summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man3/btree.3.po
blob: 02f53614308e17bd0e8906f3d99c992a61031ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-02 19:20-0300\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "btree"
msgstr "btree"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. .UC 7
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "btree - btree database access method"
msgstr "btree - método de acesso a banco de dados 'btree'"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
"#include E<lt>db.hE<gt>>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note well>: This page documents interfaces provided up until glibc 2.1.  "
"Since glibc 2.2, glibc no longer provides these interfaces.  Probably, you "
"are looking for the APIs provided by the I<libdb> library instead."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The routine B<dbopen>(3)  is the library interface to database files.  One "
"of the supported file formats is btree files.  The general description of "
"the database access methods is in B<dbopen>(3), this manual page describes "
"only the btree-specific information."
msgstr ""
"A rotina B<dbopen> é a interface de biblioteca para arquivos de banco de "
"dados. Um dos formatos de arquivo suportados são os arquivos 'btree'. A "
"descrição geral dos métodos de acesso a banco de dados está em B<dbopen>(3), "
"esta página de manual descreve somente informações específicas de 'btree'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The btree data structure is a sorted, balanced tree structure storing "
"associated key/data pairs."
msgstr ""
"A estrutura de dados 'btree' é uma estrutura de árvore ordenada e balanceada "
"que armazena pares associados chave/dados."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The btree access-method-specific data structure provided to B<dbopen>(3)  is "
"defined in the I<E<lt>db.hE<gt>> include file as follows:"
msgstr ""
"A estrutura de dados específica do método de acesso 'btree', fornecida para "
"B<dbopen>, é definida no arquivo 'include' I<E<lt>db.hE<gt>>, como segue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"typedef struct {\n"
"    unsigned long flags;\n"
"    unsigned int  cachesize;\n"
"    int           maxkeypage;\n"
"    int           minkeypage;\n"
"    unsigned int  psize;\n"
"    int         (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
"    size_t      (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
"    int           lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"
msgstr ""
"typedef struct {\n"
"    unsigned long flags;\n"
"    unsigned int  cachesize;\n"
"    int           maxkeypage;\n"
"    int           minkeypage;\n"
"    unsigned int  psize;\n"
"    int         (*compare)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
"    size_t      (*prefix)(const DBT *key1, const DBT *key2);\n"
"    int           lorder;\n"
"} BTREEINFO;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid "The elements of this structure are as follows:"
msgstr "Os elementos desta estrutura são como segue:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<flags>"
msgstr "I<flags>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The flag value is specified by ORing any of the following values:"
msgstr ""
"O valor de flags é especificado por I<or>'ing qualquer um dos seguintes "
"valores:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<R_DUP>"
msgstr "B<R_DUP>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Permit duplicate keys in the tree, that is, permit insertion if the key to "
"be inserted already exists in the tree.  The default behavior, as described "
"in B<dbopen>(3), is to overwrite a matching key when inserting a new key or "
"to fail if the B<R_NOOVERWRITE> flag is specified.  The B<R_DUP> flag is "
"overridden by the B<R_NOOVERWRITE> flag, and if the B<R_NOOVERWRITE> flag is "
"specified, attempts to insert duplicate keys into the tree will fail."
msgstr ""
"Permite chaves duplicadas na árvore, isto é, permite inserção se a chave a "
"ser inserida já existe na árvore. O comportamento padrão, como descrito em "
"B<dbopen>(3), é sobreescrever uma chave encontrada quando se insere uma nova "
"chave, ou falhar se o sinalizador B<R_NOOVERWRITE> é especificada. O "
"sinalizador B<R_DUP> é sobreposta pelo B<R_NOOVERWRITE>, e se "
"B<R_NOOVERWRITE> é especificado, uma tentativa de inserir chaves duplicadas "
"na árvore falhará."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"If the database contains duplicate keys, the order of retrieval of key/data "
"pairs is undefined if the I<get> routine is used, however, I<seq> routine "
"calls with the B<R_CURSOR> flag set will always return the logical \"first\" "
"of any group of duplicate keys."
msgstr ""
"Se o banco de dados contém chaves duplicadas, a ordem de recuperação dos "
"pares chave/dados é indefinido se a rotina I<get> é usada, porém, chamadas "
"de rotinas I<seq> com o sinalizador B<R_CURSOR> selecionado sempre retornará "
"o \"primeiro\" lógico ou qualquer grupo de chaves duplicadas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<cachesize>"
msgstr "I<cachesize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"A suggested maximum size (in bytes) of the memory cache.  This value is "
"I<only> advisory, and the access method will allocate more memory rather "
"than fail.  Since every search examines the root page of the tree, caching "
"the most recently used pages substantially improves access time.  In "
"addition, physical writes are delayed as long as possible, so a moderate "
"cache can reduce the number of I/O operations significantly.  Obviously, "
"using a cache increases (but only increases) the likelihood of corruption or "
"lost data if the system crashes while a tree is being modified.  If "
"I<cachesize> is 0 (no size is specified), a default cache is used."
msgstr ""
"Um tamanho máximo sugerido (em bytes) do 'cache' de memória. Este valor é "
"I<somente> para consulta, e o método de acesso alocará mais memória em vez "
"de falhar. Como cada busca examina a página raiz da árvore, fazer um 'cache' "
"das páginas mais recentemente usadas melhorará substancialmente o tempo de "
"acesso. Além disso, escritas físicas são atrasadas tanto quanto possível, de "
"forma que um cache 'moderado' pode reduzir o número de operações de E/S "
"significativamente. Obviamente, o uso de 'cache' aumenta (mas somente "
"aumenta) a probabilidade de corrupçao ou perda de dados, se o sistema falhar "
"enquanto a árvore está sendo modificada. Se I<cachesize> é 0 (nenhum tamanho "
"é especificado), um cache padrão é usado."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<maxkeypage>"
msgstr "I<maxkeypage>"

#.  The maximum number of keys which will be stored on any single page.
#.  Because of the way the btree data structure works,
#.  .I maxkeypage
#.  must always be greater than or equal to 2.
#.  If
#.  .I maxkeypage
#.  is 0 (no maximum number of keys is specified), the page fill factor is
#.  made as large as possible (which is almost invariably what is wanted).
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The maximum number of keys which will be stored on any single page.  Not "
"currently implemented."
msgstr ""
"O número máximo de chaves que serão armazenadas em uma única página. Não "
"implementado atualmente."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<minkeypage>"
msgstr "I<minkeypage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The minimum number of keys which will be stored on any single page.  This "
"value is used to determine which keys will be stored on overflow pages, that "
"is, if a key or data item is longer than the pagesize divided by the "
"minkeypage value, it will be stored on overflow pages instead of in the page "
"itself.  If I<minkeypage> is 0 (no minimum number of keys is specified), a "
"value of 2 is used."
msgstr ""
"O número mínimo de chaves que serão armazenadas em uma única página. Este "
"valor é usado para determinar quais chaves serão armazenadas em páginas de "
"sobrecarga, isto é, se uma chave ou item de dado é maior que o tamanho da "
"página dividido pelo valor de minkeypage, será armazenado em páginas de "
"sobrecarga, em vez de armazenar na própria página. Se I<minkeypage> é 0 "
"(nenhum número mínimo de chaves é especificado), é usado o valor 2."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<psize>"
msgstr "I<psize>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Page size is the size (in bytes) of the pages used for nodes in the tree.  "
"The minimum page size is 512 bytes and the maximum page size is 64\\ KiB.  "
"If I<psize> is 0 (no page size is specified), a page size is chosen based on "
"the underlying filesystem I/O block size."
msgstr ""
"é o tamanho (em bytes) das páginas usadas para os nós da árvore. O tamanho "
"mínimo da página é de 512 bytes, e o máximo é de 64\\ KiB. Se I<psize> é 0 "
"(nenhum tamanho de página é especificado), um tamanho de página é escolhido "
"com base no tamanho de bloco de E/S do sistema de arquivos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<compare>"
msgstr "I<compare>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Compare is the key comparison function.  It must return an integer less "
"than, equal to, or greater than zero if the first key argument is considered "
"to be respectively less than, equal to, or greater than the second key "
"argument.  The same comparison function must be used on a given tree every "
"time it is opened.  If I<compare> is NULL (no comparison function is "
"specified), the keys are compared lexically, with shorter keys considered "
"less than longer keys."
msgstr ""
"é a função de comparação de chaves. Ela deve retornar um inteiro menor, "
"igual ou maior que zero se o primeiro argumento é considerado, "
"respectivamente, menor, igual ou maior que o argumento da segunda chave. O "
"mesma função de comparação deve ser usada em uma dada árvore toda vez que "
"ela for aberta. Se I<compare> é NULL (nenhuma função de comparação é "
"especificada), as chaves são comparadas lexicamente, com chaves mais curtas "
"consideradas menores do que chaves mais longas."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<prefix>"
msgstr "I<prefix>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix is the prefix comparison function.  If specified, this routine must "
"return the number of bytes of the second key argument which are necessary to "
"determine that it is greater than the first key argument.  If the keys are "
"equal, the key length should be returned.  Note, the usefulness of this "
"routine is very data-dependent, but, in some data sets can produce "
"significantly reduced tree sizes and search times.  If I<prefix> is NULL (no "
"prefix function is specified), I<and> no comparison function is specified, a "
"default lexical comparison routine is used.  If I<prefix> is NULL and a "
"comparison routine is specified, no prefix comparison is done."
msgstr ""
"é a função de comparação de prefixo. Se especificada, esta rotina deve "
"retornar um número de bytes do argumento da segunda chave, que é necessário "
"para se determinar que é maior que o argumento da primeira chave. Se as "
"chaves são iguais, o comprimento da chave deve ser retornado. Note, a "
"utilidade desta rotina é muito dependente dos dados, mas, em alguns "
"conjuntos de dados pode produzir tamanhos de árvore e tempos de busca "
"significativamente reduzidos. Se I<prefix> é NULL (nenhuma funcção de "
"prefixo é especificada), I<e> nenhuma função de comparação é especificada, é "
"usada uma rotina padrão de comparação léxica. Se I<prefix> é NULL e uma "
"rotina de comparação é especificada, nenhuma comparação de prefixo é feita."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<lorder>"
msgstr "I<lorder>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
msgid ""
"The byte order for integers in the stored database metadata.  The number "
"should represent the order as an integer; for example, big endian order "
"would be the number 4,321.  If I<lorder> is 0 (no order is specified), the "
"current host order is used."
msgstr ""
"A ordem dos bytes para inteiros nos metadados do banco de dados armazenado. "
"O número deve representar a ordem como um inteiro; por exemplo, a ordem 'big "
"endian' deveria ser o número 4,321. Se I<lorder> é 0 (nenhuma ordem é "
"especificada), é usada a ordem corrente do 'host'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If the file already exists (and the O_TRUNC flag is not specified), the "
#| "values specified for the parameters flags, lorder and psize are ignored "
#| "in favor of the values used when the tree was created."
msgid ""
"If the file already exists (and the B<O_TRUNC> flag is not specified), the "
"values specified for the arguments I<flags>, I<lorder>, and I<psize> are "
"ignored in favor of the values used when the tree was created."
msgstr ""
"Se o arquivo já existe (e o sinalizador O_TRUNC não está especificado), os "
"valores especificados para os sinalizadore de parâmetros, 'lorder' e 'psize' "
"são ignorados em favor destes valores usados quando a árvore foi criada."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Forward sequential scans of a tree are from the least key to the greatest."
msgstr ""
"Buscas sequenciais para frente de uma árvore, da menor chave para a maior."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Space freed up by deleting key/data pairs from the tree is never reclaimed, "
"although it is normally made available for reuse.  This means that the btree "
"storage structure is grow-only.  The only solutions are to avoid excessive "
"deletions, or to create a fresh tree periodically from a scan of an existing "
"one."
msgstr ""
"O espaço liberado pela eliminação dos pares chave/dado da árvore nunca é "
"reivindicado, apesar de ele normamente se tornar disponível para reuso. Isto "
"significa que a estrutura de armazenagem 'btree' é somente-crescente. As "
"únicas soluções são evitar eliminações excessivas, ou criar uma árvore "
"fresca periodicamente a partir da busca de uma árvore existente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Searches, insertions, and deletions in a btree will all complete in O lg "
"base N where base is the average fill factor.  Often, inserting ordered data "
"into btrees results in a low fill factor.  This implementation has been "
"modified to make ordered insertion the best case, resulting in a much better "
"than normal page fill factor."
msgstr ""
"Buscas, inserções e eliminações em uma 'btree' se completarão todas em O lg "
"base N, onde 'base' é o fator médio de preenchimento. Frequentemente a "
"inserção de dados ordenados em 'btrees' resultam em um fator de "
"preenchimento baixo. Esta implementação foi modificada para fazer a inserção "
"ordenada no melhor caso, resultando em um fator de preenchimento de página "
"muito melhor que o normal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERROS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<btree> access method routines may fail and set I<errno> for any of the "
"errors specified for the library routine B<dbopen>(3)."
msgstr ""
"As rotinas de método de acesso a I<btree> pode falhar e setar I<errno> para "
"qualquer um dos erros especificados para a rotina de biblioteca B<dbopen>(3)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Only big and little endian byte order is supported."
msgstr "Há suporte apenas a ordem de bytes \"big endian\" e \"little endian\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"
msgstr "B<dbopen>(3), B<hash>(3), B<mpool>(3), B<recno>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."
msgstr ""
"I<The Ubiquitous B-tree>, Douglas Comer, ACM Comput. Surv. 11, 2 (June "
"1979), 121-138."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."
msgstr ""
"I<Prefix B-trees>, Bayer and Unterauer, ACM Transactions on Database "
"Systems, Vol. 2, 1 (March 1977), 11-26."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."
msgstr ""
"I<The Art of Computer Programming Vol. 3: Sorting and Searching>, D.E. "
"Knuth, 1968, pp 471-480."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 dezembro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"