que coincide com um padrão. Normalmente, I<PADRÕES> deve ser colocado entre "
"aspas quando B<grep> é usado em um comando shell."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input.  If no I<FILE> is given, "
"recursive searches examine the working directory, and nonrecursive searches "
"read standard input."
msgstr ""
"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for "
"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as "
"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Generic Program Information"
msgstr "Informações genéricas do programa"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-help>"
msgstr "B<-\\^-help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output a usage message and exit."
msgstr "Emite uma mensagem de uso e sai."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<-\\^-version>"
msgstr "B<-V>, B<-\\^-version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output the version number of B<grep> and exit."
msgstr "Mostra o número de versão do B<grep> e sai."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pattern Syntax"
msgstr "Sintaxe de padrão"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"
msgstr "B<-E>, B<-\\^-extended-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja "
"abaixo)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"
msgstr "B<-F>, B<-\\^-fixed-strings>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Interpret I<PATTERNS> as fixed strings, not regular expressions."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como textos fixos, não como expressões regulares."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"
msgstr "B<-G>, B<-\\^-basic-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
"Esse é o padrão."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"
msgstr "B<-P>, B<-\\^-perl-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs).  This "
#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>)  "
#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgid ""
"Interpret I<PATTERNS> as Perl-compatible regular expressions (PCREs).  This "
"option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>)  "
"option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl "
"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-"
"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Matching Control"
msgstr "Controle de coincidências"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<PATTERNS> as the patterns.  If this option is used multiple times or "
"is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>)  option, search for all patterns "
"given.  This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for "
"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões "
"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com "
"``-''."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>I< FILE>,B< -\\^-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f>I< ARQUIVO>,B< -\\^-file=>I<ARQUIVO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used "
#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, "
#| "search for all patterns given.  The empty file contains zero patterns, "
#| "and therefore matches nothing."
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing.  If I<FILE> is B<-> , read patterns from standard input."
msgstr ""
"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
"coincide com nada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"
msgstr "B<-i>, B<-\\^-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters that "
"differ only in case match each other."
msgstr ""
"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados "
"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem "
"um ao outro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-ignore-case>"
msgstr "B<-\\^-no-ignore-case>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not ignore case distinctions in patterns and input data.  This is the "
"default.  This option is useful for passing to shell scripts that already "
"use B<-i>, to cancel its effects because the two options override each other."
msgstr ""
"Não ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos "
"dados de entrada. Esse é o padrão. Esta opção é útil para passar para shell "
"scripts que já usam B<-i>, para cancelar seus efeitos porque as duas opções "
"se substituem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"
msgstr "B<-v>, B<-\\^-invert-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines."
msgstr ""
"Inverte o sentido de coincidência, para selecionar linhas que não coincidem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"
msgstr "B<-w>, B<-\\^-word-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those lines containing matches that form whole words.  The test "
"is that the matching substring must either be at the beginning of the line, "
"or preceded by a non-word constituent character.  Similarly, it must be "
"either at the end of the line or followed by a non-word constituent "
"character.  Word-constituent characters are letters, digits, and the "
"underscore.  This option has no effect if B<-x> is also specified."
msgstr ""
"Seleciona apenas as linhas que coincidem formando palavras inteiras. O teste "
"é que a parte de texto coincidente deve estar no início da linha ou "
"precedida por um caractere que não seja de palavra. Da mesma forma, ele deve "
"estar no final da linha ou ser seguido por um caractere que não seja de "
"palavra. Os caracteres constituintes da palavra são letras, dígitos e o "
"sublinhado. Esta opção não tem efeito se B<-x> também estiver especificado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"
msgstr "B<-x>, B<-\\^-line-regexp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Select only those matches that exactly match the whole line.  For a regular "
"expression pattern, this is like parenthesizing the pattern and then "
"surrounding it with B<^> and B<$>."
msgstr ""
"Seleciona apenas as partes de texto que coincidem exatamente com a linha "
"inteira. Para um padrão de expressão regular, é como colocar parênteses no "
"padrão e depois envolvê-lo com B<^> e B<$>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General Output Control"
msgstr "Controle geral de saída"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<-\\^-count>"
msgstr "B<-c>, B<-\\^-count>"

# FIXME --invert-match is above, not below.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
#| "input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), "
#| "count non-matching lines."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see above), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam "
"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja "
"acima), conta linhas que não coincidem."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-color>[B<=>I<WHEN>], B<-\\^-colour>[B<=>I<WHEN>]"
msgstr "B<-\\^-color>[B<=>I<QUANDO>], B<-\\^-colour>[B<=>I<QUANDO>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
#| "file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
#| "groups of context lines) with escape sequences to display them in color "
#| "on the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
#| "B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is "
#| "still supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is "
#| "B<never>, B<always>, or B<auto>."
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  I<WHEN> is B<never>, B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as "
"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os "
"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de "
"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As "
"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de "
"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não "
"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"
msgstr "B<-L>, B<-\\^-files-without-match>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
#| "which no output would normally have been printed.  The scanning will stop "
#| "on the first match."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
"na primeira coincidência."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"
msgstr "B<-l>, B<-\\^-files-with-matches>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Suppress normal output; instead print the name of each input file from "
#| "which output would normally have been printed.  The scanning will stop on "
#| "the first match."
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  Scanning each input file stops "
"upon first match."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
"na primeira coincidência."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< NUM>,B< -\\^-max-count=>I<NUM>"
msgstr "B<-m>I< NÚM>,B< -\\^-max-count=>I<NÚM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is "
#| "standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
#| "B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the "
#| "last matching line before exiting, regardless of the presence of trailing "
#| "context lines.  This enables a calling process to resume a search.  When "
#| "B<grep> stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing "
#| "context lines.  When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, "
#| "B<grep> does not output a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or "
#| "B<-\\^-invert-match> option is also used, B<grep> stops after outputting "
#| "I<NUM> non-matching lines."
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If I<NUM> is zero, B<grep> "
"stops right away without reading input.  A I<NUM> of -1 is treated as "
"infinity and B<grep> does not stop; this is the default.  If the input is "
"standard input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, "
"B<grep> ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada "
"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem "
"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após "
"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas "
"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma "
"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe "
"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> "
"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a "
"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após "
"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"
msgstr "B<-o>, B<-\\^-only-matching>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print only the matched (non-empty) parts of a matching line, with each such "
"part on a separate output line."
msgstr ""
"Emite apenas as partes coincidentes (não vazias) de uma ocorrência, com cada "
"uma dessas partes em uma linha de saída separada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"
msgstr "B<-q>, B<-\\^-quiet>, B<-\\^-silent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet; do not write anything to standard output.  Exit immediately with zero "
"status if any match is found, even if an error was detected.  Also see the "
"B<-s> or B<-\\^-no-messages> option."
msgstr ""
"Quieto; não escreve nada na saída padrão. Sai imediatamente com o status "
"zero se alguma coincidente for encontrada, mesmo que um erro tenha sido "
"detectado. Consulte também a opção B<-s> ou B<-\\^-no-messages>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"
msgstr "B<-s>, B<-\\^-no-messages>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Suppress error messages about nonexistent or unreadable files."
msgstr "Inibe mensagens de erro sobre arquivos inexistentes ou ilegíveis."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Output Line Prefix Control"
msgstr "Controle de prefixo de linha de saída"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"
msgstr "B<-b>, B<-\\^-byte-offset>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the 0-based byte offset within the input file before each line of "
"output.  If B<-o> (B<-\\^-only-matching>)  is specified, print the offset of "
"the matching part itself."
msgstr ""
"Emite a posição de byte baseada em 0 no arquivo de entrada antes de cada "
"linha de saída. Se B<-o> (B<-\\^-only-matching>) for especificado, emite a "
"posição da própria parte coincidente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"
msgstr "B<-H>, B<-\\^-with-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the file name for each match.  This is the default when there is "
#| "more than one file to search."
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há "
"mais de um arquivo para pesquisar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"
msgstr "B<-h>, B<-\\^-no-filename>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Suppress the prefixing of file names on output.  This is the default when "
"there is only one file (or only standard input) to search."
msgstr ""
"Inibe a prefixação dos nomes dos arquivos na saída. Esse é o padrão quando "
"há apenas um arquivo (ou apenas entrada padrão) para pesquisar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-label=>I<LABEL>"
msgstr "B<-\\^-label=>I<RÓTULO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This can be useful for commands that transform a file's contents "
"before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -H 'some "
"pattern'>.  See also the B<-H> option."
msgstr ""
"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente "
"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o "
"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | "
"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<-\\^-line-number>"
msgstr "B<-n>, B<-\\^-line-number>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prefix each line of output with the 1-based line number within its input "
"file."
msgstr ""
"Prefixa cada linha de saída com o número da linha com base em 1 em seu "
"arquivo de entrada."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"
msgstr "B<-T>, B<-\\^-initial-tab>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make sure that the first character of actual line content lies on a tab "
"stop, so that the alignment of tabs looks normal.  This is useful with "
"options that prefix their output to the actual content: B<-H>,B<-n>, and B<-"
"b>.  In order to improve the probability that lines from a single file will "
"all start at the same column, this also causes the line number and byte "
"offset (if present)  to be printed in a minimum size field width."
msgstr ""
"Verifica se o primeiro caractere do conteúdo real da linha está em uma "
"parada de tabulação, para que o alinhamento das tabulações pareça normal. "
"Isso é útil com opções que prefixam sua saída para o conteúdo real: B<-H>, "
"B<-n> e B<-b>. Para aumentar a probabilidade de que as linhas de um único "
"arquivo sejam iniciadas na mesma coluna, isso também faz com que o número da "
"linha e a posição de bytes (se houver) sejam emitidos em uma largura de "
"campo de tamanho mínimo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<-\\^-null>"
msgstr "B<-Z>, B<-\\^-null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Output a zero byte (the ASCII B<NUL> character) instead of the character "
"that normally follows a file name.  For example, B<grep -lZ> outputs a zero "
"byte after each file name instead of the usual newline.  This option makes "
"the output unambiguous, even in the presence of file names containing "
"unusual characters like newlines.  This option can be used with commands "
"like B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z>, and B<xargs -0> to process "
"arbitrary file names, even those that contain newline characters."
msgstr ""
"Emite um byte zero (o caractere ASCII B<NUL>) em vez do caractere que "
"normalmente segue um nome de arquivo. Por exemplo, B<grep -lZ> gera um byte "
"zero após cada nome de arquivo, em vez da nova linha usual. Essa opção torna "
"a saída inequívoca, mesmo na presença de nomes de arquivos contendo "
"caracteres incomuns, como novas linhas. Essa opção pode ser usada com "
"comandos como B<find -print0>, B<perl -0>, B<sort -z> e B<xargs -0> para "
"processar nomes de arquivos arbitrários, mesmo aqueles que contêm caracteres "
"de nova linha."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Context Line Control"
msgstr "Controle de linha de contexto"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< NUM>,B< -\\^-after-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-A>I< NÚM>,B< -\\^-after-context=>I<NÚM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of trailing context after matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Emite I<NÚM> linhas de contexto à direita após as ocorrências. Coloca uma "
"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de "
"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem "
"efeito e um aviso é dado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>I< NUM>,B< -\\^-before-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-B>I< NÚM>,B< -\\^-before-context=>I<NÚM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of leading context before matching lines.  Places a line "
"containing a group separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of "
"matches.  With the B<-o> or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect "
"and a warning is given."
msgstr ""
"Emite I<NÚM> linhas de contexto no início antes das ocorrências. Coloca uma "
"linha que contém um separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de "
"coincidências. Com a opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem "
"efeito e um aviso é dado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>I< NUM>,B< ->I<NUM>,B< -\\^-context=>I<NUM>"
msgstr "B<-C>I< NÚM>,B< ->I<NÚM>,B< -\\^-context=>I<NÚM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print I<NUM> lines of output context.  Places a line containing a group "
"separator (B<-\\^->)  between contiguous groups of matches.  With the B<-o> "
"or B<-\\^-only-matching> option, this has no effect and a warning is given."
msgstr ""
"Emite I<NÚM> linhas de saída do contexto. Coloca uma linha que contém um "
"separador de grupo (B<-\\^->) entre grupos contíguos de coincidências. Com a "
"opção B<-o> ou B<-\\^-only-matching>, isso não tem efeito e um aviso é dado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"
msgstr "B<-\\^-group-separator=>I<SEP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, print I<SEP> instead of B<-\\^-> "
"between groups of lines."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-no-group-separator>"
msgstr "B<-\\^-no-group-separator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When B<-A>, B<-B>, or B<-C> are in use, do not print a separator between "
"groups of lines."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File and Directory Selection"
msgstr "Seleção de arquivo e diretório"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<-\\^-text>"
msgstr "B<-a>, B<-\\^-text>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it were text; this is equivalent to the B<-\\^-"
"binary-files=text> option."
msgstr ""
"Processa um arquivo binário como se fosse texto; isso é equivalente à opção "
"B<-\\^-binary-files=text>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-binary-files=>I<TYPE>"
msgstr "B<-\\^-binary-files=>I<TIPO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file's data or metadata indicate that the file contains binary data, "
"assume that the file is of type I<TYPE>.  Non-text bytes indicate binary "
"data; these are either output bytes that are improperly encoded for the "
"current locale, or null input bytes when the B<-z> option is not given."
msgstr ""
"Se os dados ou metadados de um arquivo indicarem que o arquivo contém dados "
"binários, supõe que o arquivo seja do tipo I<TIPO>. Bytes sem texto indicam "
"dados binários; esses são bytes de saída codificados incorretamente para o "
"código do idioma atual ou bytes de entrada nulos quando a opção B<-z> não é "
"fornecida."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after "
#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that "
#| "contain improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> "
#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file "
#| "matches."
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after null "
"input binary data is discovered, and suppresses output lines that contain "
"improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> follows "
"any output with a message to standard error saying that a binary file "
"matches."
msgstr ""
"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de "
"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados "
"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue "
"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário "
"coincide."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
"data it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent "
"to the B<-I> option."
msgstr ""
"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de "
"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é "
"equivalente à opção B<-I>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<TYPE> is B<text>, B<grep> processes a binary file as if it were text; "
"this is equivalent to the B<-a> option."
msgstr ""
"Se I<TIPO> for B<text>, B<grep> processa um arquivo binário como se fosse "
"texto; isso é equivalente à opção B<-a>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When I<type> is B<binary>, B<grep> may treat non-text bytes as line "
"terminators even without the B<-z> option.  This means choosing B<binary> "
"versus B<text> can affect whether a pattern matches a file.  For example, "
"when I<type> is B<binary> the pattern B<q$ might> match B<q> immediately "
"followed by a null byte, even though this is not matched when I<type> is "
"B<text>.  Conversely, when I<type> is B<binary> the pattern B<.\\&> (period) "
"might not match a null byte."
msgstr ""
"Quando I<tipo> é B<binary>, B<grep> pode tratar bytes, que não sejam de "
"texto, como terminadores de linha, mesmo sem a opção B<-z>. Isso significa "
"que escolher B<binary> em vez de B<text> pode afetar se um padrão coincide "
"com um arquivo. Por exemplo, quando I<tipo> é B<binary>, o padrão B<q$ "
"might> coincide com B<q> imediatamente seguido por um byte nulo, mesmo que "
"isso não coincida quando I<tipo> é B<text>. Por outro lado, quando I<tipo> é "
"B<binary>, o padrão B<.\\&> (ponto) pode não coincidir a um byte nulo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Warning:> The B<-a> option might output binary garbage, which can have "
"nasty side effects if the output is a terminal and if the terminal driver "
"interprets some of it as commands.  On the other hand, when reading files "
"whose text encodings are unknown, it can be helpful to use B<-a> or to set "
"B<LC_ALL='C'> in the environment, in order to find more matches even if the "
"matches are unsafe for direct display."
msgstr ""
"I<Aviso:> A opção B<-a> pode gerar lixo binário, que pode ter efeitos "
"colaterais desagradáveis se a saída for um terminal e se o driver do "
"terminal interpretar alguns deles como comandos. Por outro lado, ao ler "
"arquivos cujas codificações de texto são desconhecidas, pode ser útil usar "
"B<-a> ou definir B<LC_ALL='C'> no ambiente, para encontrar ocorrências, "
"mesmo que estas não sejam seguras para exibição direta."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< ACTION>,B< -\\^-devices=>I<ACTION>"
msgstr "B<-D>I< AÇÃO>,B< -\\^-devices=>I<AÇÃO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a device, FIFO or socket, use I<ACTION> to process it.  "
"By default, I<ACTION> is B<read>, which means that devices are read just as "
"if they were ordinary files.  If I<ACTION> is B<skip>, devices are silently "
"skipped."
msgstr ""
"Se um arquivo de entrada for um dispositivo, FIFO ou soquete, usa I<AÇÃO> "
"para processá-lo. Por padrão, I<AÇÃO> é B<read>, o que significa que os "
"dispositivos são lidos como se fossem arquivos comuns. Se I<AÇÃO> for "
"B<skip>, os dispositivos serão ignorados silenciosamente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>I< ACTION>,B< -\\^-directories=>I<ACTION>"
msgstr "B<-d>I< AÇÃO>,B< -\\^-directories=>I<AÇÃO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If an input file is a directory, use I<ACTION> to process it.  By default, "
"I<ACTION> is B<read>, i.e., read directories just as if they were ordinary "
"files.  If I<ACTION> is B<skip>, silently skip directories.  If I<ACTION> is "
"B<recurse>, read all files under each directory, recursively, following "
"symbolic links only if they are on the command line.  This is equivalent to "
"the B<-r> option."
msgstr ""
"Se um arquivo de entrada for um diretório, usa I<AÇÃO> para processá-lo. Por "
"padrão, I<AÇÃO> é B<read>, ou seja, lê os diretórios como se fossem arquivos "
"comuns. Se I<AÇÃO> for B<skip>, pula silenciosamente os diretórios. Se "
"I<AÇÃO> for B<recurse>, lê todos os arquivos em cada diretório, "
"recursivamente, seguindo os links simbólicos apenas se estiverem na linha de "
"comando. Isso é equivalente à opção B<-r>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"a trailing part that starts with a non-slash character immediately after a "
"slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any subfile "
"whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after the last "
"slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> as wildcards, "
"and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character literally."
msgstr ""
"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida "
"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o "
"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra "
"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, "
"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é "
"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|."
"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga "
"ou barra invertida literalmente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-from=>I<FILE>"
msgstr "B<-\\^-exclude-from=>I<ARQUIVO>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
"I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de "
"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito "
"em B<-\\^-exclude>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-exclude-dir=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Skip any command-line directory with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>.  When searching recursively, skip any subdirectory whose base name "
"matches I<GLOB>.  Ignore any redundant trailing slashes in I<GLOB>."
msgstr ""
"Pula qualquer diretório da linha de comandos com um sufixo de nome que "
"coincida com o padrão I<GLOB>. Ao pesquisar recursivamente, pula qualquer "
"subdiretório cujo nome base coincida com I<GLOB>. Ignora as barras finais "
"redundantes em I<GLOB>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>"
msgstr "B<-I>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Process a binary file as if it did not contain matching data; this is "
"equivalent to the B<-\\^-binary-files=without-match> option."
msgstr ""
"Processa um arquivo binário como se não contivesse dados de coincidência "
"isso é equivalente à opção B<-\\^-binary-files=without-match>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-include=>I<GLOB>"
msgstr "B<-\\^-include=>I<GLOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>).  If contradictory B<-\\^-include> and "
"B<-\\^-exclude> options are given, the last matching one wins.  If no B<-\\^-"
"include> or B<-\\^-exclude> options match, a file is included unless the "
"first such option is B<-\\^-include>."
msgstr ""
"Pesquisa apenas arquivos cujo nome base coincida a I<GLOB> (usando "
"coincidência de curinga conforme descrito em B<-\\^-exclude>). Se as opções "
"B<-\\^-include> e B<-\\^-exclude> contraditórias forem fornecidas, a última "
"coincidência vence. Se nenhuma opção B<-\\^-include> ou B<-\\^-exclude> "
"coincidir, um arquivo será incluído, a menos que a primeira opção seja B<-"
"\\^-include>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<-\\^-recursive>"
msgstr "B<-r>, B<-\\^-recursive>"

# FIXME grep should be in B<>
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Read all files under each directory, recursively, following symbolic "
#| "links only if they are on the command line.  Note that if no file operand "
#| "is given, grep searches the working directory.  This is equivalent to the "
#| "B<-d recurse> option."
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, B<grep> searches the working directory.  This is equivalent to the B<-"
"d recurse> option."
msgstr ""
"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links "
"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum "
"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de "
"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"
msgstr "B<-R>, B<-\\^-dereference-recursive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively.  Follow all symbolic "
"links, unlike B<-r>."
msgstr ""
"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente. Segue todos os links "
"simbólicos, ao contrário de B<-r>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-\\^-line-buffered>"
msgstr "B<-\\^-line-buffered>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Use line buffering on output.  This can cause a performance penalty."
msgstr ""
"Usa buffer de linha na saída. Isso pode causar uma penalidade de desempenho."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>, B<-\\^-binary>"
msgstr "B<-U>, B<-\\^-binary>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat the file(s) as binary.  By default, under MS-DOS and MS-Windows, "
"B<grep> guesses whether a file is text or binary as described for the B<-\\^-"
"binary-files> option.  If B<grep> decides the file is a text file, it strips "
"the CR characters from the original file contents (to make regular "
"expressions with B<^> and B<$> work correctly).  Specifying B<-U> overrules "
"this guesswork, causing all files to be read and passed to the matching "
"mechanism verbatim; if the file is a text file with CR/LF pairs at the end "
"of each line, this will cause some regular expressions to fail.  This option "
"has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Trata os arquivos como binários. Por padrão, em MS-DOS e MS-Windows, B<grep> "
"calcula se um arquivo é texto ou binário, conforme descrito para a opção B<-"
"\\^-binary-files>. Se B<grep> decidir que o arquivo é um arquivo de texto, "
"ele remove os caracteres CR do conteúdo original do arquivo (para fazer "
"expressões regulares com B<^> e B<$> funcionarem corretamente). A "
"especificação de B<-U> anula essas suposições, fazendo com que todos os "
"arquivos sejam lidos e passados para o mecanismo de coincidência "
"literalmente; se o arquivo for um arquivo de texto com pares CR/LF no final "
"de cada linha, isso fará com que algumas expressões regulares falhem. Esta "
"opção não tem efeito em plataformas diferentes do MS-DOS e MS-Windows."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<-\\^-null-data>"
msgstr "B<-z>, B<-\\^-null-data>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Treat input and output data as sequences of lines, each terminated by a zero "
"byte (the ASCII NUL character) instead of a newline.  Like the B<-Z> or B<-"
"\\^-null> option, this option can be used with commands like B<sort -z> to "
"process arbitrary file names."
msgstr ""
"Trata os dados de entrada e saída como sequências de linhas, cada uma "
"terminada por um byte zero (o caractere ASCII NUL) em vez de uma nova linha. "
"Como a opção B<-Z> ou B<-\\^-null>, esta opção pode ser usada com comandos "
"como B<sort -z> para processar nomes de arquivos arbitrários."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REGULAR EXPRESSIONS"
msgstr "EXPRESSÕES REGULARES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression is a pattern that describes a set of strings.  Regular "
"expressions are constructed analogously to arithmetic expressions, by using "
"various operators to combine smaller expressions."
msgstr ""
"Uma expressão regular é um padrão que descreve um conjunto de textos. "
"Expressões regulares são construídas analogamente às expressões aritméticas, "
"usando vários operadores para combinar expressões menores."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU "
#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
#| "and extended syntaxes.  In other implementations, basic regular "
#| "expressions are less powerful.  The following description applies to "
#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
#| "are summarized afterwards.  Perl-compatible regular expressions give "
#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and "
#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system."
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep>, "
"basic and extended regular expressions are merely different notations for "
"the same pattern-matching functionality.  In other implementations, basic "
"regular expressions are ordinarily less powerful than extended, though "
"occasionally it is the other way around.  The following description applies "
"to extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
"are summarized afterwards.  Perl-compatible regular expressions have "
"different functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
"se PCRE estiver disponível no sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fundamental building blocks are the regular expressions that match a "
"single character.  Most characters, including all letters and digits, are "
"regular expressions that match themselves.  Any meta-character with special "
"meaning may be quoted by preceding it with a backslash."
msgstr ""
"Os blocos de construção fundamentais são as expressões regulares que "
"coincidem com um único caractere. A maioria dos caracteres, incluindo todas "
"as letras e dígitos, são expressões regulares coincidentes. Qualquer "
"metacaractere com significado especial pode ser citado precedendo-o com uma "
"barra invertida."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The period B<.\\&> matches any single character.  It is unspecified whether "
"it matches an encoding error."
msgstr ""
"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se "
"coincide com um erro de codificação."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character Classes and Bracket Expressions"
msgstr "Classes de caracteres e expressões entre colchetes"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list.  If the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list; it "
"is unspecified whether it matches an encoding error.  For example, the "
"regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e "
"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro "
"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com "
"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se "
"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular "
"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Within a bracket expression, a I<range expression> consists of two "
"characters separated by a hyphen.  It matches any single character that "
"sorts between the two characters, inclusive, using the locale's collating "
"sequence and character set.  For example, in the default C locale, B<[a-d]> "
"is equivalent to B<[abcd]>.  Many locales sort characters in dictionary "
"order, and in these locales B<[a-d]> is typically not equivalent to "
"B<[abcd]>; it might be equivalent to B<[aBbCcDd]>, for example.  To obtain "
"the traditional interpretation of bracket expressions, you can use the C "
"locale by setting the B<LC_ALL> environment variable to the value B<C>."
msgstr ""
"Dentro de uma expressão entre colchetes, uma I<expressão de intervalo> "
"consiste em dois caracteres separados por um hífen. Coincide com qualquer "
"caractere único que classifique entre os dois caracteres, inclusive, usando "
"a sequência de agrupamento e o conjunto de caracteres da localidade. Por "
"exemplo, no código de idioma C padrão, B<[a-d]> é equivalente a B<[abcd]>. "
"Muitos códigos de idioma classificam caracteres na ordem do dicionário e, "
"nesses locais, B<[a-d]> normalmente não é equivalente a B<[abcd]>; pode ser "
"equivalente a B<[aBbCcDd]>, por exemplo. Para obter a interpretação "
"tradicional de expressões entre colchetes, você pode usar o código de idioma "
"C configurando a variável de ambiente B<LC_ALL> para o valor B<C>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:"
"graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:"
"upper:]>, and B<[:xdigit:]>.  For example, B<[[:alnum:]]> means the "
"character class of numbers and letters in the current locale.  In the C "
"locale and ASCII character set encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-"
"z]>.  (Note that the brackets in these class names are part of the symbolic "
"names, and must be included in addition to the brackets delimiting the "
"bracket expression.)  Most meta-characters lose their special meaning inside "
"bracket expressions.  To include a literal B<]> place it first in the list.  "
"Similarly, to include a literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, "
"to include a literal B<-> place it last."
msgstr ""
"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas "
"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são "
"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:"
"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:"
"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local "
"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é "
"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe "
"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes "
"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres "
"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir "
"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir "
"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, "
"para incluir um literal B<->, coloque-o por último."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Anchoring"
msgstr "Ancoragem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caret B<^> and the dollar sign B<$> are meta-characters that "
"respectively match the empty string at the beginning and end of a line."
msgstr ""
"O acento circunflexo (caret) B<^> e o cifrão B<$> são metacaracteres que "
"coincidem respectivamente com o texto vazio no início e no final de uma "
"linha."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The Backslash Character and Special Expressions"
msgstr "O caractere de barra invertida e expressões especiais"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The symbols B<\\eE<lt>> and B<\\eE<gt>> respectively match the empty string "
"at the beginning and end of a word.  The symbol B<\\eb> matches the empty "
"string at the edge of a word, and B<\\eB> matches the empty string provided "
"it's I<not> at the edge of a word.  The symbol B<\\ew> is a synonym for "
"B<[_[:alnum:]]> and B<\\eW> is a synonym for B<[^_[:alnum:]]>."
msgstr ""
"Os símbolos B<\\eE<lt>> e B<\\eE<gt>> respectivamente coincidem com o texto "
"vazio no início e no final de uma palavra. O símbolo B<\\eb> coincide com o  "
"texto vazio na borda de uma palavra e B<\\eB> coincide com o  texto vazio, "
"desde que eu não esteja na borda de uma palavra. O símbolo B<\\ew> é "
"sinônimo de B<[_[:alnum:]]> e B<\\eW> é sinônimo de B<[^_[:alnum:]]>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Repetition"
msgstr "Repetição"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A regular expression may be followed by one of several repetition operators:"
msgstr ""
"Uma expressão regular pode ser seguida por um dos vários operadores de "
"repetição:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<?>"
msgstr "B<?>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is optional and matched at most once."
msgstr "O item anterior é opcional e coincide com o  máximo uma vez."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<*>"
msgstr "B<*>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched zero or more times."
msgstr "O item anterior coincidirá com zero ou mais vezes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<+>"
msgstr "B<+>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item will be matched one or more times."
msgstr "O item anterior coincidirá com uma ou mais vezes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched exactly I<n> times."
msgstr "O item anterior é coincidido exatamente I<n> vezes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The preceding item is matched I<n> or more times."
msgstr "O item anterior é coincidido a I<n> ou mais vezes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at most I<m> times.  This is a GNU extension."
msgstr ""
"O item anterior é coincidido no máximo I<m> vezes. Esta é uma extensão GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"
msgstr "B<{>I<n>B<,>I<m>B<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The preceding item is matched at least I<n> times, but not more than I<m> "
"times."
msgstr ""
"O item anterior é coincidido pelo menos I<n> vezes, mas não mais que I<m> "
"vezes."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Concatenation"
msgstr "Concatenação"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be concatenated; the resulting regular "
"expression matches any string formed by concatenating two substrings that "
"respectively match the concatenated expressions."
msgstr ""
"Duas expressões regulares podem ser concatenadas; a expressão regular "
"resultante coincide com qualquer sequência formada concatenando duas partes "
"de texto que coincidem respectivamente às expressões concatenadas."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Alternation"
msgstr "Alternação"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Two regular expressions may be joined by the infix operator B<|>; the "
"resulting regular expression matches any string matching either alternate "
"expression."
msgstr ""
"Duas expressões regulares podem ser unidas pelo operador de infixo B<|>; a "
"expressão regular resultante coincide com qualquer texto que coincida com a "
"expressão alternativa."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Precedence"
msgstr "Precedência"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Repetition takes precedence over concatenation, which in turn takes "
"precedence over alternation.  A whole expression may be enclosed in "
"parentheses to override these precedence rules and form a subexpression."
msgstr ""
"A repetição tem precedência sobre a concatenação, que por sua vez tem "
"precedência sobre a alternância. Uma expressão inteira pode estar entre "
"parênteses para substituir essas regras de precedência e formar uma "
"subexpressão."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Back-references and Subexpressions"
msgstr "Retrorreferências e subexpressões"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The back-reference B<\\e>I<n>\\&, where I<n> is a single digit, matches "
#| "the substring previously matched by the I<n>th parenthesized "
#| "subexpression of the regular expression."
msgid ""
"The back-reference B<\\e>I<n> \\&, where I<n> is a single digit, matches the "
"substring previously matched by the I<n>th parenthesized subexpression of "
"the regular expression."
msgstr ""
"A retrorreferência B<\\e>I<n>\\&, onde I<n> é um único dígito, coincide à "
"parte de texto anteriormente coincidida pela I<n>-ésima subexpressão entre "
"parênteses da expressão regular."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Basic vs Extended Regular Expressions"
msgstr "Expressões regulares básicas vs estendidas"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In basic regular expressions the meta-characters B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(>, and B<)> lose their special meaning; instead use the backslashed "
"versions B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(>, and B<\\e)>."
msgstr ""
"Nas expressões regulares básicas, os metacaracteres B<?>, B<+>, B<{>, B<|>, "
"B<(> e B<)> perdem seu significado especial; em vez disso, use as versões "
"com barra invertida B<\\e?>, B<\\e+>, B<\\e{>, B<\\e|>, B<\\e(> e B<\\e)>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally the exit status is 0 if a line is selected, 1 if no lines were "
"selected, and 2 if an error occurred.  However, if the B<-q> or B<-\\^-"
"quiet> or B<-\\^-silent> is used and a line is selected, the exit status is "
"0 even if an error occurred."
msgstr ""
"Normalmente, o status de saída é 0 se uma linha for selecionada, 1 se "
"nenhuma linha foi selecionada e 2 se ocorreu um erro. No entanto, se B B<-q> "
"ou B<-\\^-quiet> ou B<-\\^-silent> for usado e uma linha for selecionada, o "
"status de saída será 0, mesmo que tenha ocorrido um erro."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The behavior of B<grep> is affected by the following environment variables."
msgstr ""
"O comportamento de B<grep> é afetado pelas seguintes variáveis de ambiente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The locale for category B<LC_>I<foo> is specified by examining the three "
"environment variables B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, in that order.  The "
"first of these variables that is set specifies the locale.  For example, if "
"B<LC_ALL> is not set, but B<LC_MESSAGES> is set to B<pt_BR>, then the "
"Brazilian Portuguese locale is used for the B<LC_MESSAGES> category.  The C "
"locale is used if none of these environment variables are set, if the locale "
"catalog is not installed, or if B<grep> was not compiled with national "
"language support (NLS).  The shell command B<locale -a> lists locales that "
"are currently available."
msgstr ""
"O código do idioma da categoria B<LC_>I<foo> é especificado examinando as "
"três variáveis de ambiente B<LC_ALL>, B<LC_>I<foo>, B<LANG>, nessa ordem. A "
"primeira dessas variáveis configuradas especifica o código do idioma. Por "
"exemplo, se B<LC_ALL> não estiver definido, mas B<LC_MESSAGES> estiver "
"definido como B<pt_BR>, o código do idioma português do Brasil será usado "
"para a categoria B<LC_MESSAGES>. O código de idioma C é usado se nenhuma "
"dessas variáveis de ambiente estiver definida, se o catálogo de códigos de "
"idioma não estiver instalado ou se B<grep> não tiver sido compilado com "
"suporte ao idioma nacional (NLS). O comando de shell B<locale -a> lista as "
"localidades que estão disponíveis no momento."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLORS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts "
#| "of the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
#| "defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
#| "B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
#| "capabilities are as follows."
msgid ""
"Controls how the B<-\\^-color> option highlights output.  Its value is a "
"colon-separated list of capabilities that defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:"
"sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the B<rv> and B<ne> boolean "
"capabilities omitted (i.e., false).  Supported capabilities are as follows."
msgstr ""
"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da "
"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo "
"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os "
"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos "
"suportados são os seguintes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<sl=>"
msgstr "B<sl=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole selected lines (i.e., matching lines when the B<-v> "
"command-line option is omitted, or non-matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to context matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para linhas selecionadas inteiras (ou seja, "
"ocorrências quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou linhas "
"não coincidentes quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso "
"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela "
"se aplicará às ocorrências ao contexto. O padrão está vazio (ou seja, o par "
"de cores padrão do terminal)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cx=>"
msgstr "B<cx=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for whole context lines (i.e., non-matching lines when the B<-"
"v> command-line option is omitted, or matching lines when B<-v> is "
"specified).  If however the boolean B<rv> capability and the B<-v> command-"
"line option are both specified, it applies to selected non-matching lines "
"instead.  The default is empty (i.e., the terminal's default color pair)."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para linhas de contexto inteiras (ou seja, linhas não "
"coincidentes quando a opção de linha de comando B<-v> for omitida ou "
"ocorrências quando B<-v> for especificado). Se, no entanto, o recurso "
"booleano B<rv> e a opção de linha de comando B<-v> forem especificadas, ela "
"se aplicará às linhas não coincidentes selecionadas. O padrão está vazio (ou "
"seja, o par de cores padrão do terminal)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rv>"
msgstr "B<rv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that reverses (swaps) the meanings of the B<sl=> and B<cx=> "
"capabilities when the B<-v> command-line option is specified.  The default "
"is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Valor booleano que reverte (troca) os significados dos recursos B<sl=> e "
"B<cx=> quando a opção da linha de comandos B<-v> é especificada. O padrão é "
"falso (ou seja, o recurso é omitido)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mt=01;31>"
msgstr "B<mt=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in any matching line (i.e., a "
"selected line when the B<-v> command-line option is omitted, or a context "
"line when B<-v> is specified).  Setting this is equivalent to setting both "
"B<ms=> and B<mc=> at once to the same value.  The default is a bold red text "
"foreground over the current line background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em qualquer "
"ocorrência (ou seja, uma linha selecionada quando a opção de linha de "
"comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando B<-v> for "
"especificado). Definir isso é equivalente a definir B<ms=> e B<mc=> de uma "
"só vez para o mesmo valor. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito "
"sobre o plano de fundo da linha atual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ms=01;31>"
msgstr "B<ms=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a selected line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is omitted.)  The effect of the "
"B<sl=> (or B<cx=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha "
"selecionada. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é "
"omitida.) O efeito do recurso B<sl=> (ou B<cx=> se B<rv>) permanece ativo "
"quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito sobre o "
"plano de fundo da linha atual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<mc=01;31>"
msgstr "B<mc=01;31>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for matching non-empty text in a context line.  (This is only "
"used when the B<-v> command-line option is specified.)  The effect of the "
"B<cx=> (or B<sl=> if B<rv>)  capability remains active when this kicks in.  "
"The default is a bold red text foreground over the current line background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para coincidir com um texto não vazio em uma linha de "
"contexto. (Isso é usado apenas quando a opção de linha de comando B<-v> é "
"especificada.) O efeito do recurso B<cx=> (ou B<sl=> se B<rv>) permanece "
"ativo quando isso ocorre. O padrão é um primeiro plano em texto em negrito "
"sobre o plano de fundo da linha atual."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<fn=35>"
msgstr "B<fn=35>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for file names prefixing any content line.  The default is a "
"magenta text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para nomes de arquivos que prefixam qualquer linha de "
"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano de magenta sobre o plano de "
"fundo padrão do terminal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ln=32>"
msgstr "B<ln=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for line numbers prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para números de linhas que prefixam qualquer linha de "
"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo "
"padrão do terminal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<bn=32>"
msgstr "B<bn=32>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for byte offsets prefixing any content line.  The default is a "
"green text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para posições de bytes que prefixam qualquer linha de "
"conteúdo. O padrão é um texto em primeiro plano verde sobre o plano de fundo "
"padrão do terminal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<se=36>"
msgstr "B<se=36>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"SGR substring for separators that are inserted between selected line fields "
"(B<:>), between context line fields, (B<->), and between groups of adjacent "
"lines when nonzero context is specified (B<-\\^->).  The default is a cyan "
"text foreground over the terminal's default background."
msgstr ""
"Parte de texto de SGR para separadores que são inseridos entre os campos de "
"linha selecionados (B<:>), entre os campos de linha de contexto, (B<->) e "
"entre grupos de linhas adjacentes quando um contexto diferente de zero é "
"especificado (B<-\\^->). O padrão é um texto em primeiro plano ciano sobre o "
"plano de fundo padrão do terminal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ne>"
msgstr "B<ne>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e33[K>)  each time a colorized item ends.  This is needed "
"on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na "
"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. "
"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso "
"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo "
"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce "
"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa "
"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part.  They are "
"omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. "
"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando "
"especificados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|.\\|."
"B<m>).  Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
"underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
"color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
"mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color "
"modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> "
"for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, "
"and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background "
"colors."
msgstr ""
"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal "
"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de "
"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na "
"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O "
"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>."
"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, "
"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de "
"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a "
"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para "
"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de "
"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> "
"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para "
"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_COLLATE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_COLLATE> category, which "
"determines the collating sequence used to interpret range expressions like "
"B<[a-z]>."
msgstr ""
"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_COLLATE>, "
"que determina a sequência de agrupamento usada para interpretar expressões "
"de intervalo como B<[a-z]>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_CTYPE> category, which "
"determines the type of characters, e.g., which characters are whitespace.  "
"This category also determines the character encoding, that is, whether text "
"is encoded in UTF-8, ASCII, or some other encoding.  In the C or POSIX "
"locale, all characters are encoded as a single byte and every byte is a "
"valid character."
msgstr ""
"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_CTYPE>, que "
"determina o tipo de caracteres, por exemplo, quais caracteres são espaços em "
"branco. Essa categoria também determina a codificação de caracteres, ou "
"seja, se o texto é codificado em UTF-8, ASCII ou alguma outra codificação. "
"No código de idioma C ou POSIX, todos os caracteres são codificados como um "
"único byte e cada byte é um caractere válido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"
msgstr "B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, B<LANG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These variables specify the locale for the B<LC_MESSAGES> category, which "
"determines the language that B<grep> uses for messages.  The default C "
"locale uses American English messages."
msgstr ""
"Essas variáveis especificam o código de idioma da categoria B<LC_MESSAGES>, "
"que determina o idioma que B<grep> usa para mensagens. A localidade C padrão "
"usa mensagens em inglês americano."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves "
#| "more like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow "
#| "file names must be treated as file names; by default, such options are "
#| "permuted to the front of the operand list and are treated as options.  "
#| "Also, POSIX requires that unrecognized options be diagnosed as "
#| "``illegal'', but since they are not really against the law the default is "
#| "to diagnose them as ``invalid''.  B<POSIXLY_CORRECT> also disables "
#| "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, described below."
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''."
msgstr ""
"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, "
"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as "
"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de "
"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de "
"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as "
"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas "
"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como "
"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa "
"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. #-#-#-#-#  archlinux: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-40: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  Work around problems with some troff -man implementations.
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: grep.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This man page is maintained only fitfully; the full documentation is often "
"more up-to-date."
msgstr ""
"Esta página man é mantida apenas de forma adequada; a documentação completa "
"geralmente é mais atualizada."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DIREITOS AUTORAIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2023 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Este é um software livre; consulte o código-fonte para condições de cópia. "
"Há NENHUMA garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM "
"OBJETIVO ESPECÍFICO."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Reporting Bugs"
msgstr "Relatando erros"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Email bug reports to E<.MT bug-grep@gnu.org> the bug-reporting address E<."
"ME .> An E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-grep> email "
"archive E<.UE> and a E<.UR https://debbugs.gnu.org/cgi/pkgreport.cgi?"
"package=grep> bug tracker E<.UE> are available."
msgstr ""
"Envie por e-mail relatórios de erros para E<.MT bug-grep@gnu.org> o endereço "
"de relatório de erros E<.ME .> Um E<.UR https://lists.gnu.org/mailman/"
"listinfo/bug-grep> arquivo de e-mails E<.UE> e um E<.UR https://debbugs.gnu."
"org/cgi/pkgreport.cgi?package=grep> rastreador de erros E<.UE> estão "
"disponíveis."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Known Bugs"
msgstr "Erros conhecidos"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Large repetition counts in the B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> construct may cause "
"B<grep> to use lots of memory.  In addition, certain other obscure regular "
"expressions require exponential time and space, and may cause B<grep> to run "
"out of memory."
msgstr ""
"Grandes contagens de repetição na construção B<{>I<n>B<,>I<m>B<}> podem "
"fazer com que B<grep> use muita memória. Além disso, certas outras "
"expressões regulares obscuras exigem tempo e espaço exponenciais e podem "
"causar a falta de memória de B<grep>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Back-references are very slow, and may require exponential time."
msgstr ""
"As retrorreferências são muito lentas e podem exigir tempo exponencial."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following example outputs the location and contents of any line "
"containing ``f'' and ending in ``.c'', within all files in the current "
"directory whose names contain ``g'' and end in ``.h''.  The B<-n> option "
"outputs line numbers, the B<--> argument treats expansions of ``*g*.h'' "
"starting with ``-'' as file names not options, and the empty file /dev/null "
"causes file names to be output even if only one file name happens to be of "
"the form ``*g*.h''."
msgstr ""
"O exemplo a seguir exibe o local e o conteúdo de qualquer linha que contém "
"``f'' e termina em ``.c'', em todos os arquivos no diretório atual cujos "
"nomes contêm ``g'' e terminam em ``.h''. A opção B<-n> emite números de "
"linha, o argumento B<--> trata expansões de ``*g*.h'' começando com ``-'' "
"como nomes de arquivos, não como opções, e o arquivo vazio /dev/null faz com "
"que os nomes dos arquivos sejam gerados, mesmo que apenas um nome esteja no "
"formato ``*g*.h''."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"
msgstr ""
"$ B<grep> -n -- 'f.*\\e.c$' *g*.h /dev/null\n"
"argmatch.h:1:/* definitions and prototypes for argmatch.c\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The only line that matches is line 1 of argmatch.h.  Note that the regular "
"expression syntax used in the pattern differs from the globbing syntax that "
"the shell uses to match file names."
msgstr ""
"A única linha que coincide é a linha 1 de argmatch.h. Observe que a sintaxe "
"da expressão regular usada no padrão difere da sintaxe flutuante que o shell "
"usa para coincidir com os nomes dos arquivos."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular Manual Pages"
msgstr "Páginas de manual comuns"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
msgid ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre2>(3), B<pcre2syntax>(3), "
"B<pcre2pattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)"
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Full Documentation"
msgstr "Documentação completa"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> is "
"available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> "
"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados "
"adequadamente em seu sistema, o comando"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info grep>"
msgstr "B<info grep>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "deve lhe dar acesso ao manual completo."

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "GNU grep 3.6"
msgid "GNU grep 3.8"
msgstr "GNU grep 3.6"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grep, egrep, fgrep, rgrep - print lines that match patterns"
msgstr "grep, egrep, fgrep, rgrep - emite linhas que coincidem com padrões"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In addition, the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep> are the "
#| "same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, respectively.  "
#| "These variants are deprecated, but are provided for backward "
#| "compatibility."
msgid ""
"Debian also includes the variant programs B<egrep>, B<fgrep> and B<rgrep>.  "
"These programs are the same as B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F>, and B<grep\\ -r>, "
"respectively.  These variants are deprecated upstream, but Debian provides "
"for backward compatibility. For portability reasons, it is recommended to "
"avoid the variant programs, and use B<grep> with the related option instead."
msgstr ""
"Além disso, os programas variantes B<egrep>, B<fgrep> e B<rgrep> são os "
"mesmos que B<grep\\ -E>, B<grep\\ -F> e B<grep\\ -r>, respectivamente. Essas "
"variantes foram descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com "
"versões anteriores."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
"coincide com nada."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<grep> understands three different versions of regular expression "
#| "syntax: ``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU "
#| "B<grep> there is no difference in available functionality between basic "
#| "and extended syntaxes.  In other implementations, basic regular "
#| "expressions are less powerful.  The following description applies to "
#| "extended regular expressions; differences for basic regular expressions "
#| "are summarized afterwards.  Perl-compatible regular expressions give "
#| "additional functionality, and are documented in pcresyntax(3) and "
#| "pcrepattern(3), but work only if PCRE is available in the system."
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntax.  In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in B<pcre2syntax>(3)  and "
"B<pcre2pattern>(3), but work only if PCRE support is enabled."
msgstr ""
"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
"se PCRE estiver disponível no sistema."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If set, B<grep> behaves as POSIX requires; otherwise, B<grep> behaves more "
"like other GNU programs.  POSIX requires that options that follow file names "
"must be treated as file names; by default, such options are permuted to the "
"front of the operand list and are treated as options.  Also, POSIX requires "
"that unrecognized options be diagnosed as ``illegal'', but since they are "
"not really against the law the default is to diagnose them as ``invalid''.  "
"B<POSIXLY_CORRECT> also disables B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, "
"described below."
msgstr ""
"Se definida, B<grep> se comporta conforme requer o POSIX; caso contrário, "
"B<grep> se comporta mais como outros programas GNU. O POSIX requer que as "
"opções que seguem os nomes dos arquivos sejam tratadas como nomes de "
"arquivo; por padrão, essas opções são permutadas para a frente da lista de "
"operandos e são tratadas como opções. Além disso, o POSIX exige que as "
"opções não reconhecidas sejam diagnosticadas como ``ilegais'', mas como elas "
"não são realmente contrárias à lei, o padrão é diagnosticá-las como "
"``inválidas''. B<POSIXLY_CORRECT> também desativa "
"B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>, descrito abaixo."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"
msgstr "B<_>I<N>B<_GNU_nonoption_argv_flags_>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"(Here I<N> is B<grep>'s numeric process ID.)  If the I<i>th character of "
"this environment variable's value is B<1>, do not consider the I<i>th "
"operand of B<grep> to be an option, even if it appears to be one.  A shell "
"can put this variable in the environment for each command it runs, "
"specifying which operands are the results of file name wildcard expansion "
"and therefore should not be treated as options.  This behavior is available "
"only with the GNU C library, and only when B<POSIXLY_CORRECT> is not set."
msgstr ""
"(Aqui I<N> é o ID numérico do processo de B<grep>.) Se o I<i>-nésimo "
"caractere do valor dessa variável de ambiente for B<1>, não considera o I<i>-"
"nésimo operando de B<grep> para ser uma opção, mesmo que pareça ser uma. Um "
"shell pode colocar essa variável no ambiente para cada comando executado, "
"especificando quais operandos são os resultados da expansão de curinga do "
"nome do arquivo e, portanto, não devem ser tratados como opções. Esse "
"comportamento está disponível apenas na biblioteca GNU C e somente quando "
"B<POSIXLY_CORRECT> não está definida."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2022 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "GNU grep 3.6"
msgid "GNU grep 3.1"
msgstr "GNU grep 3.6"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "grep, egrep, fgrep - print lines that match patterns"
msgid "grep, egrep, fgrep - print lines matching a pattern"
msgstr "grep, egrep, fgrep - emite linhas que coincidam com padrões"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& I<PATTERNS> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] I<PATTERN> [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr "B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& I<PADRÕES> [I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PATTERNS> \\&.\\|.\\|.\\& "
#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgid ""
"B<grep> [I<OPTIONS>] B<-e> I<PATTERN> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-e> I<PADRÕES> \\&.\\|.\\|.\\& [I<ARQUIVO>."
"\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<grep> [I<OPTION>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<PATTERN_FILE> \\&.\\|.\\|.\\& "
#| "[I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgid "B<grep> [I<OPTIONS>] B<-f> I<FILE> \\&.\\|.\\|.\\& [I<FILE>.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"B<grep> [I<OPÇÃO>.\\|.\\|.]\\& B<-f> I<ARQUIVO_PADRÃO> \\&.\\|.\\|.\\& "
"[I<ARQUIVO>.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<FILE> of ``B<->'' stands for standard input.  If no I<FILE> is given, "
#| "recursive searches examine the working directory, and nonrecursive "
#| "searches read standard input."
msgid ""
"B<grep> searches for I<PATTERN> in each I<FILE>.  A I<FILE> of ``B<->'' "
"stands for standard input.  If no I<FILE> is given, recursive searches "
"examine the working directory, and nonrecursive searches read standard "
"input.  By default, B<grep> prints the matching lines."
msgstr ""
"Um I<ARQUIVO> de ``B<->'' significa entrada padrão. Se nenhum I<ARQUIVO> for "
"fornecido, as pesquisas recursivas examinam o diretório de trabalho e as "
"pesquisas não-recursivas leem a entrada padrão."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition, the variant programs B<egrep> and B<fgrep> are the same as "
"B<grep\\ -E> and B<grep\\ -F>, respectively.  These variants are deprecated, "
"but are provided for backward compatibility."
msgstr ""
"Além disso, os programas variantes B<egrep> e B<fgrep> são os mesmos que "
"B<grep\\ -E> e B<grep\\ -F>, respectivamente. Essas variantes foram "
"descontinuadas, mas são fornecidas para compatibilidade com versões "
"anteriores."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Other Options"
msgid "Matcher Selection"
msgstr "Outras opções"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret I<PATTERNS> as extended regular expressions (EREs, see below)."
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as an extended regular expression (ERE, see below)."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares estendidas (EREs, veja "
"abaixo)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below).  "
#| "This is the default."
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a list of fixed strings (instead of regular "
"expressions), separated by newlines, any of which is to be matched."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
"Esse é o padrão."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret I<PATTERNS> as basic regular expressions (BREs, see below).  "
#| "This is the default."
msgid ""
"Interpret I<PATTERN> as a basic regular expression (BRE, see below).  This "
"is the default."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares básicas (BREs, veja abaixo). "
"Esse é o padrão."

# FIXME /PATTERNS/I<PATTERNS>/
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Interpret PATTERNS as Perl-compatible regular expressions (PCREs).  This "
#| "option is experimental when combined with the B<-z> (B<-\\^-null-data>)  "
#| "option, and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgid ""
"Interpret the pattern as a Perl-compatible regular expression (PCRE).  This "
"is experimental and B<grep -P> may warn of unimplemented features."
msgstr ""
"Interpreta I<PADRÕES> como expressões regulares compatíveis com Perl "
"(PCREs). Essa opção é experimental quando combinada com a opção B<-z> (B<-"
"\\^-null-data>) e B<grep -P> pode avisar sobre recursos não implementados."

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-e>I< PATTERNS>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERNS>"
msgid "B<-e>I< PATTERN>,B< -\\^-regexp=>I<PATTERN>"
msgstr "B<-e>I< PADRÕES>,B< -\\^-regexp=>I<PADRÕES>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use I<PATTERNS> as the patterns.  If this option is used multiple times "
#| "or is combined with the B<-f> (B<-\\^-file>)  option, search for all "
#| "patterns given.  This option can be used to protect a pattern beginning "
#| "with ``-''."
msgid ""
"Use I<PATTERN> as the pattern.  If this option is used multiple times or is "
"combined with the B<-f> (B<--file>)  option, search for all patterns given.  "
"This option can be used to protect a pattern beginning with ``-''."
msgstr ""
"Usa I<PADRÕES> como os padrões. Se esta opção for usada várias vezes ou for "
"combinada com a opção B<-f> (B<-\\^-file>), pesquisa por todos os padrões "
"fornecidos. Esta opção pode ser usada para proteger um padrão começando com "
"``-''."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used "
#| "multiple times or is combined with the B<-e> (B<-\\^-regexp>)  option, "
#| "search for all patterns given.  The empty file contains zero patterns, "
#| "and therefore matches nothing."
msgid ""
"Obtain patterns from I<FILE>, one per line.  If this option is used multiple "
"times or is combined with the B<-e> (B<--regexp>)  option, search for all "
"patterns given.  The empty file contains zero patterns, and therefore "
"matches nothing."
msgstr ""
"Obtém padrões de I<ARQUIVO>, um por linha. Se esta opção for usada várias "
"vezes ou for combinada com a opção B<-e> (B<-\\^-regexp>), pesquisa todos os "
"padrões fornecidos. O arquivo vazio contém zero padrões e, portanto, não "
"coincide com nada."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ignore case distinctions in patterns and input data, so that characters "
#| "that differ only in case match each other."
msgid ""
"Ignore case distinctions, so that characters that differ only in case match "
"each other."
msgstr ""
"Ignora as diferenças entre maiúsculas e minúsculas nos padrões e nos dados "
"de entrada, para que os caracteres que diferem apenas no caso de coincidirem "
"um ao outro."

# FIXME Not in "grep --help"; remove?
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-y>"
msgstr "B<-y>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Obsolete synonym for B<-i>."
msgstr "Sinônimo obsoleto para B<-i>."

# FIXME --invert-match is above, not below.
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print a count of matching lines for each "
"input file.  With the B<-v>, B<-\\^-invert-match> option (see below), count "
"non-matching lines."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite uma contagem de linhas que coincidam "
"a cada arquivo de entrada. Com a opção B<-v>, B<-\\^-invert-match> (veja "
"acima), conta linhas que não coincidem."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Surround the matched (non-empty) strings, matching lines, context lines, "
"file names, line numbers, byte offsets, and separators (for fields and "
"groups of context lines) with escape sequences to display them in color on "
"the terminal.  The colors are defined by the environment variable "
"B<GREP_COLORS>.  The deprecated environment variable B<GREP_COLOR> is still "
"supported, but its setting does not have priority.  I<WHEN> is B<never>, "
"B<always>, or B<auto>."
msgstr ""
"Coloca os textos que coincidem (não vazios), as linhas que coincidem, as "
"linhas de contexto, os nomes dos arquivos, os números das linhas, os "
"posições de bytes e os separadores (para campos e grupos de linhas de "
"contexto) com sequências de escape para exibi-las em cores no terminal. As "
"cores são definidas pela variável de ambiente B<GREP_COLORS>. A variável de "
"ambiente obsoleta B<GREP_COLOR> ainda é suportada, mas sua configuração não "
"tem prioridade. I<QUANDO> é B<never>, B<always> ou B<auto>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"no output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
"qual normalmente nenhuma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
"na primeira coincidência."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Suppress normal output; instead print the name of each input file from which "
"output would normally have been printed.  The scanning will stop on the "
"first match."
msgstr ""
"Inibe saída normal; em vez disso, emite o nome de cada arquivo de entrada do "
"qual normalmente alguma saída seria emitida. A varredura será interrompida "
"na primeira coincidência."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Stop reading a file after I<NUM> matching lines.  If the input is standard "
"input from a regular file, and I<NUM> matching lines are output, B<grep> "
"ensures that the standard input is positioned to just after the last "
"matching line before exiting, regardless of the presence of trailing context "
"lines.  This enables a calling process to resume a search.  When B<grep> "
"stops after I<NUM> matching lines, it outputs any trailing context lines.  "
"When the B<-c> or B<-\\^-count> option is also used, B<grep> does not output "
"a count greater than I<NUM>.  When the B<-v> or B<-\\^-invert-match> option "
"is also used, B<grep> stops after outputting I<NUM> non-matching lines."
msgstr ""
"Interrompe a leitura um arquivo depois de I<NÚM> ocorrências. Se a entrada "
"for uma entrada padrão de um arquivo comum e I<NÚM> ocorrências forem "
"exibidas, B<grep> garantirá que a entrada padrão seja posicionada logo após "
"a última ocorrência antes de sair, independentemente da presença de linhas "
"de contexto à direita. Isso permite que um processo de chamada retome uma "
"pesquisa. Quando B<grep> interrompe após I<NÚM> ocorrências, ele exibe "
"quaisquer linhas de contexto ao final. Quando a opção B<-c> ou B<-\\^-count> "
"também é usada, B<grep> não gera uma contagem maior que I<NÚM>. Quando a "
"opção B<-v> ou B<-\\^-invert-match> também é usada, B<grep> interrompe após "
"a saída de I<NÚM> linhas não coincidentes."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Print the file name for each match.  This is the default when there is more "
"than one file to search."
msgstr ""
"Emite o nome do arquivo para cada coincidência. Esse é o padrão quando há "
"mais de um arquivo para pesquisar."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display input actually coming from standard input as input coming from "
#| "file I<LABEL>.  This can be useful for commands that transform a file's "
#| "contents before searching, e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep -\\^-label=foo -"
#| "H 'some pattern'>.  See also the B<-H> option."
msgid ""
"Display input actually coming from standard input as input coming from file "
"I<LABEL>.  This is especially useful when implementing tools like B<zgrep>, "
"e.g., B<gzip -cd foo.gz | grep --label=foo -H something>.  See also the B<-"
"H> option."
msgstr ""
"Exibe a entrada proveniente da entrada padrão como uma entrada proveniente "
"do I<RÓTULO> de arquivo. Isso pode ser útil para comandos que transformam o "
"conteúdo de um arquivo antes de pesquisar, por exemplo, B<gzip -cd foo.gz | "
"grep -\\^-label=foo -H 'algum padrão'>. Veja também a opção B<-H>."

# WONTFIX Not in --help; is it a valid option? -- This is deliberate. Undocumenting is a necessary step prior to removal of legacy options
#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"
msgstr "B<-u>, B<-\\^-unix-byte-offsets>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Report Unix-style byte offsets.  This switch causes B<grep> to report byte "
"offsets as if the file were a Unix-style text file, i.e., with CR characters "
"stripped off.  This will produce results identical to running B<grep> on a "
"Unix machine.  This option has no effect unless B<-b> option is also used; "
"it has no effect on platforms other than MS-DOS and MS-Windows."
msgstr ""
"Relata posições de bytes no estilo Unix. Essa opção faz com que B<grep> "
"relate posições de bytes como se o arquivo fosse um arquivo de texto no "
"estilo Unix, ou seja, com caracteres CR removidos. Isso produzirá resultados "
"idênticos aos da execução de B<grep> em uma máquina Unix. Esta opção não tem "
"efeito, a menos que a opção B<-b> também seja usada; não tem efeito em "
"plataformas diferentes de MS-DOS e MS-Windows."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, I<TYPE> is B<binary>, and B<grep> suppresses output after "
#| "null input binary data is discovered, and suppresses output lines that "
#| "contain improperly encoded data.  When some output is suppressed, B<grep> "
#| "follows any output with a one-line message saying that a binary file "
#| "matches."
msgid ""
"By default, I<TYPE> is B<binary>, and when B<grep> discovers that a file is "
"binary it suppresses any further output, and instead outputs either a one-"
"line message saying that a binary file matches, or no message if there is no "
"match."
msgstr ""
"Por padrão, I<TIPO> é B<binary> e B<grep> inibe a saída após a descoberta de "
"dados binários de entrada nula e inibe linhas de saída que contêm dados "
"codificados incorretamente. Quando alguma saída é inibida, B<grep> segue "
"qualquer saída com uma mensagem de uma linha dizendo que um arquivo binário "
"coincide."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers null input binary "
#| "data it assumes that the rest of the file does not match; this is "
#| "equivalent to the B<-I> option."
msgid ""
"If I<TYPE> is B<without-match>, when B<grep> discovers that a file is binary "
"it assumes that the rest of the file does not match; this is equivalent to "
"the B<-I> option."
msgstr ""
"Se I<TIPO> for B<without-match>, quando B<grep> descobre dados binários de "
"entrada nula, ele presume que o restante do arquivo não coincide; isso é "
"equivalente à opção B<-I>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
#| "I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, "
#| "or a trailing part that starts with a non-slash character immediately "
#| "after a slash (B</>)  in the name.  When searching recursively, skip any "
#| "subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name is the part after "
#| "the last slash.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>.\\|.\\|.B<]\\&> "
#| "as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
#| "literally."
msgid ""
"Skip any command-line file with a name suffix that matches the pattern "
"I<GLOB>, using wildcard matching; a name suffix is either the whole name, or "
"any suffix starting after a B</> and before a +non-B</>.  When searching "
"recursively, skip any subfile whose base name matches I<GLOB>; the base name "
"is the part after the last B</>.  A pattern can use B<*>, B<?>, and B<[>..."
"B<]> as wildcards, and B<\\e> to quote a wildcard or backslash character "
"literally."
msgstr ""
"Pula qualquer arquivo de linha de comando com um sufixo de nome que coincida "
"com o padrão I<GLOB>, usando coincidência de curinga; um sufixo de nome é o "
"nome inteiro ou uma parte à direita que começa com um caractere sem barra "
"imediatamente após uma barra (B</>) no nome. Ao pesquisar recursivamente, "
"pula qualquer subarquivo cujo nome base coincida com I<GLOB>; o nome base é "
"a parte após a última barra. Um padrão pode usar B<*>, B<?> e B<[>.\\|.\\|."
"B<]\\&> como curingas e B<\\e> para colocar entre aspas um caractere curinga "
"ou barra invertida literalmente."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Skip files whose base name matches any of the file-name globs read from "
#| "I<FILE> (using wildcard matching as described under B<-\\^-exclude>)."
msgid ""
"Search only files whose base name matches I<GLOB> (using wildcard matching "
"as described under B<-\\^-exclude>)."
msgstr ""
"Ignora arquivos cujo nome base coincide com qualquer um dos globs de nome de "
"arquivo lidos em I<ARQUIVO> (usando a coincidência curinga conforme descrito "
"em B<-\\^-exclude>)."

# FIXME grep should be in B<>
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Read all files under each directory, recursively, following symbolic links "
"only if they are on the command line.  Note that if no file operand is "
"given, grep searches the working directory.  This is equivalent to the B<-d "
"recurse> option."
msgstr ""
"Lê todos os arquivos em cada diretório, recursivamente, seguindo os links "
"simbólicos apenas se estiverem na linha de comando. Observe que, se nenhum "
"operando de arquivo for fornecido, o grep pesquisará o diretório de "
"trabalho. Isso é equivalente à opção B<-d recurse>."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<grep> understands three different versions of regular expression syntax: "
"``basic'' (BRE), ``extended'' (ERE) and ``perl'' (PCRE).  In GNU B<grep> "
"there is no difference in available functionality between basic and extended "
"syntaxes.  In other implementations, basic regular expressions are less "
"powerful.  The following description applies to extended regular "
"expressions; differences for basic regular expressions are summarized "
"afterwards.  Perl-compatible regular expressions give additional "
"functionality, and are documented in pcresyntax(3) and pcrepattern(3), but "
"work only if PCRE is available in the system."
msgstr ""
"B<grep> compreende três versões diferentes da sintaxe de expressão regular: "
"``básica'' (BRE), ``estendida'' (ERE) e ``perl'' (PCRE). No GNU B<grep>, não "
"há diferença na funcionalidade disponível entre sintaxes básica e estendida. "
"Em outras implementações, expressões regulares básicas são menos poderosas. "
"A descrição a seguir se aplica a expressões regulares estendidas; as "
"diferenças para expressões regulares básicas são resumidas posteriormente. "
"Expressões regulares compatíveis com Perl fornecem funcionalidade adicional "
"e estão documentadas em pcresyntax(3) e pcrepattern(3), mas funcionam apenas "
"se PCRE estiver disponível no sistema."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The period B<.\\&> matches any single character.  It is unspecified "
#| "whether it matches an encoding error."
msgid "The period B<.\\&> matches any single character."
msgstr ""
"O ponto B<.\\&> coincide com qualquer caractere único. Não é especificado se "
"coincide com um erro de codificação."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and "
#| "B<]>.  It matches any single character in that list.  If the first "
#| "character of the list is the caret B<^> then it matches any character "
#| "I<not> in the list; it is unspecified whether it matches an encoding "
#| "error.  For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any "
#| "single digit."
msgid ""
"A I<bracket expression> is a list of characters enclosed by B<[> and B<]>.  "
"It matches any single character in that list; if the first character of the "
"list is the caret B<^> then it matches any character I<not> in the list.  "
"For example, the regular expression B<[0123456789]> matches any single digit."
msgstr ""
"Uma I<expressão entre colchetes> é uma lista de caracteres entre B<[> e "
"B<]>. Coincide com qualquer caractere único nessa lista. Se o primeiro "
"caractere da lista for o sinal de intercalação B<^>, ele coincidirá com "
"qualquer caractere que I<não> esteja na lista; não é especificado se "
"coincide com um erro de codificação. Por exemplo, a expressão regular "
"B<[0123456789]> coincide com qualquer dígito único."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Finally, certain named classes of characters are predefined within "
#| "bracket expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and "
#| "they are B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:"
#| "digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:"
#| "space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:xdigit:]>.  For example, B<[[:alnum:]]> "
#| "means the character class of numbers and letters in the current locale.  "
#| "In the C locale and ASCII character set encoding, this is the same as "
#| "B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the brackets in these class names are part of "
#| "the symbolic names, and must be included in addition to the brackets "
#| "delimiting the bracket expression.)  Most meta-characters lose their "
#| "special meaning inside bracket expressions.  To include a literal B<]> "
#| "place it first in the list.  Similarly, to include a literal B<^> place "
#| "it anywhere but first.  Finally, to include a literal B<-> place it last."
msgid ""
"Finally, certain named classes of characters are predefined within bracket "
"expressions, as follows.  Their names are self explanatory, and they are B<[:"
"alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:"
"lower:]>, B<[:print:]>, B<[:punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]>, and B<[:"
"xdigit:].> For example, B<[[:alnum:]]> means the character class of numbers "
"and letters in the current locale.  In the C locale and ASCII character set "
"encoding, this is the same as B<[0-9A-Za-z]>.  (Note that the brackets in "
"these class names are part of the symbolic names, and must be included in "
"addition to the brackets delimiting the bracket expression.)  Most meta-"
"characters lose their special meaning inside bracket expressions.  To "
"include a literal B<]> place it first in the list.  Similarly, to include a "
"literal B<^> place it anywhere but first.  Finally, to include a literal B<-"
"> place it last."
msgstr ""
"Finalmente, certas classes nomeadas de caracteres são predefinidas nas "
"expressões entre colchetes, da seguinte maneira. Seus nomes são "
"autoexplicativos e são B<[:alnum:]>, B<[:alpha:]>, B<[:blank:]>, B<[:"
"cntrl:]>, B<[:digit:]>, B<[:graph:]>, B<[:lower:]>, B<[:print:]>, B<[:"
"punct:]>, B<[:space:]>, B<[:upper:]> e B<[:xdigit:]>. Por exemplo, B<[[:"
"alnum:]]> significa a classe de caracteres de números e letras no local "
"atual. Na localidade C e na codificação do conjunto de caracteres ASCII, é "
"igual a B<[0-9A-Za-z]>. (Observe que os colchetes nesses nomes de classe "
"fazem parte dos nomes simbólicos e devem ser incluídos além dos colchetes "
"que delimitam a expressão entre colchetes.) A maioria dos metacaracteres "
"perde seu significado especial nas expressões entre colchetes. Para incluir "
"um B<]> literal, coloque-o primeiro na lista. Da mesma forma, para incluir "
"um B<^> literal, coloque-o em qualquer lugar, exceto primeiro. Finalmente, "
"para incluir um literal B<->, coloque-o por último."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Back-references and Subexpressions"
msgid "Back References and Subexpressions"
msgstr "Retrorreferências e subexpressões"

#. type: SH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
msgstr "VARIÁVEIS DE AMBIENTE"

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<GREP_COLORS>"
msgid "B<GREP_OPTIONS>"
msgstr "B<GREP_COLORS>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies default options to be placed in front of any "
"explicit options.  As this causes problems when writing portable scripts, "
"this feature will be removed in a future release of B<grep>, and B<grep> "
"warns if it is used.  Please use an alias or script instead."
msgstr ""

#. type: TP
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<GREP_COLOR>"
msgstr "B<GREP_COLOR>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This variable specifies the color used to highlight matched (non-empty) "
"text.  It is deprecated in favor of B<GREP_COLORS>, but still supported.  "
"The B<mt>, B<ms>, and B<mc> capabilities of B<GREP_COLORS> have priority "
"over it.  It can only specify the color used to highlight the matching non-"
"empty text in any matching line (a selected line when the B<-v> command-line "
"option is omitted, or a context line when B<-v> is specified).  The default "
"is B<01;31>, which means a bold red foreground text on the terminal's "
"default background."
msgstr ""
"Essa variável especifica a cor usada para realçar o texto coincidente (não "
"vazio). Ela foi descontinuada em favor de B<GREP_COLORS>, mas ainda é "
"suportada. Os recursos B<mt>, B<ms> e B<mc> de B<GREP_COLORS> têm prioridade "
"sobre ela. Ela pode especificar apenas a cor usada para realçar o texto não "
"vazio coincidente em qualquer ocorrência (uma linha selecionada quando a "
"opção de linha de comando B<-v> for omitida ou uma linha de contexto quando "
"B<-v> for especificado) . O padrão é B<01;31>, o que significa um texto em "
"primeiro plano em negrito no fundo padrão do terminal."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Specifies the colors and other attributes used to highlight various parts of "
"the output.  Its value is a colon-separated list of capabilities that "
"defaults to B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> with the "
"B<rv> and B<ne> boolean capabilities omitted (i.e., false).  Supported "
"capabilities are as follows."
msgstr ""
"Especifica as cores e outros atributos usados para realçar várias partes da "
"saída. Seu valor é uma lista de recursos separados por dois pontos, cujo "
"padrão é B<ms=01;31:mc=01;31:sl=:cx=:fn=35:ln=32:bn=32:se=36> com os "
"recursos booleanos B<rv> e B<ne> omitidos (ou seja, false). Os recursos "
"suportados são os seguintes."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in "
#| "Line (EL) to Right (B<\\e33[K>)  each time a colorized item ends.  This "
#| "is needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise "
#| "useful on terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean "
#| "terminfo capability does not apply, when the chosen highlight colors do "
#| "not affect the background, or when EL is too slow or causes too much "
#| "flicker.  The default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgid ""
"Boolean value that prevents clearing to the end of line using Erase in Line "
"(EL) to Right (B<\\e\\33[K>)  each time a colorized item ends.  This is "
"needed on terminals on which EL is not supported.  It is otherwise useful on "
"terminals for which the B<back_color_erase> (B<bce>)  boolean terminfo "
"capability does not apply, when the chosen highlight colors do not affect "
"the background, or when EL is too slow or causes too much flicker.  The "
"default is false (i.e., the capability is omitted)."
msgstr ""
"Valor booleano que impede a limpeza até o final da linha usando Apagar na "
"Linha (EL) para Direita (B<\\e33[K>) toda vez que um item colorido termina. "
"Isso é necessário em terminais nos quais o EL não é suportado. Caso "
"contrário, é útil em terminais para os quais o recurso booleano terminfo "
"B<back_color_erase> (B<bce>) não se aplica, quando as cores de realce "
"escolhidas não afetam o plano de fundo ou quando o EL é muito lento ou causa "
"muita oscilação. O padrão é falso (ou seja, o recurso é omitido)."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that boolean capabilities have no B<=>.\\|.\\|.\\& part.  They are "
#| "omitted (i.e., false) by default and become true when specified."
msgid ""
"Note that boolean capabilities have no B<=>...  part.  They are omitted (i."
"e., false) by default and become true when specified."
msgstr ""
"Observe que os recursos booleanos não possuem uma parte B<=>.\\|.\\|.\\&. "
"Eles são omitidos (ou seja, false) por padrão e se tornam verdadeiros quando "
"especificados."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of "
#| "the text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
#| "character attributes.  These substring values are integers in decimal "
#| "representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes "
#| "care of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e33[>.\\|."
#| "\\|.B<m>).  Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for "
#| "underline, B<5> for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground "
#| "color, B<30> to B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color "
#| "mode foreground colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-"
#| "color modes foreground colors, B<49> for default background color, B<40> "
#| "to B<47> for background colors, B<100> to B<107> for 16-color mode "
#| "background colors, and B<48;5;0> to B<48;5;255> for 88-color and 256-"
#| "color modes background colors."
msgid ""
"See the Select Graphic Rendition (SGR) section in the documentation of the "
"text terminal that is used for permitted values and their meaning as "
"character attributes.  These substring values are integers in decimal "
"representation and can be concatenated with semicolons.  B<grep> takes care "
"of assembling the result into a complete SGR sequence (B<\\e\\33[>...B<m>).  "
"Common values to concatenate include B<1> for bold, B<4> for underline, B<5> "
"for blink, B<7> for inverse, B<39> for default foreground color, B<30> to "
"B<37> for foreground colors, B<90> to B<97> for 16-color mode foreground "
"colors, B<38;5;0> to B<38;5;255> for 88-color and 256-color modes foreground "
"colors, B<49> for default background color, B<40> to B<47> for background "
"colors, B<100> to B<107> for 16-color mode background colors, and B<48;5;0> "
"to B<48;5;255> for 88-color and 256-color modes background colors."
msgstr ""
"Consulte a seção Select Graphic Rendition (SGR) na documentação do terminal "
"de texto usado para valores permitidos e seu significado como atributos de "
"caractere. Esses valores de parte de texto são números inteiros na "
"representação decimal e podem ser concatenados com ponto e vírgula. O "
"B<grep> cuida da montagem do resultado em um texto SGR completo (B<\\e33[>."
"\\|.\\|.B<m>). Os valores comuns a concatenar incluem B<1> para negrito, "
"B<4> para sublinhado, B<5> para piscar, B<7> para inversa, B<39> para cor de "
"primeiro plano padrão, B<30> a B<37> para cores de primeiro plano, B<90> a "
"B<97> para modo de 16 cores de primeiro plano, B<38;5;0> a B<38;5;255> para "
"modos de 88 cores e 256 cores de primeiro plano, B<49> para cor de plano de "
"fundo padrão, B<40> a B<47> para cores de plano de fundo, B<100> a B<107> "
"para cores de plano de fundo no modo de 16 cores e B<48;5;0> para "
"B<48;5;255> para os modos 88 e 256 cores."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."
msgid ""
"Copyright 1998\\(en2000, 2002, 2005\\(en2017 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright 1998-2000, 2002, 2005-2020 Free Software Foundation, Inc."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "Email bug reports to"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "n"
msgid "An"
msgstr "n"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "and a"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "are available."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
#| "B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
#| "B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."
msgid ""
"awk(1), cmp(1), diff(1), find(1), gzip(1), perl(1), sed(1), sort(1), "
"xargs(1), zgrep(1), read(2), pcre(3), pcresyntax(3), pcrepattern(3), "
"terminfo(5), glob(7), regex(7)."
msgstr ""
"B<awk>(1), B<cmp>(1), B<diff>(1), B<find>(1), B<perl>(1), B<sed>(1), "
"B<sort>(1), B<xargs>(1), B<read>(2), B<pcre>(3), B<pcresyntax>(3), "
"B<pcrepattern>(3), B<terminfo>(5), B<glob>(7), B<regex>(7)."

#. type: SS
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux Programmer's Manual"
msgid "POSIX Programmer's Manual Page"
msgstr "Manual do Programador do Linux"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "grep(1p)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid "%A"
msgid "A"
msgstr "%A"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> complete manual E<.UE> "
#| "is available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed "
#| "at your site, the command"
msgid ""
"is available.  If the B<info> and B<grep> programs are properly installed at "
"your site, the command"
msgstr ""
"Um E<.UR https://www.gnu.org/software/grep/manual/> manual completo E<.UE> "
"está disponível. Se os programas B<info> e B<grep> estiverem instalados "
"adequadamente em seu sistema, o comando"