summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man1/localectl.1.po
blob: 19243195d065136eb5badc2e20be85faeb45ffd7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 12:57-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOCALECTL"
msgstr "LOCALECTL"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localectl"
msgstr "localectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
msgstr ""
"localectl - Controla as configurações do layout de teclado e da localidade "
"do sistema"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<localectl> [OPÇÕES...] {COMANDO}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
"layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
"files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
msgstr ""
"B<localectl> pode ser usado para consultar e alterar as configurações do "
"layout de teclado e da localidade do sistema\\&. Ele se comunica com "
"B<systemd-localed>(8) para modificar arquivos como /etc/locale\\&.conf e /"
"etc/vconsole\\&.conf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system locale controls the language settings of system services and of "
"the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the "
"default for users after login\\&."
msgstr ""
"A localidade do sistema controla as configurações de idioma dos serviços do "
"sistema e da UI antes do usuário se autenticar, tal como o gerenciador de "
"exibição, bem como o padrão para usuários após estar autenticado\\& "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
"and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
"manager, as well as the default for users after login\\&."
msgstr ""
"As configurações de teclado controlam o layout de teclado usado no console "
"de texto e da UI gráfica antes do usuário se autenticar, tal como o "
"gerenciador de exibição, bem como o padrão para usuários após estar "
"autenticado\\& "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
"usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
msgstr ""
"Observe que as alterações realizadas usando esta ferramenta podem exigir que "
"o initrd seja recompilado para surtir efeito durante os primeiros estágios "
"de inicialização do sistema\\&. O initrd não é recompilado automaticamente "
"pelo localectl, esta taefa tem que ser realizada manualmente, geralmente "
"usando uma ferramenta como o B<dracut>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize the system "
"locale for mounted (but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Observe que B<systemd-firstboot>(1) pode ser usado para inicializar a "
"localidade do sistema para imagens montadas  (mas não inicializadas) do "
"sistema\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMANDOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Os seguintes comandos são aceitos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Mostra as configurações atuais da localidade do sistema e mapeamento de "
"teclado\\&. Se nenhum comando for especificado, isto está implícito por "
"padrão\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
msgstr "B<set-locale LOCALIDADE>, B<set-locale VARIÁVEL=LOCALIDADE\\&...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", "
"or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", "
"\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable "
"name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See "
"B<locale>(7)  for details on the available settings and their meanings\\&. "
"Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&."
msgstr ""
"Define a localidade do sistema\\&. Recebe uma localidade como \"en_US\\&."
"UTF-8\" ou recebe uma ou mais atribuições de localidades tais como "
"\"LANG=de_DE\\&.utf8\", \"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\" e por aí vai\\&. Se "
"uma localidade sem nome de variável é fornecida, então a variável de "
"localidade \"LANG=\" será definida\\&. Consulte B<locale>(7) para detalhes "
"nas configurações disponíveis e seus significados\\&. Use B<list-locales> "
"para uma lista de localidades disponíveis (consulte abaixo)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-locales>"
msgstr "B<list-locales>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List available locales useful for configuration with B<set-locale>\\&."
msgstr ""
"Lista as localidades disponíveis úteis para configurações com B<set-locale>"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>"
msgstr "B<set-keymap MAPA [MAPA_ALTERNATIVO]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
"mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
"a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
"setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
"converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
"keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
msgstr ""
"Define o mapeamento de teclado do sistema para o console e o X11\\&. Recebe "
"um nome de mapeamento (como \"de\" ou  \"us\") e possivelmente um segundo "
"para definir um mapeamento de teclado alternativo\\&. A menos que B<--no-"
"convert> seja passado, a configuração selecionada também é aplicada como o "
"mapeamento padrão de teclado do sistema para X11, após convertê-lo para "
"correspondência mais próxima de mapeamento de teclado para X11\\&. Use "
"B<list-keymaps> para uma lista de mapeamentos de teclado disponíveis (veja "
"abaixo)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-keymaps>"
msgstr "B<list-keymaps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available keyboard mappings for the console, useful for configuration "
"with B<set-keymap>\\&."
msgstr ""
"Lista mapeamentos de teclado disponíveis par o console, útil para a "
"configuração com B<set-keymap>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANT [OPTIONS]]]>"
msgstr "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODELO [VARIANTE [OPÇÕES]]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. "
"This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly "
"a model, variant, and options, see B<kbd>(4)  for details\\&. Unless B<--no-"
"convert> is passed, the selected setting is also applied as the system "
"console keyboard mapping, after converting it to the closest matching "
"console keyboard mapping\\&."
msgstr ""
"Define o mapeamento de teclado padrão do sistema para X11 e o console virtual"
"\\&. Recebe um nome de mapeamento de teclado (como \"de\" ou \"us\") e, "
"possivelmente, um modelo, variante e opções, consulte B<kbd>(4) para obter "
"detalhes\\&. A menos que B<--no-convert> seja passado, a configuração "
"selecionada também é aplicada como o mapeamento do teclado do console do "
"sistema, após convertê-lo para o mapeamento de teclado do console mais "
"próximo\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"
msgstr ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
"configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
"optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
"suitable for the specific layout\\&."
msgstr ""
"Lista os modelos de teclado X11 disponíveis, layouts, variantes e opções, "
"úteis para configuração com B<set-keymap>\\&. O comando B<list-x11-keymap-"
"variants>, opcionalmente, recebe um parâmetro de layout para limitar a saída "
"às variantes adequadas para o layout específico\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "As seguintes opções são aceitas:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Não pergunta ao usuário por autenticação para operações privilegiadas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-convert>"
msgstr "B<--no-convert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, "
"then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to "
"console, respectively\\&."
msgstr ""
"Se B<set-keymap> ou B<set-x11-keymap> é chamado e esta opção é passada, "
"então o mapa de teclas não será convertido do console para X11, ou X11 para "
"console, respectivamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Executa a operação remotamente\\&. Especifique um nome de host, ou um nome "
"de usuário e nome de host separados por \"@\", para se conectar\\&. O nome "
"do host pode opcionalmente ser sufixado por uma porta na qual o ssh está "
"escutando, separado por \":\" e, em seguida, um nome de contêiner, separado "
"por \"/\", que se conecta diretamente a um contêiner específico no host "
"especificado\\&. Isso usará SSH para se comunicar com a instância do "
"gerenciador de máquina remota\\&. Os nomes dos contêineres podem ser "
"enumerados com B<machinectl -H>I<HOST>\\&. Coloque os endereços IPv6 entre "
"colchetes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Executa a operação em um contêiner local\\&. Especifique um nome de "
"contêiner para se conectar, opcionalmente prefixado por um nome de usuário "
"para se conectar e um caractere de separação \"@\"\\&. Se a string especial "
"\"\\&.host\" for usada no lugar do nome do contêiner, uma conexão com o "
"sistema local é feita (o que é útil para se conectar a um barramento de "
"usuário especifício para o usuário: \"--user --machine=lennart@\\&.host"
"\")\\&. Se a sintaxe \"@\" não for usada, a conexão será feita como usuário "
"root\\&. Se a sintaxe \"@\" for usada do lado esquerdo ou direito, pode ser "
"omitido (mas não ambos), caso em que o nome de usuário local e \"\\&.host\" "
"estão implícitos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Imprime um texto de ajuda curto e sai\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Imprime uma string curta de versão e sai\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Não encadeia a saída para um paginador\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Em caso de sucesso, 0 é retornado; do contrário, é um código de falha não "
"zero\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"O nível máximo de log de mensagens emitidas (mensagens com um nível de log "
"mais alto, ou seja, os menos importantes, serão suprimidas)\\&. Qualquer um "
"de (em ordem decrescente de importância) B<emerg>, B<alert>, B<crit>, "
"B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, ou um número inteiro no "
"intervalo 0\\&...7\\&. Veja B<syslog>(3) para obter mais informações\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens gravadas no tty serão coloridas "
"de acordo com a prioridade\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Esta configuração só é útil quando as mensagens são gravadas diretamente no "
"terminal, porque B<journalctl>(1) e outras ferramentas que exibem logs irão "
"colorir mensagens com base no nível de log por conta própria\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp"
"\\&."
msgstr ""
"Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens de log do console serão "
"prefixadas com um carimbo de data/hora\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Esta configuração só é útil quando as mensagens são gravadas diretamente no "
"terminal ou em um arquivo, porque B<journalctl>(1) e outras ferramentas que "
"exibem logs irão anexar carimbos de data/hora com base nos metadados de "
"entrada por conta própria\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Um booleano &. Se verdadeiro, as mensagens serão prefixadas com um nome de "
"arquivo e número de linha no código-fonte onde a mensagem se origina\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Observe que o local do registro é frequentemente anexado como metadados às "
"entradas de journal de qualquer maneira\\&. Incluí-lo diretamente no texto "
"da mensagem pode, no entanto, ser conveniente ao depurar programas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Um booleano\\&. Se verdadeiro, as mensagens serão prefixadas com o ID de "
"thread numérico atual (TID)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Observe que essas informações são anexadas como metadados às entradas de "
"journal de qualquer maneira\\&. Incluí-las diretamente no texto da mensagem "
"pode, no entanto, ser conveniente ao depurar programas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"O destino das mensagens de log\\&. Um de B<console> (log para o tty "
"anexado), B<console-prefixed> (log para o tty anexado, mas com prefixos que "
"codificam o nível de log e \"facilidade\", consulte B<syslog>(3), B<kmsg> "
"(log para o buffer de log circular do kernel), B<journal> (log para o "
"journal), B<journal-or-kmsg> (log para o journal se disponível, e para kmsg "
"caso contrário), B<auto> (determinar o destino de log apropriado "
"automaticamente, o padrão), B<null> (desabilita a saída de log)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true"
"\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Paginador a ser usado quando B<--no-pager> não é fornecido; substitui I<"
"$PAGER>\\&. Se nem I<$SYSTEMD_PAGER> nem I<$PAGER> forem definidos, um "
"conjunto de implementações de paginador bem conhecidas é tentado por sua "
"vez, incluindo B<less>(1) e B<more>(1), até que um seja encontrado\\&. Se "
"nenhuma implementação de paginador for descoberta, nenhum paginador será "
"chamado\\&. Definir esta variável de ambiente como uma string vazia ou o "
"valor \"cat\" é equivalente a passar B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<"
"$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Nota: Se I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> não estiver definido, I<$SYSTEMD_PAGER> "
"(assim como I<$PAGER>) será ignorado silenciosamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr "Substitui as opções passadas para B<less> (por padrão, \"FRSXMK\")\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Usuários podem querer alterar duas opções em particular:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed"
"\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager "
"command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Esta opção instrui o paginador a sair imediatamente quando Ctrl+C é "
"pressionado\\&. Para permitir que B<less> manipule o Ctrl+C ele mesmo para "
"voltar ao prompt de comando do paginador, desmarque esta opção\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"Se o valor de I<$SYSTEMD_LESS> não incluir \"K\" e o paginador que é chamado "
"é B<less>, Ctrl+C será ignorado pelo executável e precisa ser manipulado "
"pelo paginador\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager exits"
"\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in "
"particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Esta opção instrui o paginador a não enviar strings de inicialização e "
"desinicialização do termcap para o terminal\\&. É definido por padrão para "
"permitir que a saída do comando permaneça visível no terminal mesmo após a "
"saída do paginador\\&. No entanto, isso impede que algumas funcionalidades "
"do paginador funcionem, em particular a saída paginada não pode ser rolada "
"com o mouse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect "
"for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "Veja B<less>(1) para mais discussão\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Substitui o conjunto de caracters passado para B<less> (por padrão, "
"\"utf-8\", se o terminal chamador é determinado como sendo compatível com "
"UTF-8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no "
"effect for B<less> invocations by systemd tools\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Recebe um argumento booleano\\&. Quando verdadeiro, o modo \"seguro\" do "
"paginador é habilitado; se falso, desabilitado\\&. Se I<"
"$SYSTEMD_PAGERSECURE> não estiver definido, o modo seguro é habilitado se o "
"UID efetivo não for o mesmo que o dono da sessão de login, consulte "
"B<geteuid>(2) e B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\& . No modo seguro, "
"B<LESSSECURE=1> será definido ao chamar o paginador, e o paginador deve "
"desabilitar comandos que abrem ou criam novos arquivos ou iniciam novos "
"subprocessos\\&. Quando I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> não está configurado, "
"paginadores que não são conhecidos por implementar o modo seguro não serão "
"usados\\&. (Atualmente, apenas B<less>(1) implementa o modo seguro\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<"
"$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<"
"$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Nota: quando os comandos são chamados com privilégios elevados, por exemplo, "
"sob B<sudo>(8) ou B<pkexec>(1), deve-se tomar cuidado para garantir que "
"recursos interativos indesejados não sejam ativados\\&. O modo \"seguro\" "
"para o paginador pode ser habilitado automaticamente conforme descrito acima"
"\\&. Definir I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> ou não removê-lo do ambiente herdado "
"permite que o usuário chame comandos arbitrários\\&. Observe que se as "
"variáveis I<$ SYSTEMD_PAGER> ou I<$PAGER> devem ser respeitadas, I<"
"$SYSTEMD_PAGERSECURE> também deve ser definido\\&. Pode ser razoável "
"desabilitar completamente o pager usando B<--no-pager> ao invés\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Recebe um argumento booleano\\&. Quando verdadeiro, B<systemd> e utilitários "
"relacionados usarão cores em sua saída, caso contrário, a saída será "
"monocromática\\&. Além disso, a variável pode aceitar um dos seguintes "
"valores especiais: \"16\", \"256\" para restringir o uso de cores às cores "
"de base 16 ou 256 ANSI, respectivamente\\&. Isso pode ser especificado para "
"substituir a decisão automática com base no I<$TERM> e a que o console está "
"conectado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on I<"
"$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"O valor deve ser um booleano\\&. Controla se links clicáveis devem ser "
"gerados na saída para emuladores de terminal terem suporte a isso\\&. Isso "
"pode ser especificado para substituir a decisão que o B<systemd> toma "
"baseado no I<$TERM> e outras condições\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration Guide>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<O Guia de Configuração do XKB>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The XKB Configuration Guide"
msgstr "O Guia de Configuração do XKB"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"
msgstr ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"

#. type: TH
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "systemd 255"
msgid "systemd 256~rc3"
msgstr "systemd 255"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that the changes performed using this tool might require the initrd "
#| "to be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is "
#| "not rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed "
#| "manually, usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
"usually by reinstalling the distribution\\*(Aqs kernel package\\&."
msgstr ""
"Observe que as alterações realizadas usando esta ferramenta podem exigir que "
"o initrd seja recompilado para surtir efeito durante os primeiros estágios "
"de inicialização do sistema\\&. O initrd não é recompilado automaticamente "
"pelo localectl, esta taefa tem que ser realizada manualmente, geralmente "
"usando uma ferramenta como o B<dracut>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-"
"separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of "
"decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, "
"B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See "
"B<syslog>(3)  for more information\\&. Each value may optionally be prefixed "
"with one of B<console>, B<syslog>, B<kmsg> or B<journal> followed by a colon "
"to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&.  "
"B<SYSTEMD_LOG_LEVEL=debug,console:info> specifies to log at debug level "
"except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note "
"that the global maximum log level takes priority over any per target maximum "
"log levels\\&."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
#| "B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration Guide>\\m[]\\&"
#| "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
#| "B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration Guide>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<O Guia de Configuração do XKB>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed.service>(8), "
"B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"