summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man4/initrd.4.po
blob: d78aae02cda4fa7b7d1e34216922a5ede12fa2c7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
# Carlos Augusto Horylka <horylka@conectiva.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-06-02 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Carlos Augusto Horylka <horylka@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "initrd"
msgstr "initrd"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "initrd - boot loader initialized RAM disk"
msgstr "initrd - carregador de inicialização inicializado com disco RAM"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "CONFIGURAÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</dev/initrd> is a read-only block device assigned major number 1 and minor "
"number 250.  Typically I</dev/initrd> is owned by root:disk with mode 0400 "
"(read access by root only).  If the Linux system does not have I</dev/"
"initrd> already created, it can be created with the following commands:"
msgstr ""
"O I</dev/initrd> é um dispositivo de bloco de leitura somente designado com "
"o maior número de dispositivo 1 e o menor número de dispositivo 250. "
"Tipicamente I</dev/initrd> é propriedade de root:disk com modo 0400 (acesso "
"de leitura para o super usuário somente). Se o sistema Linux não tem I</dev/"
"initrd> criado, ele pode ser criado com os seguintes comandos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"
msgstr ""
"mknod -m 400 /dev/initrd b 1 250\n"
"chown root:disk /dev/initrd\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g.  "
#| "B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> ) support must be "
#| "compiled directly into the Linux kernel to use B</dev/initrd>.  When "
#| "using B</dev/initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgid ""
"Also, support for both \"RAM disk\" and \"Initial RAM disk\" (e.g., "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> and B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y>)  must be compiled "
"directly into the Linux kernel to use I</dev/initrd>.  When using I</dev/"
"initrd>, the RAM disk driver cannot be loaded as a module."
msgstr ""
"Além disso, suporte para ambos \"RAM disk\" e \"Initial RAM disk\" (isto é, "
"B<CONFIG_BLK_DEV_RAM=y> e B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD=y> ) suporte dever ser "
"compilado dentro do kernel Linux para uso de B</dev/initrd>. Quando usando, "
"B</dev/initrd>, o controlador de disco RAM não pode ser carregado com um "
"módulo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The special file B</dev/initrd> is a read-only block device.  Device B</"
#| "dev/initrd> is a RAM disk that is initialized (e.g. loaded) by the boot "
#| "loader before the kernel is started.  The kernel then can use the the "
#| "block device B</dev/initrd>'s contents for a two phased system boot-up."
msgid ""
"The special file I</dev/initrd> is a read-only block device.  This device is "
"a RAM disk that is initialized (e.g., loaded)  by the boot loader before the "
"kernel is started.  The kernel then can use I</dev/initrd>'s contents for a "
"two-phase system boot-up."
msgstr ""
"O arquivo especial B</dev/initrd> é um dispositivo de bloco de somente "
"leitura. O dispositivo B</dev/initrd> é um disco de ram que é inicializado "
"(isto é, carregado) pelo carregador de inicialização depois que o kernel é "
"iniciado. O kernel então pode usar conteúdo do dispositivo de bloco B</dev/"
"initrd>'s para uma carga do sistema em duas fases."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the first boot-up phase, the kernel starts up and mounts an initial root "
"filesystem from the contents of I</dev/initrd> (e.g., RAM disk initialized "
"by the boot loader).  In the second phase, additional drivers or other "
"modules are loaded from the initial root device's contents.  After loading "
"the additional modules, a new root filesystem (i.e., the normal root "
"filesystem) is mounted from a different device."
msgstr ""
"Na primeira fase, o kernel inicia e monta um sistema de arquivos inicial a "
"partir dos conteúdos de I</dev/initrd> (isto é, o disco de RAM inicializado "
"pelo carregador de inicialização). Na segunda fase, controladores adicionais "
"e outros módulos são carregados a partir do dispositivo de conteúdo do "
"superusuário. Depois do carregamento dos módulos iniciais, um novo sistema "
"de arquivos (isto é, o sistema de arquivos normal) é montado a partir de um "
"dispositivo diferente."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot-up operation"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "When booting up with B<initrd>, the system boots as follows:"
msgstr ""
"Quando o carregamento inicia com B<initrd>, o sistema inicia como segue:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader loads the kernel program and I</dev/initrd>'s contents into "
"memory."
msgstr ""
"O carregador de inicialização carrega o programa kernel e o conteúdo de I</"
"dev/initrd> na memória."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On kernel startup, the kernel uncompresses and copies the contents of the "
"device I</dev/initrd> onto device I</dev/ram0> and then frees the memory "
"used by I</dev/initrd>."
msgstr ""
"Na inicilização do kernel, o kernel decomprime e copia o conteúdo do "
"dispositivo I</dev/initrd> para o dispositivo I</dev/ram0> e então a memória "
"livre é usada por I</dev/initrd>."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The kernel then read-write mounts the device I</dev/ram0> as the initial "
"root filesystem."
msgstr ""
"O kernel então monta o dispostivo em leitura-escrita I</dev/ram0> como o "
"sistema de arquivo raiz inicial."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the indicated normal root filesystem is also the initial root filesystem "
"(e.g., I</dev/ram0>)  then the kernel skips to the last step for the usual "
"boot sequence."
msgstr ""
"Se a indicação normal do sistema de arquivo raiz é além disto o sistema de "
"arquivo raiz inicial (isto é, I</dev/ram0>) então o kernel salta para o "
"último passo para a seqüência usual de inicialização."

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the executable file I</linuxrc> is present in the initial root "
"filesystem, I</linuxrc> is executed with UID 0.  (The file I</linuxrc> must "
"have executable permission.  The file I</linuxrc> can be any valid "
"executable, including a shell script.)"
msgstr ""
"Se o arquivo executável I</linuxrc> está presente no sistema de arquivo raiz "
"inicial, I</linuxrc> é executado com uid 0. (O arquivo I</linuxrc> deve ter "
"permissão de execução. O arquivo I</linuxrc> pode ser um executável válido, "
"incluindo um script de interpretador de comando.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If I</linuxrc> is not executed or when I</linuxrc> terminates, the normal "
"root filesystem is mounted.  (If I</linuxrc> exits with any filesystems "
"mounted on the initial root filesystem, then the behavior of the kernel is "
"B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Se B</linuxrc> não é executado ou quando I</linuxrc> termina, o sistema de "
"arquivo raiz normal é montado. (Se I</linuxrc> existe com qualquer sistema "
"de arquivo raiz montado no sistema de arquivo raiz inicial, então o "
"comportamento do kernel não é B<ESPECIFICADO>. Veja a seção de NOTAS para o "
"comportamento atual do kernel.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the normal root filesystem has a directory I</initrd>, the device I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd>.  Otherwise, if the directory I</"
"initrd> does not exist, the device I</dev/ram0> is unmounted.  (When moved "
"from I</> to I</initrd>, I</dev/ram0> is not unmounted and therefore "
"processes can remain running from I</dev/ram0>.  If directory I</initrd> "
"does not exist on the normal root filesystem and any processes remain "
"running from I</dev/ram0> when I</linuxrc> exits, the behavior of the kernel "
"is B<UNSPECIFIED>.  See the NOTES section for the current kernel behavior.)"
msgstr ""
"Se o arquivo raiz normal tem o diretório I</initrd>, o dispositivo I</dev/"
"ram0> é movido a partir de I</> para I</initrd>. De outra forma se o "
"diretório I</initrd> não é um dispositivo existente I</dev/ram0> não é "
"montado. (Quando movido a partir de I</> para I</initrd>, I</dev/ram0> não é "
"montado e então processos podem ficar rodando a paritr de I</dev/ram0>. Se o "
"diretório B</initrd> não existe no sistema de arquivo raiz e quaisquer "
"processos ficam rodando a partir de I</dev/ram0> quando I</linuxrc> existe, "
"o comportamento do kernel não é I<ESPECIFICADO>. Veja as seções NOTAS para o "
"comportamento atual do kernel.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The usual boot sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed on "
"the normal root filesystem."
msgstr ""
"A seqüência usual de inicialização (isto é, a invocação de I</sbin/init>) é "
"executado sobre o sistema de arquivo raiz normal."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following boot loader options, when used with B<initrd>, affect the "
"kernel's boot-up operation:"
msgstr ""
"As seguintes opções do carregador de inicialização quando usadas com "
"B<initrd>, afetam a operação de carregamento do kernel:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<initrd=>I<filename>"
msgstr "B<initrd=>I<nomearquivo>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the file to load as the contents of I</dev/initrd>.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> you have to use this "
"command in the B<LILO> configuration file I</etc/lilo.config>.  The filename "
"specified with this option will typically be a gzipped filesystem image."
msgstr ""
"Especifica o arquivo para carregar como o conteúdo de I</dev/initrd>. "
"B<LOADLIN> isto é um opção de comando de linha. Para o B<LILO> você deve "
"usar este comando no arquivo de configuração do B<LILO> em I</etc/lilo."
"config>. O nome do arquivo especificado com esta opção deverá, tipicamente, "
"ser um] imagem compactada com o gzip do sistema de arquivo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<noinitrd>"
msgstr "B<noinitrd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This boot time option disables the two phase boot-up operation.  The "
#| "kernel performs the usual boot sequence as if B</dev/initrd> was not "
#| "initialized.  With this option, any contents of B</dev/initrd> loaded "
#| "into memory by the boot loader contents are preserved.  This option "
#| "permits the contents of B</dev/initrd> to be any data and need not be "
#| "limited to a file system image.  However, device B</dev/initrd> is read-"
#| "only and can be read only one time after system startup."
msgid ""
"This boot option disables the two-phase boot-up operation.  The kernel "
"performs the usual boot sequence as if I</dev/initrd> was not initialized.  "
"With this option, any contents of I</dev/initrd> loaded into memory by the "
"boot loader contents are preserved.  This option permits the contents of I</"
"dev/initrd> to be any data and need not be limited to a filesystem image.  "
"However, device I</dev/initrd> is read-only and can be read only one time "
"after system startup."
msgstr ""
"Esta opção em tempo de caregamento desativa a segunda fase da operação de "
"carregamento. O kernel executa aa seqüência usual de inicialização como se "
"B</dev/initrd> não fosse inicializado. Com esta opção, qualquer conteúdo "
"carregado de B</dev/initrd> para dento da memória pelo carregador de "
"inicialização são preservados. Esta opção permite o conteúdo de B</dev/"
"initrd> ser qualquer dados e não necessita ser limitado para uma imagem do "
"sistema de arquivo. De qualquer forma, o dispositivo B</dev/initrd> é de "
"somente leitura e pode ser lido somente uma vez depois da inicialização do "
"sistema."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<root=>I<device-name>"
msgstr "B<root=>I<device-name>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the device to be used as the normal root filesystem.  For "
"B<LOADLIN> this is a command-line option.  For B<LILO> this is a boot time "
"option or can be used as an option line in the B<LILO> configuration file I</"
"etc/lilo.config>.  The device specified by this option must be a mountable "
"device having a suitable root filesystem."
msgstr ""
"Especifica o dispositivo para ser usado como o sistema de arquivo raiz "
"normal. Para B<LOADLIN> esta é uma opção de comando de linha. Para B<LILO> "
"esta é uma opção de tempo de carga ou pode ser usada com um opção de linha "
"no arquivo de configuração do B<LILO> em I</etc/lilo.config>. O dispositivo "
"especificado por esta opção deve ser um dispositivo montável tendo um "
"sistema se arquivo raiz compatível."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "6. The kernel then mounts the normal root file system."
msgid "Changing the normal root filesystem"
msgstr "6. O kernel então mounta o sistem de arquivo raiz normal."

#.  commit dc7a08166f3a5f23e79e839a8a88849bd3397c32
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, the kernel's settings (e.g. set in the kernel file with "
#| "B<rdev> or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
#| "setting is used for the normal root file systems.  For a NFS-mounted "
#| "normal root file system, one has to use the B<nfs_root_name> and "
#| "B<nfs_root_addrs> boot options to give the NFS settings.  For more "
#| "information on NFS-mounted root see the kernel documentation file "
#| "B<nfsroot.txt>.  For more information on setting the root file system "
#| "also see the B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgid ""
"By default, the kernel's settings (e.g., set in the kernel file with "
"B<rdev>(8)  or compiled into the kernel file), or the boot loader option "
"setting is used for the normal root filesystems.  For an NFS-mounted normal "
"root filesystem, one has to use the B<nfs_root_name> and B<nfs_root_addrs> "
"boot options to give the NFS settings.  For more information on NFS-mounted "
"root see the kernel documentation file I<Documentation/filesystems/nfs/"
"nfsroot.txt> (or I<Documentation/filesystems/nfsroot.txt> before Linux "
"2.6.33).  For more information on setting the root filesystem see also the "
"B<LILO> and B<LOADLIN> documentation."
msgstr ""
"Por padrão, a seleção do kernel (isto é, marcado no arquivo do kernel com "
"B<rdev> ou compilada dentro do arquivo do kernel), ou a opção marcada no "
"carregador de inicialização é usada para o sistema de arquivo raiz normal. "
"Para um sistema de arquivo raiz normal montado via NFS, ele tem que usar as "
"opção de carregamento B<nfs_root_name> e B<nfs_root_addrs> para determinar "
"as marcações NFS. Para mais informações sobre NFS veja o arquivo de "
"documentação do kernel B<nfsroot.txt>. Para mais informações sobre marcações "
"do sistema de arquivo raiz veja além disso a documentação do B<LILO> e "
"B<LOADLIN>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is also possible for the B</linuxrc> executable to change the normal "
#| "root device.  For B</linuxrc> to change the normal root device, B</proc> "
#| "must be mounted.  After mounting B</proc>, B</linuxrc> changes the normal "
#| "root device by writing into the proc files B</proc/sys/kernel/real-root-"
#| "dev>, B</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and B</proc/sys/kernel/nfs-root-"
#| "addrs>.  For a physical root device, the root device is changed by having "
#| "B</linuxrc> write the new root file system device number into B</proc/sys/"
#| "kernel/real-root-dev>.  For a NFS root file system, the root device is "
#| "changed by having B</linuxrc> write the NFS setting into files B</proc/"
#| "sys/kernel/nfs-root-name> and B</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then "
#| "writing 0xff (e.g. the pseudo-NFS-device number) into file B</proc/sys/"
#| "kernel/real-root-dev>.  For example, the following shell command line "
#| "would change the normal root device to B</dev/hdb1>:"
msgid ""
"It is also possible for the I</linuxrc> executable to change the normal root "
"device.  For I</linuxrc> to change the normal root device, I</proc> must be "
"mounted.  After mounting I</proc>, I</linuxrc> changes the normal root "
"device by writing into the proc files I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, I</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name>, and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>.  For "
"a physical root device, the root device is changed by having I</linuxrc> "
"write the new root filesystem device number into I</proc/sys/kernel/real-"
"root-dev>.  For an NFS root filesystem, the root device is changed by having "
"I</linuxrc> write the NFS setting into files I</proc/sys/kernel/nfs-root-"
"name> and I</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> and then writing 0xff (e.g., "
"the pseudo-NFS-device number) into file I</proc/sys/kernel/real-root-dev>.  "
"For example, the following shell command line would change the normal root "
"device to I</dev/hdb1>:"
msgstr ""
"Isto é além disso possível para o executável B</linuxrc> alterar o "
"dispositivo raiz normal. Para o B</linuxrc> alterar o dispositivo raiz "
"normal, B</proc> deve ser montado. Depois da montagem de B</proc>, B</"
"linuxrc> altera o dispositivo raiz normal pela escrita dentro dos arquivos "
"proc B</proc/sys/kernel/real-root-dev>, B</proc/sys/kernel/nfs-root-name>, e "
"B</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs>. Para um dispositivo raiz físico, o "
"dispositivo raiz é alterado por tendo B</linuxrc> escrito o novo número de "
"dispositivo de sistema de arquivo raiz dentro de B</proc/sys/kernel/real-"
"root-dev>. Para um sistema de arquivo raiz NFS, o dispositivo raiz é "
"alterado por tendo B</linuxrc> escrito a marcação NFS dentro dos arquivos B</"
"proc/sys/kernel/nfs-root-name> e B</proc/sys/kernel/nfs-root-addrs> e então "
"escrevendo 0xff (isto é, o falso número de dispositivo NFS) dentro do "
"arquivo B</proc/sys/kernel/real-root-dev>. Por exemplo, a seguinte linha de "
"comando do interpretador de comando alteraria o dispositivo raiz normal para "
"B</dev/hdb1>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr "echo 0x365 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For an NFS example, the following shell command lines would change the "
"normal root device to the NFS directory I</var/nfsroot> on a local networked "
"NFS server with IP number 193.8.232.7 for a system with IP number "
"193.8.232.2 and named \"idefix\":"
msgstr ""
"Um exemplo NSF, a seguinte linha de comando do interpretador de comando "
"alteraria o dispositivo raiz normal parapara um diretório NSF I</var/"
"nfsroot> na rede local com número IP 193.8.232.7 para um sistema com número "
"IP 193.8.232.2 e chamado de 'idefix':"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"    E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"
msgstr ""
"echo /var/nfsroot E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-name\n"
"echo 193.8.232.2:193.8.232.7::255.255.255.0:idefix \\e\n"
"    E<gt>/proc/sys/kernel/nfs-root-addrs\n"
"echo 255 E<gt>/proc/sys/kernel/real-root-dev\n"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#.  FIXME . Should this manual page  describe the pivot_root mechanism?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Note>: The use of I</proc/sys/kernel/real-root-dev> to change the root "
"filesystem is obsolete.  See the Linux kernel source file I<Documentation/"
"admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> before Linux 4.10)  "
"as well as B<pivot_root>(2)  and B<pivot_root>(8)  for information on the "
"modern method of changing the root filesystem."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The main motivation for implementing B<initrd> was to allow for modular "
"kernel configuration at system installation."
msgstr ""
"A motivação principal para implementação de B<initrd> é para permitir uma "
"configuração modular do kernel na isntalação do sistema."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A possible system installation scenario is as follows:"
msgstr "Um cenário possível de instalação do sistema é o seguinte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The loader program boots from floppy or other media with a minimal kernel (e."
"g., support for I</dev/ram>, I</dev/initrd>, and the ext2 filesystem) and "
"loads I</dev/initrd> with a gzipped version of the initial filesystem."
msgstr ""
"O programa carregador inicializa a partir do disquete ou outra midia com um "
"kernel mínimo (isto é, suporte para I</dev/ram>, I</dev/initrd>, e o sistema "
"de arquivos ext2) e carrega B</dev/initrd> com uma versão compactado em gzip "
"do sitema de arquivo inicial."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> determines what is needed to (1) mount the normal "
"root filesystem (i.e., device type, device drivers, filesystem) and (2) the "
"distribution media (e.g., CD-ROM, network, tape, ...).  This can be done by "
"asking the user, by auto-probing, or by using a hybrid approach."
msgstr ""
"O executável I</linuxrc> determina o que é necessário para (1) montar o "
"sistema de arquivo raiz normal (isto é, tipo de dispositivo, controlador de "
"dispositivo, sistema de arquivo) e (2) a midia da distribuição (isto é, CD-"
"ROM, network, tape, ...). Isto pode ser feito questionando-se o usuário, "
"pela auto-checagem, ou usando uma abordagem hibrida."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> loads the necessary modules from the initial root "
"filesystem."
msgstr ""
"O executável B</linuxrc> carrega os módulos necessários a partir do sistema "
"de arquivo raiz inicial."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The executable I</linuxrc> creates and populates the root filesystem.  (At "
"this stage the normal root filesystem does not have to be a completed system "
"yet.)"
msgstr ""
"O executável I</linuxrc> cria e propaga o sistema de arquivo raiz. (Neste "
"estágio o sitema de arquivo raiz normal não é um sitema completo ainda.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "5. The executable B</linuxrc> sets B</proc/sys/kernel/real-root-dev,> "
#| "unmount B</proc>, the normal root file system and any other file systems "
#| "it has mounted, and then terminates."
msgid ""
"The executable I</linuxrc> sets I</proc/sys/kernel/real-root-dev>, unmounts "
"I</proc>, the normal root filesystem and any other filesystems it has "
"mounted, and then terminates."
msgstr ""
"5. O executável B</linuxrc> marca B</proc/sys/kernel/real-root-dev>, "
"desmonta B</proc>, o sistema de arquivo raiz norma e qualquer outro sistema "
"de arquivo que está montado, e então termina."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The kernel then mounts the normal root filesystem."
msgstr "O kernel então mounta o sistem de arquivo raiz normal."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that the filesystem is accessible and intact, the boot loader can be "
"installed."
msgstr ""
"Agora que o sistema de arquivo é acessível e intacto, o carregador de "
"inicialização pode ser instalado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The boot loader is configured to load into I</dev/initrd> a filesystem with "
"the set of modules that was used to bring up the system.  (e.g., device I</"
"dev/ram0> can be modified, then unmounted, and finally, the image is written "
"from I</dev/ram0> to a file.)"
msgstr ""
"O carregador de inicalização é configurado para carregar dentro de I</dev/"
"initrd> um sistema de arquivo com a marca de módulos que está acostumado "
"executar no sistema. (isto é, o dispositivo I</dev/ram0> pode ser "
"modificado, então desmontado, e finalmente, a imagem é escrita a partir de "
"I</dev/ram0> para um arquivo.)"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system is now bootable and additional installation tasks can be "
"performed."
msgstr ""
"O sistema é agora inicializável e tarefas de instalações adicionais podem "
"ser executadas."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The key role of I</dev/initrd> in the above is to reuse the configuration "
"data during normal system operation without requiring initial kernel "
"selection, a large generic kernel or, recompiling the kernel."
msgstr ""
"A função de chave de I</dev/initrd> no citado acima é para o re-uso dos "
"dados de configuração durante a operação normal do sistema sem a requisição "
"inicial no seleção do kernel, um kernel genérico longo ou, um kernel "
"recompilado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A second scenario is for installations where Linux runs on systems with "
"different hardware configurations in a single administrative network.  In "
"such cases, it may be desirable to use only a small set of kernels (ideally "
"only one) and to keep the system-specific part of configuration information "
"as small as possible.  In this case, create a common file with all needed "
"modules.  Then, only the I</linuxrc> file or a file executed by I</linuxrc> "
"would be different."
msgstr ""
"Um segundo cenário é para instalações onde o Linux é executado sobre "
"sistemas com diferentes configurações de hardware em uma simples rede "
"administrativa. Em casos semelhantes, pode ser desejável usar somente um "
"pequeno conjunto de kerneis (idealmente somente um) e por economia o sistema "
"especifico parte de informações de configurações como pequena como possível. "
"Neste caso, cria um arquivo comum com todos os módulos necessários. Então, "
"somente o arquivo I</linuxrc> para um arquivo executado por I</linuxrc> pode "
"ser diferente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A third scenario is more convenient recovery disks.  Because information "
"like the location of the root filesystem partition is not needed at boot "
"time, the system loaded from I</dev/initrd> can use a dialog and/or auto-"
"detection followed by a possible sanity check."
msgstr ""
"Um terçeiro cenário é mais conveniente para disco de recuperação. Por causa "
"de informações como a localização da partição do sistema de arquivo raiz não "
"ser necessária em tempo de cargo, o sistema pode ser carregado a partir de "
"I</dev/initrd> que pode usar um diálogo e/ou auto detecção seguida por uma "
"possível controle de sanidade."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Last but not least, Linux distributions on CD-ROM may use B<initrd> for easy "
"installation from the CD-ROM.  The distribution can use B<LOADLIN> to "
"directly load I</dev/initrd> from CD-ROM without the need of any floppies.  "
"The distribution could also use a B<LILO> boot floppy and then bootstrap a "
"bigger RAM disk via I</dev/initrd> from the CD-ROM."
msgstr ""
"Por último mas não menos importante, as distribuições Linux em CD-ROM podem "
"usar B<initrd> para instalação facilitada a partir do CD-ROM. A distribuição "
"pode usar B<LOADLIN> para carga diretamentente I</dev/initrd> a partir do CD-"
"ROM sem o uso de qualquer disquete. A distribuição pode também usar um "
"disquete de inicialização B<LILO> e então um grande disco RAM via I</dev/"
"initrd> a partir do CD-ROM."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/initrd>"
msgstr "I</dev/initrd>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</dev/ram0>"
msgstr "I</dev/ram0>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</linuxrc>"
msgstr "I</linuxrc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I</initrd>"
msgstr "I</initrd>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\[bu]"
msgstr "\\[bu]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, any filesystems that remain mounted when I</dev/"
"ram0> is moved from I</> to I</initrd> continue to be accessible.  However, "
"the I</proc/mounts> entries are not updated."
msgstr ""
"Com o kernel atual, qualquer sistema de arquivo fica montado quando I</dev/"
"ram0> e movida a partir de I</> para I</initrd> continua sendo acessível. De "
"outra forma, a entrada I</proc/mounts> não é atualizada."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With the current kernel, if directory I</initrd> does not exist, then I</dev/"
"ram0> will B<not> be fully unmounted if I</dev/ram0> is used by any process "
"or has any filesystem mounted on it.  If I</dev/ram0> is B<not> fully "
"unmounted, then I</dev/ram0> will remain in memory."
msgstr ""
"Com o kernel atual, se o diretório I</initrd> não existe, então I</dev/ram0> "
"não irá ser completamente desmontado se I</dev/ram0> é usada por qualquer "
"processo ou qualquer sistema de arquivo é montado nela. Se I</dev/ram0> não "
"é completamente desmontada, então I</dev/ram0> ira ficar na memória."

#.  .SH AUTHORS
#.  The kernel code for device
#.  .BR initrd
#.  was written by Werner Almesberger <almesber@lrc.epfl.ch> and
#.  Hans Lermen <lermen@elserv.ffm.fgan.de>.
#.  The code for
#.  .BR initrd
#.  was added to the baseline Linux kernel in development version 1.3.73.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Users of I</dev/initrd> should not depend on the behavior given in the above "
"notes.  The behavior may change in future versions of the Linux kernel."
msgstr ""
"Usuários de I</dev/initrd> não devem depender do comportamento fornecido nas "
"notas acima. O comportamente pode ser alterado nas futuras versões do kernel "
"Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8)"

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<chown>(1), B<mknod>(1), B</dev/ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8), "
#| "The documentation file I<initrd.txt> in the kernel source package, the "
#| "LILO documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation."
msgid ""
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10)  in the Linux kernel source tree, the LILO documentation, "
"the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
msgstr ""
"B<chown>(1), B<mknod>(1), B</dev/ram>(4), B<freeramdisk>(8), B<rdev>(8), O "
"arquivo de documentação I<initrd.txt> na pacote fonte do kernel, o "
"documentação do LILO, do LOADLIN e a documentação SYSLINUX."

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"