summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man2/send.2.po
blob: b79812faba6177fe651ee6627dcc739207bfc524 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Walter Rodrigo de Sá Cruz <keytech@bol.com.br>, 2001.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-06-02 19:20-0300\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "send"
msgstr "send"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "send, sendto, sendmsg - send a message from a socket"
msgid "send, sendto, sendmsg - send a message on a socket"
msgstr "send, sendto, sendmsg - envia uma mensagem de um 'socket'"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
#| "B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
msgid ""
"B<ssize_t send(int >I<sockfd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<);>\n"
"B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void >I<buf>B<[.>I<len>B<], size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"
"B<ssize_t sendmsg(int >I<sockfd>B<, const struct msghdr *>I<msg>B<, int >I<flags>B<);>\n"
msgstr ""
"B<ssize_t sendto(int >I<sockfd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<, int >I<flags>B<,>\n"
"B<               const struct sockaddr *>I<dest_addr>B<, socklen_t >I<addrlen>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system calls B<send>(), B<sendto>(), and B<sendmsg>()  are used to "
"transmit a message to another socket."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<send>()  call may be used only when the socket is in a I<connected> "
"state (so that the intended recipient is known).  The only difference "
"between B<send>()  and B<write>(2)  is the presence of I<flags>.  With a "
"zero I<flags> argument, B<send>()  is equivalent to B<write>(2).  Also, the "
"following call"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    send(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgid "send(sockfd, buf, len, flags);\n"
msgstr "    send(sockfd, buf, len, flags);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "is equivalent to"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "    sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgid "sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"
msgstr "    sendto(sockfd, buf, len, flags, NULL, 0);\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "The argument I<s> is not a socket."
msgid "The argument I<sockfd> is the file descriptor of the sending socket."
msgstr "O argumento I<s> não é um 'socket'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<sendto>()  is used on a connection-mode (B<SOCK_STREAM>, "
"B<SOCK_SEQPACKET>)  socket, the arguments I<dest_addr> and I<addrlen> are "
"ignored (and the error B<EISCONN> may be returned when they are not NULL and "
"0), and the error B<ENOTCONN> is returned when the socket was not actually "
"connected.  Otherwise, the address of the target is given by I<dest_addr> "
"with I<addrlen> specifying its size.  For B<sendmsg>(), the address of the "
"target is given by I<msg.msg_name>, with I<msg.msg_namelen> specifying its "
"size."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For B<send>()  and B<sendto>(), the message is found in I<buf> and has "
"length I<len>.  For B<sendmsg>(), the message is pointed to by the elements "
"of the array I<msg.msg_iov>.  The B<sendmsg>()  call also allows sending "
"ancillary data (also known as control information)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The address of the target is given by I<to> with I<tolen> specifying its "
#| "size.  The length of the message is given by I<len>.  If the message is "
#| "too long to pass atomically through the underlying protocol, the error "
#| "B<EMSGSIZE> is returned, and the message is not transmitted."
msgid ""
"If the message is too long to pass atomically through the underlying "
"protocol, the error B<EMSGSIZE> is returned, and the message is not "
"transmitted."
msgstr ""
"O endereço do alvo é dado por I<to> com I<tolen> especificando seu tamanho. "
"O tamanho da mensagem é dado por I<len>. Se a mensagem é muito grande para "
"passar atomicamente através do protocolo básico, o erro B<EMSGSIZE> é "
"retornado, e a mensagem não é transmitida."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No indication of failure to deliver is implicit in a B<send>().  Locally "
"detected errors are indicated by a return value of -1."
msgstr ""
"Nenhuma indicação de erro ao remetente é implícita em um B<send>(). Erros "
"detectados localmente são indicados por um retorno de valor -1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the message does not fit into the send buffer of the socket, B<send> "
#| "normally blocks, unless the socket has been placed in non-blocking I/O "
#| "mode.  In non-blocking mode it would return B<EAGAIN> in this case.  The "
#| "B<select>(2)  call may be used to determine when it is possible to send "
#| "more data."
msgid ""
"When the message does not fit into the send buffer of the socket, B<send>()  "
"normally blocks, unless the socket has been placed in nonblocking I/O mode.  "
"In nonblocking mode it would fail with the error B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK> "
"in this case.  The B<select>(2)  call may be used to determine when it is "
"possible to send more data."
msgstr ""
"Quando a mensagem não couber no 'buffer' de envio do 'socket', o B<send> "
"normalmente é bloqueado, a menos que o 'socket' tenha sido colocado em modo "
"não bloqueável para E/S. No modo não bloqueáveç o valor retornado nesse caso "
"é B<EAGAIN>. A chamada B<select>(2) pode ser usada para determinar quando é "
"possível enviar mais dados."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The flags argument"
msgstr ""

#.  FIXME . ? document MSG_PROXY (which went away in Linux 2.3.15)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The I<flags> parameter is a flagword and can contain the following flags:"
msgid ""
"The I<flags> argument is the bitwise OR of zero or more of the following "
"flags."
msgstr ""
"O parâmetro I<flags> é um palavra de sinalização e pode conter os seguintes:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_CONFIRM> is a Linux extension."
msgid "B<MSG_CONFIRM> (since Linux 2.3.15)"
msgstr "B<MSG_CONFIRM> é uma extensão do Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Tell the link layer that forward process happened: you got a successful "
#| "reply from the other side. If the link layer doesn't get this it'll "
#| "regularly reprobe the neighbour (e.g. via a unicast ARP).  Only valid on "
#| "B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently only implemented for "
#| "IPv4 and IPv6. See B<arp>(7)  for details."
msgid ""
"Tell the link layer that forward progress happened: you got a successful "
"reply from the other side.  If the link layer doesn't get this it will "
"regularly reprobe the neighbor (e.g., via a unicast ARP).  Valid only on "
"B<SOCK_DGRAM> and B<SOCK_RAW> sockets and currently implemented only for "
"IPv4 and IPv6.  See B<arp>(7)  for details."
msgstr ""
"Diz a camada de link que o processo de forward aconteceu: você obtém uma "
"resposta satisfatória do outro lado. Se a camada de link não faz isso ela "
"irá perguntar regularmente à vizinhança (e.g. via um ARP unicast). Somente "
"válido em 'sockets' B<SOCK_DGRAM> e 'sockets' B<SOCK_RAW> e atualmente "
"somente implementado para IPv4 e IPv6. Veja B<arp>(7) para detalhes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_DONTROUTE>"
msgstr "B<MSG_DONTROUTE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't use a gateway to send out the packet, send to hosts only on directly "
"connected networks.  This is usually used only by diagnostic or routing "
"programs.  This is defined only for protocol families that route; packet "
"sockets don't."
msgstr ""
"Não use um gateway para enviar o pacotes, somente envie para hosts em redes "
"diretamente conectadas. É usado somente por ferramentas de diagnóstico ou "
"programas de roteamento. É definido apenas para famílias de protocolos que "
"podem rotear; pacotes de 'sockets' não fazem isso."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_DONTWAIT>"
msgid "B<MSG_DONTWAIT> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_DONTWAIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Enables nonblocking operation; if the operation would block, B<EAGAIN> or "
"B<EWOULDBLOCK> is returned.  This provides similar behavior to setting the "
"B<O_NONBLOCK> flag (via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation), but differs "
"in that B<MSG_DONTWAIT> is a per-call option, whereas B<O_NONBLOCK> is a "
"setting on the open file description (see B<open>(2)), which will affect all "
"threads in the calling process and as well as other processes that hold file "
"descriptors referring to the same open file description."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_EOR> (since Linux 2.2)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Terminates a record (when this notion is supported, as for sockets of type "
"B<SOCK_SEQPACKET>)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_MORE> (since Linux 2.4.4)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller has more data to send.  This flag is used with TCP sockets to "
"obtain the same effect as the B<TCP_CORK> socket option (see B<tcp>(7)), "
"with the difference that this flag can be set on a per-call basis."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.6, this flag is also supported for UDP sockets, and informs "
"the kernel to package all of the data sent in calls with this flag set into "
"a single datagram which is transmitted only when a call is performed that "
"does not specify this flag.  (See also the B<UDP_CORK> socket option "
"described in B<udp>(7).)"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_NOSIGNAL>"
msgid "B<MSG_NOSIGNAL> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<MSG_NOSIGNAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't generate a B<SIGPIPE> signal if the peer on a stream-oriented socket "
"has closed the connection.  The B<EPIPE> error is still returned.  This "
"provides similar behavior to using B<sigaction>(2)  to ignore B<SIGPIPE>, "
"but, whereas B<MSG_NOSIGNAL> is a per-call feature, ignoring B<SIGPIPE> sets "
"a process attribute that affects all threads in the process."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<MSG_OOB>"
msgstr "B<MSG_OOB>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sends I<out-of-band> data on sockets that support this notion (e.g.  "
#| "B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> "
#| "data."
msgid ""
"Sends I<out-of-band> data on sockets that support this notion (e.g., of type "
"B<SOCK_STREAM>); the underlying protocol must also support I<out-of-band> "
"data."
msgstr ""
"Envia dados I<out-of-band> em 'sockets' que suportam essa noção (e.g. "
"B<SOCK_STREAM>); o protocolo básico também deve suportar dados I<out-of-"
"band>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<MSG_CONFIRM> is a Linux extension."
msgid "B<MSG_FASTOPEN> (since Linux 3.7)"
msgstr "B<MSG_CONFIRM> é uma extensão do Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Attempts TCP Fast Open (RFC7413) and sends data in the SYN like a "
"combination of B<connect>(2)  and B<write>(2), by performing an implicit "
"B<connect>(2)  operation.  It blocks until the data is buffered and the "
"handshake has completed.  For a non-blocking socket, it returns the number "
"of bytes buffered and sent in the SYN packet.  If the cookie is not "
"available locally, it returns B<EINPROGRESS>, and sends a SYN with a Fast "
"Open cookie request automatically.  The caller needs to write the data again "
"when the socket is connected.  On errors, it sets the same I<errno> as "
"B<connect>(2)  if the handshake fails.  This flag requires enabling TCP Fast "
"Open client support on sysctl I<net.ipv4.tcp_fastopen>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to B<TCP_FASTOPEN_CONNECT> socket option in B<tcp>(7)  for an "
"alternative approach."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sendmsg()"
msgstr "sendmsg()"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The definition of the I<msghdr> structure follows. See B<recv>(2)  and "
#| "below for an exact description of its fields."
msgid ""
"The definition of the I<msghdr> structure employed by B<sendmsg>()  is as "
"follows:"
msgstr ""
"A definição da estrutura I<msghdr> vem a seguir. Veja B<recv>(2) e abaixo "
"para uma descrição exata de seus campos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct msghdr {\n"
"    void         *msg_name;       /* Optional address */\n"
"    socklen_t     msg_namelen;    /* Size of address */\n"
"    struct iovec *msg_iov;        /* Scatter/gather array */\n"
"    size_t        msg_iovlen;     /* # elements in msg_iov */\n"
"    void         *msg_control;    /* Ancillary data, see below */\n"
"    size_t        msg_controllen; /* Ancillary data buffer len */\n"
"    int           msg_flags;      /* Flags (unused) */\n"
"};\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_name> field is used on an unconnected socket to specify the target "
"address for a datagram.  It points to a buffer containing the address; the "
"I<msg_namelen> field should be set to the size of the address.  For a "
"connected socket, these fields should be specified as NULL and 0, "
"respectively."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<msg_iov> and I<msg_iovlen> fields specify scatter-gather locations, as "
"for B<writev>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You may send control information using the I<msg_control> and "
#| "I<msg_controllen> members. The maximum control buffer length the kernel "
#| "can process is limited per socket by the B<net.core.optmem_max> sysctl; "
#| "see B<socket>(7)."
msgid ""
"You may send control information (ancillary data) using the I<msg_control> "
"and I<msg_controllen> members.  The maximum control buffer length the kernel "
"can process is limited per socket by the value in I</proc/sys/net/core/"
"optmem_max>; see B<socket>(7).  For further information on the use of "
"ancillary data in various socket domains, see B<unix>(7)  and B<ip>(7)."
msgstr ""
"Você pode enviar informação de controle usando os membros I<msg_control> e "
"I<msg_controllen>. O tamanho máximo do 'buffer' de controle que o kernel "
"pode processar é limitado pelo 'socket' pela sysctl B<net.core.optmem_max>; "
"veja B<socket>(7)."

#.  Still to be documented:
#.   Send file descriptors and user credentials using the
#.   msg_control* fields.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The I<msg_flags> field is ignored."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR DE RETORNO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is "
#| "set appropriately."
msgid ""
"On success, these calls return the number of bytes sent.  On error, -1 is "
"returned, and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
"Em caso de sucesso, zero é retornado. Caso contrário, -1 é retornado, e "
"I<errno> é selecionado adequadamente."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERROS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These are some standard errors generated by the socket layer.  Additional "
"errors may be generated and returned from the underlying protocol modules; "
"see their respective manual pages."
msgstr ""
"Existem alguns erros padrão gerados pela camada do 'socket'. Erros "
"adicionais podem ser gerados e retornados pelos módulos dos protocolos "
"básicos; veja suas páginas de manual respectivas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(For UNIX domain sockets, which are identified by pathname)  Write "
"permission is denied on the destination socket file, or search permission is "
"denied for one of the directories the path prefix.  (See "
"B<path_resolution>(7).)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(For UDP sockets) An attempt was made to send to a network/broadcast address "
"as though it was a unicast address."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
msgstr "B<EAGAIN> ou B<EWOULDBLOCK>"

#.  Actually EAGAIN on Linux
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The socket is marked nonblocking and the requested operation would block.  "
"POSIX.1-2001 allows either error to be returned for this case, and does not "
"require these constants to have the same value, so a portable application "
"should check for both possibilities."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EAGAIN>"
msgstr "B<EAGAIN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Internet domain datagram sockets)  The socket referred to by I<sockfd> had "
"not previously been bound to an address and, upon attempting to bind it to "
"an ephemeral port, it was determined that all port numbers in the ephemeral "
"port range are currently in use.  See the discussion of I</proc/sys/net/ipv4/"
"ip_local_port_range> in B<ip>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EALREADY>"
msgstr "B<EALREADY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Another Fast Open is in progress."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
msgid "I<sockfd> is not a valid open file descriptor."
msgstr "I<fd> não é válido como descritor de arquivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ECONNRESET>"
msgstr "B<ECONNRESET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Connection reset by peer."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EDESTADDRREQ>"
msgstr "B<EDESTADDRREQ>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not connection-mode, and no peer address is set."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "An invalid user space address was specified for a parameter."
msgid "An invalid user space address was specified for an argument."
msgstr ""
"Um endereço inválido no espaço do usuário foi especificado como parâmetro."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A signal occurred before any data was transmitted; see B<signal>(7)."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid argument passed."
msgstr "Foi passado um argumento inválido."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EISCONN>"
msgstr "B<EISCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The connection-mode socket was connected already but a recipient was "
"specified.  (Now either this error is returned, or the recipient "
"specification is ignored.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EMSGSIZE>"
msgstr "B<EMSGSIZE>"

#.  (e.g., SOCK_DGRAM )
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The socket requires that message be sent atomically, and the size of the "
#| "message to be sent made this impossible."
msgid ""
"The socket type requires that message be sent atomically, and the size of "
"the message to be sent made this impossible."
msgstr ""
"O 'socket' requer que a mensagem seja enviada atomicamente, e o tamanho da "
"mensagem a ser enviada torna isso impossível."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOBUFS>"
msgstr "B<ENOBUFS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The output queue for a network interface was full.  This generally "
#| "indicates that the interface has stopped sending, but may be caused by "
#| "transient congestion.  (This cannot occur in Linux, packets are just "
#| "silently dropped when a device queue overflows.)"
msgid ""
"The output queue for a network interface was full.  This generally indicates "
"that the interface has stopped sending, but may be caused by transient "
"congestion.  (Normally, this does not occur in Linux.  Packets are just "
"silently dropped when a device queue overflows.)"
msgstr ""
"A fila de saída para a interface de rede estava cheia. Isso geralmente "
"indica que a interface parou de enviar, mas pode ser causado por um "
"congestionamento transitório. (Isso não pode acontecer no Linux, os pacotes "
"são descartados silenciosamente quando a fila de um device estoura.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOMEM>"
msgstr "B<ENOMEM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No memory available."
msgstr "Sem memória disponível."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTCONN>"
msgstr "B<ENOTCONN>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The socket is not connected, and no target has been given."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTSOCK>"
msgstr "B<ENOTSOCK>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The file descriptor I<sockfd> does not refer to a socket."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EOPNOTSUPP>"
msgstr "B<EOPNOTSUPP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Some bit in the I<flags> argument is inappropriate for the socket type."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "B<EPIPE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The local end has been shut down on a connection oriented socket.  In this "
"case, the process will also receive a B<SIGPIPE> unless B<MSG_NOSIGNAL> is "
"set."
msgstr ""
"A extremidade local foi desligada em uma conexão orientada a 'socket'. Nesse "
"caso, o processo irá receber também um B<SIGPIPE> a menos que "
"B<MSG_NOSIGNAL> esteja setado."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"

#.  glibc bug for msg_controllen raised 12 Mar 2006
#.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2448
#.  The problem is an underlying kernel issue: the size of the
#.  __kernel_size_t type used to type these fields varies
#.  across architectures, but socklen_t is always 32 bits,
#.  as (at least with GCC) is int.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, the I<msg_controllen> field of the I<msghdr> "
"structure should be typed as I<socklen_t>, and the I<msg_iovlen> field "
"should be typed as I<int>, but glibc currently types both as I<size_t>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "B<MSG_CONFIRM> is a Linux extension."
msgid "B<MSG_CONFIRM> is a Linux extension."
msgstr "B<MSG_CONFIRM> é uma extensão do Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4.4BSD, SVr4, POSIX 1003.1g draft (these function calls appeared in "
#| "4.2BSD)."
msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  (first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"BSD 4.4, SVr4, rascunho POSIX 1003.1g (essas chamadas de sistema surgiram no "
"BSD 4.2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
"POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See B<sendmmsg>(2)  for information about a Linux-specific system call that "
"can be used to transmit multiple datagrams in a single call."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux may return B<EPIPE> instead of B<ENOTCONN>."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "An example of the use of B<sendto>()  is shown in B<getaddrinfo>(3)."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
"B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"
msgstr ""
"B<fcntl>(2), B<getsockopt>(2), B<recv>(2), B<select>(2), B<sendfile>(2), "
"B<sendmmsg>(2), B<shutdown>(2), B<socket>(2), B<write>(2), B<cmsg>(3), "
"B<ip>(7), B<ipv6>(7), B<socket>(7), B<tcp>(7), B<udp>(7), B<unix>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 dezembro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "4.4BSD, SVr4, POSIX 1003.1g draft (these function calls appeared in "
#| "4.2BSD)."
msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001.  These interfaces first appeared in 4.2BSD."
msgstr ""
"BSD 4.4, SVr4, rascunho POSIX 1003.1g (essas chamadas de sistema surgiram no "
"BSD 4.2)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001 describes only the B<MSG_OOB> and B<MSG_EOR> flags.  "
"POSIX.1-2008 adds a specification of B<MSG_NOSIGNAL>.  The B<MSG_CONFIRM> "
"flag is a Linux extension."
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 março 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"