summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man2/bdflush.2.po
blob: f6e2958ac8de08cdb213c81854de7b57e9f559fc (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Marcelo D. Beckmann <marcelobeckmann@yahoo.com>, 2000.
# Fábio Henrique F. Silva <fabiohfs@mail.com>, 2000.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 18:32-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bdflush"
msgstr "bdflush"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bdflush - start, flush, or tune buffer-dirty-flush daemon"
msgstr ""
"bdflush - inicia, descarrega, ou ajusta o daemon descarregador de buffer sujo"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/kdaemon.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
#| "B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
msgid ""
"B<[[deprecated]] int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
"B<[[deprecated]] int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int bdflush(int >I<func>B<, long *>I<address>B<);>\n"
"B<int bdflush(int >I<func>B<, long >I<data>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#.  As noted in changes in the 2.5.12 source
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: Since Linux 2.6, this system call is deprecated and does nothing.  "
"It is likely to disappear altogether in a future kernel release.  Nowadays, "
"the task performed by B<bdflush>()  is handled by the kernel I<pdflush> "
"thread."
msgstr ""
"I<Nota>: Desde o Linux 2.6, essa chamada de sistema foi descontinuada e não "
"faz nada. É provável que desapareça completamente em uma versão futura do "
"kernel. Atualmente, a tarefa executada por B<bdflush>() é tratada pela "
"thread I<pdflush> do kernel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<bdflush>()  starts, flushes, or tunes the buffer-dirty-flush daemon.  Only "
"a privileged process (one with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability) may call "
"B<bdflush>()."
msgstr ""
"B<bdflush>() inicia, descarrega, ou ajusta o daemon descarregador de buffer "
"sujo. Somente um processo com privilégios (um com a capacidade "
"B<CAP_SYS_ADMIN>) pode chamar B<bdflush>()."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is negative or 0, and no daemon has been started, then "
"B<bdflush>()  enters the daemon code and never returns."
msgstr ""
"Se I<func> é negativo ou 0, e o daemon não tiver sido iniciado, então "
"B<bdflush>() entra o código do daemon e jamais retorna."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If I<func> is 1, some dirty buffers are written to disk."
msgstr "Se I<func> é 1, alguns buffers sujos são escritos no disco."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is 2 or more and is even (low bit is 0), then I<address> is the "
"address of a long word, and the tuning parameter numbered (I<func>-2)/2 is "
"returned to the caller in that address."
msgstr ""
"Se I<func> é 2 ou mais e é par (bit mais baixo é 0), então I<address> é o "
"endereço de uma palavra longa, e o parâmetro de ajuste numerado "
"(I<func>-2)/2 é retornado para o chamador nesse endereço."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is 3 or more and is odd (low bit is 1), then I<data> is a long "
"word, and the kernel sets tuning parameter numbered (I<func>-3)/2 to that "
"value."
msgstr ""
"Se I<func> é 3 ou mais e é ímpar (bit mais baixo é 1), então I<data> é uma "
"palavra longa, e o kernel colocará o parâmetro de ajuste numerado "
"(I<func>-3)/2 para esse valor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The set of parameters, their values, and their valid ranges are defined in "
"the Linux kernel source file I<fs/buffer.c>."
msgstr ""
"O conjunto de parâmetros, seus valores e seus intervalos válidos são "
"definidos no arquivo fonte I<fs/buffer.c> do kernel Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I<func> is negative or 0 and the daemon successfully starts, "
"B<bdflush>()  never returns.  Otherwise, the return value is 0 on success "
"and -1 on failure, with I<errno> set to indicate the error."
msgstr ""
"Se I<func> é negativo ou 0 e o daemon iniciou com sucesso, B<bdflush>() "
"jamais retorna. Doutra forma, o valor de retorno é 0 em caso de sucesso e -1 "
"em caso de falha, sendo I<errno> ajustado para indicar o erro."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERROS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBUSY>"
msgstr "B<EBUSY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to enter the daemon code after another process has "
"already entered."
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de entrada no código do daemon após outro processo "
"já ter entrado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<address> points outside your accessible address space."
msgstr "I<address> aponta para fora de seu espaço de endereços acessíveis."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An attempt was made to read or write an invalid parameter number, or to "
"write an invalid value to a parameter."
msgstr ""
"Foi feita uma tentativa de ler ou escrever um número inválido de parâmetro "
"ou de escrever um valor inválido para um parâmetro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
msgstr "O chamador não possui a capacidade B<CAP_SYS_ADMIN>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since version 2.23, glibc no longer supports this obsolete system call."
msgid "Since glibc 2.23, glibc no longer supports this obsolete system call."
msgstr ""
"Desde a versão 2.23, glibc não possui mais suporte a esta chamada de sistema "
"obsoleta."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"
msgstr "B<sync>(1), B<fsync>(2), B<sync>(2)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 dezembro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<bdflush>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<bdflush>() é específico para Linux e não deve ser usado em programas "
"concebidos para serem portáveis."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 março 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"