summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man5/pacman.conf.5.po
blob: 79db1173a5090da20344c06e8817979825fcdd13 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 11:30-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACMAN\\&.CONF"
msgstr "PACMAN\\&.CONF"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-02-06"
msgstr "6 fevereiro 2024"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman 6\\&.0\\&.2"
msgstr "Pacman 6\\&.0\\&.2"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Manual do pacman"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "pacman.conf - pacman package manager configuration file"
msgstr "pacman.conf - arquivo de configuração do gerenciador de pacotes pacman"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "/etc/pacman\\&.conf"
msgstr "/etc/pacman\\&.conf"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Pacman, using B<libalpm>(3), will attempt to read pacman\\&.conf each time "
"it is invoked\\&. This configuration file is divided into sections or "
"repositories\\&. Each section defines a package repository that pacman can "
"use when searching for packages in I<--sync> mode\\&. The exception to this "
"is the options section, which defines global options\\&."
msgstr ""
"O pacman, usando B<libalpm>(3), tentará ler pacman\\&.conf cada vez que for "
"chamado\\&. Este arquivo de configuração é dividido em seções ou "
"repositórios\\&. Cada seção define um repositório de pacotes que o pacman "
"pode usar ao procurar pacotes no modo I<--sync>\\&. A exceção é a seção de "
"opções, que define opções globais\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Comments are only supported by beginning a line with the hash (#) symbol\\&. "
"Comments cannot begin in the middle of a line\\&."
msgstr ""
"Os comentários são suportados apenas começando uma linha com cerquilha "
"(#)\\&. Os comentários não podem começar no meio de uma linha\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "EXEMPLO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"
msgstr ""
"#\n"
"# pacman\\&.conf\n"
"#\n"
"[options]\n"
"NoUpgrade = etc/passwd etc/group etc/shadow\n"
"NoUpgrade = etc/fstab\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"Include = /etc/pacman\\&.d/core\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"
msgstr ""
"[custom]\n"
"Server = file:///home/pkgs\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Note>"
msgstr "B<Nota>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each directive must be in CamelCase\\&. If the case isn\\(cqt respected, the "
"directive won\\(cqt be recognized\\&. For example\\&. noupgrade or NOUPGRADE "
"will not work\\&."
msgstr ""
"Cada diretiva deve estar em CamelCase, ou seja, as palavras são unidas sem "
"espaços e cada uma é iniciada com letra maiúscula\\&. Se as letras "
"maiúsculas não forem respeitadas, a diretiva não será reconhecida\\&. Por "
"exemplo, noupgrade ou NOUPGRADE não vão funcionar\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RootDir => /path/to/root/dir"
msgstr "B<RootDir => /caminho/para/diretório/raiz"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default root directory for pacman to install to\\&. This option is "
"used if you want to install a package on a temporary mounted partition which "
"is \"owned\" by another system, or for a chroot install\\&.  B<NOTE>: If "
"database path or log file are not specified on either the command line or in "
"B<pacman.conf>(5), their default location will be inside this root path\\&."
msgstr ""
"Define o diretório raiz padrão de instalação para o pacman\\&. Esta opção é "
"usada se você deseja instalar um pacote em uma partição montada "
"temporariamente \"pertencente\" a outro sistema ou para uma instalação em "
"chroot\\&. B<NOTA>: Se o caminho da base de dados ou o arquivo de log não "
"forem especificados na linha de comando ou no B<pacman.conf>(5), seu local "
"padrão estará dentro deste caminho raiz\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DBPath => /path/to/db/dir"
msgstr "B<DBPath => /caminho/para/diretório/bd"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the toplevel database directory\\&. The "
"default is /var/lib/pacman/\\&. Most users will not need to set this "
"option\\&.  B<NOTE>: if specified, this is an absolute path and the root "
"path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Substitui o local padrão do diretório de topo de nível da base de dados\\&. "
"O padrão é /var/lib/pacman/\\&. A maioria dos usuários não precisará definir "
"esta opção\\&. B<NOTA>: se especificado, este é um caminho absoluto e o "
"caminho raiz não é prefixado automaticamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CacheDir => /path/to/cache/dir"
msgstr "B<CacheDir => /caminho/para/diretório/cache"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the package cache directory\\&. The "
"default is /var/cache/pacman/pkg/\\&. Multiple cache directories can be "
"specified, and they are tried in the order they are listed in the config "
"file\\&. If a file is not found in any cache directory, it will be "
"downloaded to the first cache directory with write access\\&.  B<NOTE>: this "
"is an absolute path, the root path is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Substitui o local padrão do diretório de cache do pacote\\&. O padrão é /var/"
"cache/pacman/pkg/\\&. Vários diretórios de cache podem ser especificados e "
"são tentados na ordem em que estão listados no arquivo de configuração\\&. "
"Se um arquivo não for encontrado em nenhum diretório de cache, ele será "
"baixado no primeiro diretório de cache com acesso de escrita\\&. B<NOTA>: "
"este é um caminho absoluto, o caminho raiz não é prefixado "
"automaticamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HookDir => /path/to/hook/dir"
msgstr "B<HootDir => /caminho/para/diretório/hook"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Add directories to search for alpm hooks in addition to the system hook "
"directory (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/"
"hooks\\&. Multiple directories can be specified with hooks in later "
"directories taking precedence over hooks in earlier directories\\&.  "
"B<NOTE>: this is an absolute path, the root path is not automatically "
"prepended\\&. For more information on the alpm hooks, see B<alpm-"
"hooks>(5)\\&."
msgstr ""
"Adiciona diretórios para procurar hooks do alpm, além do diretório de hooks "
"do sistema (/usr/share/libalpm/hooks/)\\&. O padrão é /etc/pacman\\&.d/"
"hooks\\&. Vários diretórios podem ser especificados com hooks em diretórios "
"posteriores, tendo precedência sobre hooks em diretórios anteriores\\&. "
"B<NOTA>: este é um caminho absoluto, o caminho raiz não é prefixado "
"automaticamente\\&. Para obter mais informações sobre os hooks do alpm, "
"consulte B<alpm-hooks>(5)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<GPGDir => /path/to/gpg/dir"
msgstr "B<GPGDir => /caminho/para/diretório/gpg"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the directory containing configuration "
"files for GnuPG\\&. The default is /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. This "
"directory should contain two files: pubring\\&.gpg and trustdb\\&.gpg\\&.  "
"pubring\\&.gpg holds the public keys of all packagers\\&.  trustdb\\&.gpg "
"contains a so-called trust database, which specifies that the keys are "
"authentic and trusted\\&.  B<NOTE>: this is an absolute path, the root path "
"is not automatically prepended\\&."
msgstr ""
"Substitui o local padrão do diretório que contém os arquivos de configuração "
"do GnuPG\\&. O padrão é /etc/pacman\\&.d/gnupg/\\&. Este diretório deve "
"conter dois arquivos: pubring\\&.gpg e trustdb\\&.gpg\\&.  pubring\\&.gpg "
"contém as chaves públicas de todos os empacotadores\\&. trustdb\\&.gpg "
"contém uma base de dados chamada trust, que especifica que as chaves são "
"autênticas e confiáveis\\&. B<NOTA>: este é um caminho absoluto, o caminho "
"raiz não é anexado automaticamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LogFile => /path/to/log/file"
msgstr "B<LogFile => /caminho/para/arquivo/log"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Overrides the default location of the pacman log file\\&. The default is /"
"var/log/pacman\\&.log\\&. This is an absolute path and the root directory is "
"not prepended\\&."
msgstr ""
"Substitui o local padrão do arquivo de log pacman\\&. O padrão é /var/log/"
"pacman\\&.log\\&. Este é um caminho absoluto e o diretório raiz não é "
"prefixado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<HoldPkg => package \\&..."
msgstr "B<HoldPkg => pacote \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a user tries to I<--remove> a package that\\(cqs listed in HoldPkg, "
"pacman will ask for confirmation before proceeding\\&. Shell-style glob "
"patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Se um usuário tentar remover um pacote que está listado no HoldPkg, o pacman "
"solicitará confirmação antes de continuar\\&. Padrões de glob no estilo "
"shell são permitidos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnorePkg => package \\&..."
msgstr "B<IgnorePkg => pacote \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for this package when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Instrui o pacman a ignorar quaisquer atualizações para este pacote ao "
"executar um I<--sysupgrade>\\&. Padrões de glob no estilo shell são "
"permitidos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<IgnoreGroup => group \\&..."
msgstr "B<IgnoreGroup => grupo \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Instructs pacman to ignore any upgrades for all packages in this group when "
"performing a I<--sysupgrade>\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&."
msgstr ""
"Instrui o pacman a ignorar quaisquer atualizações para todos pacotes neste "
"grupo ao executar um I<--sysupgrade>\\&. Padrões de glob no estilo shell são "
"permitidos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => /path/to/config/file"
msgstr "B<Include => /caminho/para/arquivo/configuração"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another configuration file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Inclui outro arquivo de configuração\\&. Este arquivo pode incluir "
"repositórios ou opções gerais de configuração\\&. Os curingas nos caminhos "
"especificados serão expandidos com base nas regras de B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."
msgstr "B<Architecture => auto &| i686 &| x86_64 | \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, pacman will only allow installation of packages with the given "
"architectures (e\\&.g\\&.  I<i686>, I<x86_64>, etc)\\&. The special value "
"I<auto> will use the system architecture, provided via \\(lquname -"
"m\\(rq\\&. If unset, no architecture checks are made\\&.  B<NOTE>: Packages "
"with the special architecture I<any> can always be installed, as they are "
"meant to be architecture independent\\&."
msgstr ""
"Se definido, o pacman permitirá apenas a instalação de pacotes das "
"arquiteturas especificadas (p\\&.ex\\&., I<i686>, I<x86_64> etc\\&.)\\&. O "
"valor especial I<auto> usará a arquitetura do sistema, fornecida por "
"\\(lquname -m\\(rq\\&. Se não estiver definida, nenhuma verificação de "
"arquitetura será feita\\&. B<NOTA>: Pacotes com a arquitetura especial "
"I<any> sempre podem ser instalados, pois eles devem ser independentes da "
"arquitetura\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<XferCommand => /path/to/command %u"
msgstr "B<XferCommand => /caminho/para/comando %u"

# FIXME: Where did "%o" come from? The XferCommand command usage does not have an %o
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set, an external program will be used to download all remote files\\&. "
"All instances of %u will be replaced with the download URL\\&. If present, "
"instances of %o will be replaced with the local filename, plus a \\(lq\\&."
"part\\(rq extension, which allows programs like wget to do file resumes "
"properly\\&."
msgstr ""
"Se definido, um programa externo será usado para baixar todos os arquivos "
"remotos\\&. Todas as instâncias de %u serão substituídas pelo URL de "
"download\\&. Se presente, as instâncias de %o serão substituídas pelo nome "
"do arquivo local, além de uma extensão \\(lq\\&.parte\\(rq, que permite que "
"programas como o wget façam o resumo do arquivo corretamente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"This option is useful for users who experience problems with built-in HTTP/"
"FTP support, or need the more advanced proxy support that comes with "
"utilities like wget\\&."
msgstr ""
"Essa opção é útil para usuários que enfrentam problemas com o suporte HTTP/"
"FTP interno ou precisam do suporte a proxy mais avançado que vem com "
"utilitários como wget\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoUpgrade => file \\&..."
msgstr "B<NoUpgrade => arquivo \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoUpgrade directive will never be touched during a "
"package install/upgrade, and the new files will be installed with a I<\\&."
"pacnew> extension\\&. These files refer to files in the package archive, so "
"do not include the leading slash (the RootDir) when specifying them\\&. "
"Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible to invert matches "
"by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted files will result "
"in previously blacklisted files being whitelisted again\\&. Subsequent "
"matches will override previous ones\\&. A leading literal exclamation mark "
"or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Todos os arquivos listados com uma diretiva NoUpgrade nunca serão tocados "
"durante a instalação/atualização de um pacote, e os novos arquivos serão "
"instalados com a extensão I<\\&.pacnew>\\&. Esses arquivos se referem aos "
"arquivos no arquivo compactado, portanto, não inclua a barra inicial (o "
"RootDir) ao especificá-los\\&. Padrões de glob no estilo shell são "
"permitidos\\&. É possível inverter as correspondências acrescentando um "
"arquivo com um ponto de exclamação\\&. Os arquivos invertidos resultarão na "
"inclusão de novos arquivos na lista negra na lista de permissões\\&. As "
"correspondências subsequentes substituirão as anteriores\\&. Um ponto de "
"exclamação ou barra invertida literal inicial precisa ser escapado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoExtract => file \\&..."
msgstr "B<NoExtract => arquivo \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All files listed with a NoExtract directive will never be extracted from a "
"package into the filesystem\\&. This can be useful when you don\\(cqt want "
"part of a package to be installed\\&. For example, if your httpd root uses "
"an I<index\\&.php>, then you would not want the I<index\\&.html> file to be "
"extracted from the I<apache> package\\&. These files refer to files in the "
"package archive, so do not include the leading slash (the RootDir) when "
"specifying them\\&. Shell-style glob patterns are allowed\\&. It is possible "
"to invert matches by prepending a file with an exclamation mark\\&. Inverted "
"files will result in previously blacklisted files being whitelisted "
"again\\&. Subsequent matches will override previous ones\\&. A leading "
"literal exclamation mark or backslash needs to be escaped\\&."
msgstr ""
"Todos os arquivos listados com uma diretiva NoExtract nunca serão extraídos "
"de um pacote para o sistema de arquivos\\&. Isso pode ser útil quando você "
"não deseja que parte de um pacote seja instalada\\&. Por exemplo, se a raiz "
"do seu httpd usa um I<index\\&.php>, você pode não querer que o arquivo "
"I<index\\&.html> seja extraído do pacote I<apache>\\&. Esses arquivos se "
"referem aos arquivos no arquivo compactado, portanto, não inclua a barra "
"inicial (o RootDir) ao especificá-los\\&. Padrões de glob no estilo shell "
"são permitidos\\&. É possível inverter as correspondências acrescentando um "
"arquivo com um ponto de exclamação\\&. Os arquivos invertidos resultarão na "
"inclusão de novos arquivos na lista negra na lista de permissões\\&. As "
"correspondências subsequentes substituirão as anteriores\\&. Um ponto de "
"exclamação ou barra invertida literal inicial precisa ser escapado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"
msgstr "B<CleanMethod => KeepInstalled &| KeepCurrent"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to KeepInstalled (the default), the I<-Sc> operation will clean "
"packages that are no longer installed (not present in the local "
"database)\\&. If set to KeepCurrent, I<-Sc> will clean outdated packages "
"(not present in any sync database)\\&. The second behavior is useful when "
"the package cache is shared among multiple machines, where the local "
"databases are usually different, but the sync databases in use could be the "
"same\\&. If both values are specified, packages are only cleaned if not "
"installed locally and not present in any known sync database\\&."
msgstr ""
"Se definida como KeepInstalled (o padrão), a operação I<-Sc> limpará os "
"pacotes que não estão mais instalados (não presentes na base de dados "
"local)\\&. Se definida como KeepCurrent, I<-Sc> limpa pacotes desatualizados "
"(não presentes em nenhuma base de dados de sincronização)\\&. O segundo "
"comportamento é útil quando o cache do pacote é compartilhado entre várias "
"máquinas, onde as bases de dados locais geralmente são diferentes, mas as "
"bases de dados de sincronização em uso podem ser as mesmas\\&. Se os dois "
"valores forem especificados, os pacotes serão limpos apenas se não estiverem "
"instalados localmente e não estiverem presentes em nenhuma base de dados de "
"sincronização conhecida\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<SigLevel => \\&..."
msgstr "B<SigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the default signature verification level\\&. For more information, see "
"Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Define o nível de verificação de assinatura padrão\\&. Para mais "
"informações, consulte Verificação de Assinatura de Pacotes e Bases de Dados "
"abaixo\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<LocalFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<LocalFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a local file\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Define o nível de verificação de assinatura para instalar pacotes usando a "
"operação \"-U\" em um arquivo local\\&. Usa o valor de SigLevel como o "
"padrão\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."
msgstr "B<RemoteFileSigLevel => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for installing packages using the \"-"
"U\" operation on a remote file URL\\&. Uses the value from SigLevel as the "
"default\\&."
msgstr ""
"Define o nível de verificação de assinatura para instalar pacotes usando a "
"operação \"-U\" em um arquivo remoto URL\\&. Usa o valor de SigLevel como o "
"padrão\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<UseSyslog>"
msgstr "B<UseSyslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Log action messages through syslog()\\&. This will insert log entries into /"
"var/log/messages or equivalent\\&."
msgstr ""
"Registra mensagens de ação através de syslog()\\&. Isto irá inserir entradas "
"de log em /var/log/messages ou equivalente\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Color>"
msgstr "B<Color>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Automatically enable colors only when pacman\\(cqs output is on a tty\\&."
msgstr ""
"Habilita cores automaticamente somente quando a saída do pacman estiver em "
"um tty\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<NoProgressBar>"
msgstr "B<NoProgressBar>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disables progress bars\\&. This is useful for terminals which do not support "
"escape characters\\&."
msgstr ""
"Desabilita barras de progresso\\&. Isso é útil para terminais que não têm "
"suporte a caracteres de escape\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<CheckSpace>"
msgstr "B<CheckSpace>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Performs an approximate check for adequate available disk space before "
"installing packages\\&."
msgstr ""
"Executa uma verificação aproximada do espaço em disco disponível adequado "
"antes de instalar os pacotes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<VerbosePkgLists>"
msgstr "B<VerbosePkgLists>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Displays name, version and size of target packages formatted as a table for "
"upgrade, sync and remove operations\\&."
msgstr ""
"Exibe o nome, a versão e o tamanho dos pacotes alvos formatados como uma "
"tabela para operações de atualização, sincronização e remoção\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<DisableDownloadTimeout>"
msgstr "B<DisableDownloadTimeout>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Disable defaults for low speed limit and timeout on downloads\\&. Use this "
"if you have issues downloading files with proxy and/or security gateway\\&."
msgstr ""
"Desativa padrões para limite de baixa velocidade e tempo limite em "
"downloads\\&. Use isso se você tiver problemas para baixar arquivos com "
"proxy e/ou gateway de segurança\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<ParallelDownloads => \\&..."
msgstr "B<ParallelDownloads => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Specifies number of concurrent download streams\\&. The value needs to be a "
"positive integer\\&. If this config option is not set then only one download "
"stream is used (i\\&.e\\&. downloads happen sequentially)\\&."
msgstr ""
"Especifica o número de fluxos de download simultâneos\\&. O valor precisa "
"ser um número inteiro positivo\\&. Se esta opção de configuração não for "
"definida, apenas um fluxo de download é usado (p\\&.ex\\&., downloads "
"acontecem sequencialmente)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "REPOSITORY SECTIONS"
msgstr "SEÇÕES DE REPOSITÓRIOS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Each repository section defines a section name and at least one location "
"where the packages can be found\\&. The section name is defined by the "
"string within square brackets (the two above are I<core> and I<custom>)\\&. "
"Repository names must be unique and the name I<local> is reserved for the "
"database of installed packages\\&. Locations are defined with the I<Server> "
"directive and follow a URL naming structure\\&. If you want to use a local "
"directory, you can specify the full path with a \\(lqfile://\\(rq prefix, as "
"shown above\\&."
msgstr ""
"Cada seção do repositório define um nome de seção e pelo menos um local onde "
"os pacotes podem ser encontrados\\&. O nome da seção é definido pela string "
"entre colchetes (os dois acima são I<core> e I<custom>)\\&. Os nomes do "
"repositório devem ser exclusivos e o nome I<local> é reservado para a base "
"de dados dos pacotes instalados\\&. Os locais são definidos com a diretiva "
"I<Server> e seguem uma estrutura de nomenclatura de URL\\&. Se você quiser "
"usar um diretório local, poderá especificar o caminho completo com um "
"prefixo \\(lqfile://\\(rq, como mostrado acima\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A common way to define DB locations utilizes the I<Include> directive\\&. "
"For each repository defined in the configuration file, a single I<Include> "
"directive can contain a file that lists the servers for that repository\\&."
msgstr ""
"Uma maneira comum de definir locais de base de dados usa a diretiva "
"I<Include>\\&. Para cada repositório definido no arquivo de configuração, "
"uma única diretiva I<Include> pode conter um arquivo que lista os servidores "
"para esse repositório\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid ""
"[core]\n"
"# use this server first\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# next use servers as defined in the mirrorlist below\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"
msgstr ""
"[core]\n"
"# usa este servidor primeiro\n"
"Server = ftp://ftp\\&.archlinux\\&.org/$repo/os/$arch\n"
"# em seguida, usa servidores definidos no mirrorlist abaixo\n"
"Include = {sysconfdir}/pacman\\&.d/mirrorlist\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The order of repositories in the configuration files matters; repositories "
"listed first will take precedence over those listed later in the file when "
"packages in two repositories have identical names, regardless of version "
"number\\&."
msgstr ""
"A ordem dos repositórios nos arquivos de configuração é importante; os "
"repositórios listados primeiro terão precedência sobre os listados "
"posteriormente no arquivo quando os pacotes em dois repositórios tiverem "
"nomes idênticos, independentemente do número da versão\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Include => path"
msgstr "B<Include => caminho"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Include another config file\\&. This file can include repositories or "
"general configuration options\\&. Wildcards in the specified paths will get "
"expanded based on B<glob>(7)  rules\\&."
msgstr ""
"Inclui outro arquivo de configuração\\&. Este arquivo pode incluir "
"repositórios ou opções gerais de configuração\\&. Os curingas nos caminhos "
"especificados serão expandidos com base nas regras de B<glob>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Server => url"
msgstr "B<Server => url"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"A full URL to a location where the database, packages, and signatures (if "
"available) for this repository can be found\\&."
msgstr ""
"Uma URL completa para um local onde a base de dados, os pacotes e as "
"assinaturas (se disponíveis) para este repositório podem ser encontrados\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"During parsing, pacman will define the $repo variable to the name of the "
"current section\\&. This is often utilized in files specified using the "
"I<Include> directive so all repositories can use the same mirrorfile\\&. "
"pacman also defines the $arch variable to the first (or only) value of the "
"Architecture option, so the same mirrorfile can even be used for different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"Durante a análise, o pacman definirá a variável $repo com o nome da seção "
"atual\\&. Isso geralmente é utilizado em arquivos especificados usando a "
"diretiva I<Include>, para que todos os repositórios possam usar o mesmo "
"arquivo de espelho\\&. O pacman também define a variável $arch como o "
"primeiro valor da opção Architecture, para que o mesmo arquivo de espelho "
"possa ser usado para diferentes arquiteturas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the signature verification level for this repository\\&. For more "
"information, see Package and Database Signature Checking below\\&."
msgstr ""
"Define o nível de verificação de assinatura para este repositório\\&. Para "
"mais informações, consulte Verificação de Assinatura de Pacotes e Bases de "
"Dados abaixo\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Usage => \\&..."
msgstr "B<Usage => \\&..."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Set the usage level for this repository\\&. This option takes a list of "
"tokens which must be at least one of the following:"
msgstr ""
"Define o nível de uso para este repositório\\&. Esta opção leva uma lista de "
"tokens que devem ser pelo menos um dos seguintes:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Sync>"
msgstr "B<Sync>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables refreshes for this repository\\&."
msgstr "Habilita atualizações para este repositório\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Search>"
msgstr "B<Search>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Enables searching for this repository\\&."
msgstr "Habilita pesquisa para este repositório\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Install>"
msgstr "B<Install>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables installation of packages from this repository during a I<--sync> "
"operation\\&."
msgstr ""
"Habilita a instalação de pacotes deste repositório durante uma operação I<--"
"sync>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Upgrade>"
msgstr "B<Upgrade>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Allows this repository to be a valid source of packages when performing a "
"I<--sysupgrade>\\&."
msgstr ""
"Permite que este repositório seja uma fonte válida de pacotes ao executar um "
"I<--sysupgrade>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<All>"
msgstr "B<All>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Enables all of the above features for the repository\\&. This is the default "
"if not specified\\&."
msgstr ""
"Habilita todos os recursos acima para o repositório\\&. Esse é o padrão se "
"não for especificado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Note that an enabled repository can be operated on explicitly, regardless of "
"the Usage level set\\&."
msgstr ""
"Observe que um repositório ativado pode ser operado explicitamente, "
"independentemente do nível de uso definido\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "PACKAGE AND DATABASE SIGNATURE CHECKING"
msgstr "VERIFICAÇÃO DE ASSINATURA DE PACOTES E BASES DE DADOS"

# WONTFIX [options] should not be translated, wrap it with B<> or I<> // McRae: formatting issues that I am not fighting asciidoc about
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The I<SigLevel> directive is valid in both the [options] and repository "
"sections\\&. If used in [options], it sets a default value for any "
"repository that does not provide the setting\\&."
msgstr ""
"A diretiva I<SigLevel> é válida nas seções [options] e de repositório\\&. Se "
"usado em [options], ela define um valor padrão para qualquer repositório que "
"não forneça a configuração\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "If set to B<Never>, no signature checking will take place\\&."
msgstr ""
"Se definida com B<Never>, nenhuma verificação de assinatura é feita\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Optional> , signatures will be checked when present, but "
"unsigned databases and packages will also be accepted\\&."
msgstr ""
"Se definida com B<Opcional>, as assinaturas serão verificadas quando "
"presentes, mas bases de dados e pacotes não assinados também serão "
"aceitos\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If set to B<Required>, signatures will be required on all packages and "
"databases\\&."
msgstr ""
"Se definida com B<Required>, assinaturas serão exigidas em todos os pacotes "
"e bases de dados\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Alternatively, you can get more fine-grained control by combining some of "
"the options and prefixes described below\\&. All options in a config file "
"are processed in top-to-bottom, left-to-right fashion, where later options "
"override and/or supplement earlier ones\\&. If I<SigLevel> is specified in a "
"repository section, the starting value is that from the [options] section, "
"or the built-in system default as shown below if not specified\\&."
msgstr ""
"Como alternativa, você pode obter um controle mais refinado, combinando "
"algumas das opções e prefixos descritos abaixo\\&. Todas as opções em um "
"arquivo de configuração são processadas da maneira de cima para baixo, da "
"esquerda para a direita, onde as opções posteriores substituem e/ou "
"complementam as anteriores\\&. Se I<SigLevel> for especificado em uma seção "
"do repositório, o valor inicial será o da seção [options] ou o padrão "
"interno do sistema, como mostrado abaixo, se não for especificado\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The options are split into two main groups, described below\\&. Terms used "
"such as \\(lqmarginally trusted\\(rq are terms used by GnuPG, for more "
"information please consult B<gpg>(1)\\&."
msgstr ""
"As opções são divididas em dois grupos principais, descritos abaixo\\&. "
"Termos usados como \\(lqmarginalmente confiável\\(rq são termos usados pelo "
"GnuPG, para obter mais informações, consulte B<gpg>(1)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "When to Check"
msgstr "Quando verificar"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control if and when signature checks should take place\\&."
msgstr ""
"Estas opções controlam se e quando verificações de assinaturas são feitas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Never>"
msgstr "B<Never>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"All signature checking is suppressed, even if signatures are present\\&."
msgstr ""
"Toda verificação de assinatura é suprimida, mesmo se assinaturas estiverem "
"presentes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Optional> (default)"
msgstr "B<Optional> (padrão)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are checked if present; absence of a signature is not an "
"error\\&. An invalid signature is a fatal error, as is a signature from a "
"key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Assinaturas são verificadas se presentes; a ausência de assinatura não é um "
"erro\\&. Uma assinatura inválida é um erro fatal, assim como a assinatura de "
"uma chave que não está no chaveiro\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<Required>"
msgstr "B<Required>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Signatures are required; absence of a signature or an invalid signature is a "
"fatal error, as is a signature from a key not in the keyring\\&."
msgstr ""
"Assinaturas são exigidas; ausência de assinatura ou uma assinatura inválida "
"é um erro fatal, assim como a assinatura de uma chave que não está no "
"chaveiro\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "What is Allowed"
msgstr "O que é permitido"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"These options control what signatures are viewed as permissible\\&. Note "
"that neither of these options allows acceptance of invalid or expired "
"signatures, or those from revoked keys\\&."
msgstr ""
"Essas opções controlam quais assinaturas são vistas como permitidas\\&. "
"Observe que nenhuma dessas opções permite a aceitação de assinaturas "
"inválidas ou expiradas ou de chaves revogadas\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustedOnly> (default)"
msgstr "B<TrustedOnly> (padrão)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring and fully trusted; "
"marginal trust does not meet this criteria\\&."
msgstr ""
"Se uma assinatura for verificada, ela deverá estar no chaveiro e ser "
"totalmente confiável; a confiança marginal não atende a esse critério\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<TrustAll>"
msgstr "B<TrustAll>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If a signature is checked, it must be in the keyring, but is not required to "
"be assigned a trust level (e\\&.g\\&., unknown or marginal trust)\\&."
msgstr ""
"Se uma assinatura for verificada, ela deve estar no chaveiro, mas não é "
"necessário que seja atribuído um nível de confiança (p\\&.ex\\&., confiança "
"desconhecida ou marginal)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Options in both groups can additionally be prefixed with either B<Package> "
"or B<Database>, which will cause it to only take effect on the specified "
"object type\\&. For example, PackageTrustAll would allow marginal and "
"unknown trust level signatures for packages\\&."
msgstr ""
"Além disso, as opções nos dois grupos podem ser prefixadas com B<Package> ou "
"B<Database>, o que fará com que ela tenha efeito apenas no tipo de objeto "
"especificado\\&. Por exemplo, PackageTrustAll permitiria assinaturas "
"marginais e desconhecidas de nível de confiança para pacotes\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "The built-in default is the following:"
msgstr "O padrão embutido é o seguinte:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"
msgstr "SigLevel = Optional TrustedOnly\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "USING YOUR OWN REPOSITORY"
msgstr "USANDO SEU PRÓPRIO REPOSITÓRIO"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"If you have numerous custom packages of your own, it is often easier to "
"generate your own custom local repository than install them all with the I<--"
"upgrade> option\\&. All you need to do is generate a compressed package "
"database in the directory with these packages so pacman can find it when run "
"with I<--refresh>\\&."
msgstr ""
"Se você possui vários pacotes personalizados, geralmente é mais fácil gerar "
"seu próprio repositório local personalizado do que instalá-los todos com a "
"opção I<--upgrade>\\&. Tudo o que você precisa fazer é gerar uma base de "
"dados de pacotes compactados no diretório com esses pacotes para que o "
"pacman possa encontrá-lo quando executado com I<--refresh>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"
msgstr "repo-add /home/pkgs/custom\\&.db\\&.tar\\&.gz /home/pkgs/*\\&.pkg\\&.tar\\&.gz\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"The above command will generate a compressed database named I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Note that the database must be of the form "
"defined in the configuration file and I<{ext}> is a valid compression type "
"as documented in B<repo-add>(8)\\&. That\\(cqs it! Now configure your custom "
"section in the configuration file as shown in the config example above\\&. "
"Pacman will now use your package repository\\&. If you add new packages to "
"the repository, remember to re-generate the database and use pacman\\(cqs "
"I<--refresh> option\\&."
msgstr ""
"O comando acima vai gerar uma base de dados compactada chamada I</home/pkgs/"
"custom\\&.db\\&.tar\\&.gz>\\&. Observe que a base de dados deve estar no "
"formato definido no arquivo de configuração e I<{ext}> é um tipo de "
"compactação válida conforme documentado em B<repo-add>(8)\\&. É isso! Agora "
"configure sua seção personalizada no arquivo de configuração, como mostrado "
"no exemplo de configuração acima\\&. O pacman agora usará o repositório de "
"pacotes\\&. Se você adicionar novos pacotes ao repositório, lembre-se de "
"gerar novamente a base de dados e use a opção I<--refresh> do pacman\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For more information on the repo-add command, see \\(lqrepo-add --help\\(rq "
"or B<repo-add>(8)\\&."
msgstr ""
"Para informações sobre o comando repo-add, veja \\(lqrepo-add --help\\(rq ou "
"B<repo-add>(8)\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"
msgstr "B<pacman>(8), B<libalpm>(3)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"See the pacman website at https://archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Consulte o site do pacman em https://archlinux\\&.org/pacman/ para obter "
"informações atuais sobre o pacman e suas ferramentas relacionadas\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, submit a bug report with as much detail as possible at "
"the Arch Linux Bug Tracker in the Pacman section\\&."
msgstr ""
"Bugs? Você deve estar brincando; não há erros neste software\\&. Mas se por "
"acaso estivermos errados, envie um relatório de erro com o máximo de "
"detalhes possível no rastreador de erros do Arch Linux na seção Pacman\\&."

#. type: SH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Atuais mantenedores:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Eli Schwartz E<lt>eschwartz@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Morgan Adamiec E<lt>morganamilo@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Principais colaboradores anteriores:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Para outros contribuidores, use git shortlog -s no repositório pacman\\&."
"git\\&."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2024-01-25"
msgstr "25 janeiro 2024"