summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man2/ioctl.2.po
blob: 2c1d40ac80f4346234cca758ecec50f7a69069f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
# Ricardo C.O.Freitas <english.quest@best-service.com>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n"
"Last-Translator: Ricardo C.O.Freitas <english.quest@best-service.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl"
msgstr "ioctl"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ioctl - control device"
msgstr "ioctl - controle de dispositivo"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid ""
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\\f[R]  /* glibc, BSD */\\fR\n"
"B<int ioctl(int >I<fd>B<, int >I<request>B<, ...);>\\f[R]            /* musl, other UNIX */\\fR\n"
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B<ioctl> function manipulates the underlying device parameters of "
#| "special files.  In particular, many operating characteristics of "
#| "character special files (e.g. terminals) may be controlled with B<ioctl> "
#| "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
msgid ""
"The B<ioctl>()  system call manipulates the underlying device parameters of "
"special files.  In particular, many operating characteristics of character "
"special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
"requests.  The argument I<fd> must be an open file descriptor."
msgstr ""
"A função B<ioctl> manipula os parâmetros de dispositivo subjacentes dos "
"arquivos especiais. Em particular, muitas características operacionais dos "
"arquivos especiais de caracter (por exemplo, terminais) que podem ser "
"controlados com requisições B<ioctl>. O argumento I<d> deve ser um descritor "
"de arquivo aberto."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
"is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
"the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
"discussion."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "An ioctl I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
#| "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
#| "bytes.  Macros and defines used in specifying an ioctl I<request> are "
#| "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
msgid ""
"An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
"parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
"bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
"located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>.  See NOTES."
msgstr ""
"Uma requisição I<ioctl> foi codificada nisto se o argumento é um parâmetro "
"I<in> ou um parâmetro I<out>, e o tamanho do argumento em bytes é I<argp>. "
"Macros e definições usadas na especificação de uma ioctl I<request> estão "
"localizadas no arquivo I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Usually, on success zero is returned.  A few ioctls use the return value "
#| "as an output parameter and return a nonnegative value on success.  On "
#| "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgid ""
"Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
"return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
"success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set to indicate the "
"error."
msgstr ""
"Em caso de sucesso, devolve 0. Algumas ioctls usam o valor retornado como um "
"parâmetro de saída e devolve um valor, não negativo, em caso de sucesso. "
"Caso contrário, -1 é devolvido e I<errno> é selecionado adequadamente."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERROS"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
msgstr "I<fd> não é um descritor de arquivo válido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
msgstr "I<argp> referencia uma área de memória inacessível."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
msgstr "I<request> ou I<argp> não é válido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
msgstr "I<fd> não está associada com um dispositivo especial de caracter."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The specified request does not apply to the kind of object that the "
#| "descriptor I<d> references."
msgid ""
"The specified request does not apply to the kind of object that the file "
"descriptor I<fd> references."
msgstr ""
"A requisição especificada não se aplica ao tipo de objeto que o descritor "
"I<d> referencia."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>(2)  "
#| "vary according to the device driver in question (the call is used as a "
#| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O "
#| "model). See B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl> "
#| "calls.  The B<ioctl> function call appeared in Version 7 AT&T Unix."
msgid ""
"Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary according to the "
"device driver in question (the call is used as a catch-all for operations "
"that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Sem padronização única. Argumentos, retornos, e semântica de B<ioctl>(2) "
"variam de acordo com o controlador de dispositivo em questão (a chamada é "
"usada como um captura todos para operações que não ajustam completamente no "
"modelo de fluxo de E/S do Unix). Veja B<ioctl_list>(2) para uma lista das "
"muita chamadas B<ioctl> conhecidas. A chamada de sistema B<ioctl> apareceu a "
"primeira vez na versão 7 do AT&T Unix."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "None."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Version\\~7 AT&T UNIX has"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
msgid "B<ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, struct sgttyb *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"(where B<struct sgttyb> has historically been used by B<stty>(2)  and "
"B<gtty>(2), and is polymorphic by request type (like a B<void *> would be, "
"if it had been available))."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SysIII documents I<arg> without a type at all."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy
#| msgid "4.3BSD."
msgid "4.3BSD has"
msgstr "4.3BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
msgid "B<ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, char *>I<argp>B<);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "(with B<char *> similarly in for B<void *>)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "SysVr4 has"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
msgid "B<int ioctl(int >I<fildes>B<, int >I<request>B<, ... /* >I<arg>B< */);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
"B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
"by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ioctl structure"
msgstr "Estrutura de ioctl"

#.  added two sections - aeb
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
"completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
"them."
msgstr ""
"Os valores do comando Ioctl são constantes de 32 bits. Em princípio, essas "
"constantes são completamente arbitrárias, mas as pessoas tentaram construir "
"alguma estrutura nelas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the "
#| "last byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type "
#| "indicating the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the "
#| "B<HDIO_*> ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more "
#| "ASCII letters were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, "
#| "with 0x54 = \\(aqT\\(aq indicating the terminal driver, and "
#| "B<CYGETTIMEOUT> has value 0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq "
#| "\\(aqY\\(aq indicating the cyclades driver."
msgid ""
"The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
"byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
"the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
"ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
"were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = "
"\\[aq]T\\[aq] indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
"0x00435906, with 0x43 0x59 = \\[aq]C\\[aq] \\[aq]Y\\[aq] indicating the "
"cyclades driver."
msgstr ""
"A situação antiga do Linux era principalmente de constantes de 16 bits, onde "
"o último byte é um número de série e o(s) byte(s) anterior(es) fornecem um "
"tipo que indica o driver. Às vezes, o número principal era usado: 0x03 para "
"os ioctls B<HDIO_*>, 0x06 para os ioctls B<LP*>. E, às vezes, uma ou mais "
"letras ASCII eram usadas. Por exemplo, B<TCGETS> tem valor 0x00005401, com "
"0x54 = \\(aqT\\(aq indicando o driver do terminal, e B<CYGETTIMEOUT> tem "
"valor 0x00435906, com 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq\\(aqY\\(aq indicando o driver "
"Cyclades."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
"direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
"14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
"(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
"and an 8-bit serial number."
msgstr ""
"Posteriormente (0.98p5), mais algumas informações foram incorporadas ao "
"número. Um tem 2 bits de direção (00: nada, 01: escrita, 10: leitura, 11: "
"leitura/escrita) seguidos por 14 bits de tamanho (fornecendo o tamanho do "
"argumento), seguido por um tipo de 8 bits (coletando os ioctls em grupos "
"para uma finalidade comum ou um driver comum) e um número de série de 8 bits."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
"are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
"I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
"data type."
msgstr ""
"As macros descrevendo esta estrutura residem em I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> e "
"são B<_IO(type,nr)> e B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. Elas usam "
"I<sizeof(size)>, de forma que o tamanho é um nome incorreto aqui: este "
"terceiro argumento é um tipo de dados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
"wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
"because of legacy values."
msgstr ""
"Observe que os bits de tamanho não são confiáveis: em muitos casos, eles "
"estão errados, seja por causa de macros com erros usando "
"I<sizeof(sizeof(struct))>, ou por causa de valores legados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
"help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
msgstr ""
"Assim, parece que a nova estrutura só deu desvantagens: não ajuda na "
"verificação, mas causa valores variáveis para as várias arquiteturas."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#.  .BR mt (4),
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
#| "B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), "
#| "B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), "
#| "B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgid ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
"B<ioctl_ficlone>(2), B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), "
"B<ioctl_fslabel>(2), B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), "
"B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), "
"B<sd>(4), B<tty>(4)"
msgstr ""
"B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_console>(2), B<ioctl_fat>(2), "
"B<ioctl_ficlonerange>(2), B<ioctl_fideduperange>(2), B<ioctl_fslabel>(2), "
"B<ioctl_getfsmap>(2), B<ioctl_iflags>(2), B<ioctl_ns>(2), B<ioctl_tty>(2), "
"B<ioctl_userfaultfd>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
#.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>\n"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>(2)  "
#| "vary according to the device driver in question (the call is used as a "
#| "catch-all for operations that don't cleanly fit the Unix stream I/O "
#| "model). See B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl> "
#| "calls.  The B<ioctl> function call appeared in Version 7 AT&T Unix."
msgid ""
"No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
"according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
"for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
msgstr ""
"Sem padronização única. Argumentos, retornos, e semântica de B<ioctl>(2) "
"variam de acordo com o controlador de dispositivo em questão (a chamada é "
"usada como um captura todos para operações que não ajustam completamente no "
"modelo de fluxo de E/S do Unix). Veja B<ioctl_list>(2) para uma lista das "
"muita chamadas B<ioctl> conhecidas. A chamada de sistema B<ioctl> apareceu a "
"primeira vez na versão 7 do AT&T Unix."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The B<ioctl>()  system call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 março 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Version\\~7 AT&T UNIX."
msgstr ""

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"