summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man4/cpuid.4.po
blob: b886451d2e83f318f68063d777afb37fd8146d89 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.9.3\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-13 03:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cpuid"
msgstr "cpuid"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "cpuid - x86 CPUID access device"
msgstr "cpuid - dispositivo x86 de acesso CPUID"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "CPUID provides an interface for querying information about the x86 CPU."
msgstr ""
"CPUID fornece uma interface para consultar informações sobre a CPU x86."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This device is accessed by B<lseek>(2)  or B<pread>(2)  to the appropriate "
"CPUID level and reading in chunks of 16 bytes.  A larger read size means "
"multiple reads of consecutive levels."
msgstr ""
"Este dispositivo é acessado por B<lseek>(2) ou B<pread>(2) ao nível de CPUID "
"apropriado e lendo em blocos de 16 bytes. Um tamanho de leitura maior "
"significa várias leituras de níveis consecutivos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lower 32 bits of the file position is used as the incoming I<%eax>, and "
"the upper 32 bits of the file position as the incoming I<%ecx>, the latter "
"is intended for \"counting\" I<eax> levels like I<eax=4>."
msgstr ""
"Os 32 bits inferiores da posição do arquivo são usados como I<%eax> de "
"entrada, e os 32 bits superiores da posição do arquivo como I<%ecx> de "
"entrada, o último destina-se a \"contar\" os níveis I<eax> como I<eax=4>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This driver uses I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, where I<CPUNUM> is the minor "
"number, and on an SMP box will direct the access to CPU I<CPUNUM> as listed "
"in I</proc/cpuinfo>."
msgstr ""
"Este driver usa I</dev/cpu/CPUNUM/cpuid>, onde I<CPUNUM> é o número menor, e "
"em uma máquina SMP direcionará o acesso à CPU I<CPUNUM> conforme listado em "
"I</proc/cpuinfo>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
"members of the group I<root>."
msgstr ""
"Este arquivo é protegido de forma que possa ser lido apenas pelo usuário "
"I<root>, ou membros do grupo I<root>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The CPUID instruction can be directly executed by a program using inline "
"assembler.  However this device allows convenient access to all CPUs without "
"changing process affinity."
msgstr ""
"A instrução CPUID pode ser executada diretamente por um programa usando "
"assembler embutido. No entanto, este dispositivo permite acesso conveniente "
"a todas as CPUs sem alterar a afinidade do processo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most of the information in I<cpuid> is reported by the kernel in cooked form "
"either in I</proc/cpuinfo> or through subdirectories in I</sys/devices/"
"system/cpu>.  Direct CPUID access through this device should only be used in "
"exceptional cases."
msgstr ""
"A maior parte das informações em I<cpuid> são relatadas pelo kernel na forma "
"processada em I</proc/cpuinfo> ou por meio de subdiretórios em I</sys/"
"devices/system/cpu>. O acesso direto à CPUID através deste dispositivo deve "
"ser usado apenas em casos excepcionais."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<cpuid> driver is not auto-loaded.  On modular kernels you might need "
"to use the following command to load it explicitly before use:"
msgstr ""
"O driver I<cpuid> não é carregado automaticamente. Em kernels modulares, "
"você pode precisar usar o seguinte comando para carregá-lo explicitamente "
"antes de usar:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$ modprobe cpuid\n"
msgstr "$ modprobe cpuid\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no support for CPUID functions that require additional input "
"registers."
msgstr ""
"Não há suporte para funções CPUID que requerem registros de entrada "
"adicionais."

#.  arch/x86/kernel/cpuid.c cpuid_open()
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Early i486 CPUs do not support the CPUID instruction; opening this device "
"for those CPUs fails with EIO."
msgstr ""

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<cpuid>(1)"
msgstr "B<cpuid>(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
"Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."
msgstr ""
"Intel Corporation, Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
"Manual Volume 2A: Instruction Set Reference, A-M, 3-180 CPUID reference."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
"Application note 485."
msgstr ""
"Intel Corporation, Intel Processor Identification and the CPUID Instruction, "
"Application note 485."

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2022-10-30"
msgstr "30 outubro 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Very old x86 CPUs don't support CPUID."
msgstr "CPUs x86 muito antigas não suportam CPUID."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-05"
msgstr "5 janeiro 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"