summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man3/stdin.3.po
blob: a5901585645a0e4e5d8166999d338d84083d03df (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valter Ferraz Sanches <vfs@ezlinux.cjb.net>, 2001.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2001.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "stdin"
msgstr ""

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
msgstr "stdin, stdout, stderr - fluxos padrão de E/S"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C Padrão (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
msgstr ""
"B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
"B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
"it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
"diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
"terminal (see B<tty>(4))  but might instead refer to files or other devices, "
"depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
"\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
msgstr ""
"Sob condições normais, todo programa UNIX tem três fluxos abertos para si "
"quando inicia, um para entrada, um para saída e um para impressão de "
"diagnósticos ou mensagens de erro. Eles estão tipicamente anexados ao "
"terminal do usuário (veja B<tty>(4)), mas podem, porém, referir-se a "
"arquivos ou outros dispositivos, dependendo do que o processo-pai escolheu. "
"(Veja também a seção \"Redireção\" em B<sh>(1).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The input stream is referred to as ``standard input''; the output stream "
#| "is referred to as ``standard output''; and the error stream is referred "
#| "to as ``standard error''. These terms are abbreviated to form the symbols "
#| "used to refer to these files, namely E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<."
#| "Nm stderr>."
msgid ""
"The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
"referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
"\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
"refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
msgstr ""
"O fluxo de entrada é mencionado como ``entrada padrão''; o fluxo de saída é "
"mencionado como ``saída padrão''; e o fluxo de erro é mencionado como ``erro "
"padrão''. Estes termos são abreviados para formar os símbolos usados para "
"encaminhar para estes arquivos, isto é, E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm "
"stderr>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Each of these symbols is a E<.Xr stdio 3> macro of type pointer to FILE, "
#| "and can be used with functions like E<.Xr fprintf 3> or E<.Xr fread 3>."
msgid ""
"Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
"and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
msgstr ""
"Cada um destes símbolos é uma macro E<.Xr stdio 3> do tipo ponteiro para "
"FILE, e pode ser usado com funções como E<.Xr fprintf 3> ou E<.Xr fread 3>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
"same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
"interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
"I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
"preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
"are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying "
"B<freopen>(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
"associated with the stream.)"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
"unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
"among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
"is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
"in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
"after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
"old streams have become inaccessible."
msgstr ""
"Note que o uso misto de I<FILE>s e descritores de baixo nível de arquivo "
"podem produzir resultados inesperados e deve geralmente ser evitado. (Para "
"vocês, masoquistas: POSIX.1, seção 8.2.3, descreve em detalhes como esta "
"interação supostamente deve funcionar.) Uma regra geral é que os descritores "
"de arquivo são manipulados no kernel, enquanto stdio é apenas uma "
"biblioteca. Isso quer dizer, por exemplo, que após um B<exec>(3), o processo-"
"filho herda todos os descritores de arquivo abertos, mas todos os fluxos "
"antigos se tornaram inacessíveis."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Since the symbols E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> are "
#| "specified to be macros, assigning to them is non-portable.  The standard "
#| "streams can be made to refer to different files with help of the library "
#| "function E<.Xr freopen 3>, specially introduced to make it possible to "
#| "reassign E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr>.  The standard "
#| "streams are closed by a call to E<.Xr exit 3> and by normal program "
#| "termination."
msgid ""
"Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
"macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
"to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
"specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
"and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
"by normal program termination."
msgstr ""
"Uma vez que os símbolos E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm stderr> são "
"especificados para serem macros, apontar para eles não é portável. Os fluxos "
"padrão podem ser apontados para diferentes arquivos com a ajuda da função de "
"biblioteca E<.Xr freopen 3>, especialmente criada para tornar possível a "
"redireção de E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout> e E<.Nm stderr>. Os fluxos padrão "
"são fechados por uma chamada a E<.Xr exit 3> e pelo término normal de um "
"programa."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C11, POSIX.1-2008."
msgstr "C11, POSIX.1-2008."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> macros conform to E<."
#| "St -ansiC>, and this standard also stipulates that these three streams "
#| "shall be open at program startup."
msgid ""
"The standards also stipulate that these three streams shall be open at "
"program startup."
msgstr ""
"As macros E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, e E<.Nm stderr> estão de acordo com a "
"E<.St -ansiC>, e este padrão também estipula que estes três fluxos serão "
"abertos no início do programa."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "C89, POSIX.1-2001."
msgstr "C89, POSIX.1-2001."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The stream E<.Nm stderr> is unbuffered. The stream E<.Nm stdout> is line-"
#| "buffered when it points to a terminal. Partial lines will not appear "
#| "until E<.Xr fflush 3> or E<.Xr exit 3> is called, or a newline is "
#| "printed. This can produce unexpected results, especially with debugging "
#| "output.  The buffering mode of the standard streams (or any other "
#| "stream)  can be changed using the E<.Xr setbuf 3> or E<.Xr setvbuf 3> "
#| "call.  Note that in case E<.Nm stdin> is associated with a terminal, "
#| "there may also be input buffering in the terminal driver, entirely "
#| "unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally terminal input is line "
#| "buffered in the kernel.)  This kernel input handling can be modified "
#| "using calls like E<.Xr tcsetattr 3>; see also E<.Xr stty 1>, and E<.Xr "
#| "termios 3>."
msgid ""
"The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
"when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until "
"B<fflush>(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can "
"produce unexpected results, especially with debugging output.  The buffering "
"mode of the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
"B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
"associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
"terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
"terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
"can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
"B<termios>(3)."
msgstr ""
"O fluxo E<.Nm stderr> não fica armazenado na mémoria temporária (buffer). O "
"fluxo E<.Nm stdout> fica em buffer de linha quando aponta para um terminal. "
"Linhas parciais não aparecem até que E<.Xr fflush 3> ou E<.Xr exit 3> for "
"chamada, ou uma newline é impressa. Isso pode produzir resultados "
"inesperados, especialmente com saída de depuração. O modo de armazenamento "
"temporário dos fluxos padrão (ou qualquer outro fluxo) pode ser modificado "
"usando-se a chamada E<.Xr setbuf 3> ou E<.Xr setvbuf 3>. Note que em caso de "
"E<.Nm stdin> estar associada com um terminal, pode haver também "
"armazenamento temporário de entrada no controlador do terminal, totalmente "
"sem relação com o armazenamento temporário de stdio. (Aliás, normalmente, a "
"entrada do terminal é armazenada temporariamente no kernel.). Essa "
"manipulação de entrada pelo núcleo (kernel) pode ser modificada usando-se "
"chamadas como E<.Xr tcsetattr 3>; veja também E<.Xr stty 1>, e E<.Xr termios "
"3>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-29"
msgstr "29 dezembro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, and E<.Nm stderr> macros conform to E<."
#| "St -ansiC>, and this standard also stipulates that these three streams "
#| "shall be open at program startup."
msgid ""
"The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C99 and this "
"standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
"startup."
msgstr ""
"As macros E<.Nm stdin>, E<.Nm stdout>, e E<.Nm stderr> estão de acordo com a "
"E<.St -ansiC>, e este padrão também estipula que estes três fluxos serão "
"abertos no início do programa."

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 março 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"