summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/bootparam.7.po
blob: efc0eda8ec0fe7006a9602c156723e5533509f6f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Valter Ferraz Sanches <vfs@ezlinux.cjb.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "bootparam"
msgstr "bootparam"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "bootparam - introduction to boot time parameters of the Linux kernel"
msgstr ""
"bootparam - introdução aos parâmetros de inicialização do kernel do Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Linux kernel accepts certain 'command-line options' or 'boot time "
"parameters' at the moment it is started.  In general, this is used to supply "
"the kernel with information about hardware parameters that the kernel would "
"not be able to determine on its own, or to avoid/override the values that "
"the kernel would otherwise detect."
msgstr ""
"O kernel do Linux aceita certas 'opções de linha de comandos' ou 'parâmetros "
"de inicialização' no momento em que é iniciado. Em geral, isso é usado para "
"suprir o kernel com informação a respeito do 'hardware' que o mesmo pode não "
"estar apto para determinar por si só, ou para prevenir/ignorar os valores "
"que o kernel possa ter detectado de outra maneira."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When the kernel is booted directly by the BIOS (say from a floppy to "
#| "which you copied a kernel using `cp zImage /dev/fd0'), you have no "
#| "opportunity to specify any parameters.  So, in order to take advantage of "
#| "this possibility you have to use software that is able to pass "
#| "parameters, like LILO or loadlin.  For a few parameters one can also "
#| "modify the kernel image itself, using rdev, see B<rdev>(8)  for further "
#| "details."
msgid ""
"When the kernel is booted directly by the BIOS, you have no opportunity to "
"specify any parameters.  So, in order to take advantage of this possibility "
"you have to use a boot loader that is able to pass parameters, such as GRUB."
msgstr ""
"Quando o kernel é carregado diretamente pelo 'BIOS' (digamos, através de um "
"disquete para o qual você tenha copiado um kernel usando 'cp zImage /dev/"
"fd0'), você não tem oportunidade de especificar nenhum parâmetro. Então, "
"para tirar proveito dessa possibilidade, você tem de usar software que seja "
"capaz de aceitar os parâmetros, como LILO ou loadlin. Para alguns parâmetros "
"pode-se também modificar a imagem do kernel em si, usando rdev, veja "
"B<rdev>(8) para mais detalhes."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The argument list"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
#| "separated by spaces. Most of the boot args take the form of:"
msgid ""
"The kernel command line is parsed into a list of strings (boot arguments) "
"separated by spaces.  Most of the boot arguments have the form:"
msgstr ""
"A linha de comando do kernel é analisada em uma lista de cadeias de "
"caracteres (argumentos de inicialização) separada por espaços. Muitos "
"argumentos usam a forma:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"
msgstr "name[=value_1][,value_2]...[,value_10]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "where `name' is a unique keyword that is used to identify what part of "
#| "the kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the "
#| "limit of 10 is real, as the present code only handles 10 comma separated "
#| "parameters per keyword. (However, you can re-use the same keyword with up "
#| "to an additional 10 parameters in unusually complicated situations, "
#| "assuming the setup function supports it.)"
msgid ""
"where 'name' is a unique keyword that is used to identify what part of the "
"kernel the associated values (if any) are to be given to.  Note the limit of "
"10 is real, as the present code handles only 10 comma separated parameters "
"per keyword.  (However, you can reuse the same keyword with up to an "
"additional 10 parameters in unusually complicated situations, assuming the "
"setup function supports it.)"
msgstr ""
"onde 'nome' é uma palavra-chave única que é usada para identificar para qual "
"parte do kernel os valores associados (se houver algum) devem ser enviados. "
"Note que o limite de 10 é real, uma vez que o código presente só é capaz de "
"manipular 10 parâmetros separados por vírgula por palavra-chave. (De "
"qualquer forma, você pode reutilizar a mesma palavra-chave, com mais 10 "
"parâmetros adicionais, em situações não usuais e complicadas, assumindo que "
"a função do setup suporta isso.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Most of the sorting goes on in linux/init/main.c.  First, the kernel "
#| "checks to see if the argument is any of the special arguments `root=', "
#| "`nfsroot=', `nfsaddrs=', `ro', `rw', `debug' or `init'.  The meaning of "
#| "these special arguments is described below."
msgid ""
"Most of the sorting is coded in the kernel source file I<init/main.c>.  "
"First, the kernel checks to see if the argument is any of the special "
"arguments 'root=', \\&'nfsroot=', 'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug', or "
"'init'.  The meaning of these special arguments is described below."
msgstr ""
"A maioria das opções está em linux/init/main.c. Primeiro, o kernel verifica "
"se o argumento é um dos argumentos especiais, como 'root=', 'nfsroot=', "
"'nfsaddrs=', 'ro', 'rw', 'debug' ou 'init'. O significado desses argumentos "
"está descrito abaixo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Then it walks a list of setup functions to see if the specified argument "
"string (such as 'foo') has been associated with a setup function "
"('foo_setup()') for a particular device or part of the kernel.  If you "
"passed the kernel the line foo=3,4,5,6 then the kernel would search the "
"bootsetups array to see if 'foo' was registered.  If it was, then it would "
"call the setup function associated with 'foo' (foo_setup()) and hand it the "
"arguments 3, 4, 5, and 6 as given on the kernel command line."
msgstr ""
"Então ele caminha por uma lista de funções de configuração para verificar se "
"a entrada de argumento especificada (como 'foo') está associada com uma uma "
"função de setup ('foo_setup()') para um dispositivo em particular ou parte "
"do kernel. Se você passou ao kernel a linha foo=3,4,5,6, então o kernel "
"procurará no vetor de inicialização, para verificar se 'foo' estava "
"registrado. Se estiver, então ele chamará a função associada a "
"'foo' (foo_setup()) e manipulará os argumentos 3, 4, 5 e 6 como passados na "
"linha comandos do kernel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Anything of the form 'foo=bar' that is not accepted as a setup function as "
"described above is then interpreted as an environment variable to be set.  A "
"(useless?) example would be to use 'TERM=vt100' as a boot argument."
msgstr ""
"Qualquer coisa da forma 'foo=bar' que não for aceita como função de setup "
"como descrito acima, é então interpretado como uma variável de ambiente a "
"ser configurada. Um exemplo (inútil?) seria usar 'TERM=vt100' como argumento "
"de inicialização."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were "
#| "not interpreted as environment variables are then passed onto process "
#| "one, which is usually the init program. The most common argument that is "
#| "passed to the init process is the word `single' which instructs init to "
#| "boot the computer in single user mode, and not launch all the usual "
#| "daemons. Check the manual page for the version of init installed on your "
#| "system to see what arguments it accepts."
msgid ""
"Any remaining arguments that were not picked up by the kernel and were not "
"interpreted as environment variables are then passed onto PID 1, which is "
"usually the B<init>(1)  program.  The most common argument that is passed to "
"the I<init> process is the word 'single' which instructs it to boot the "
"computer in single user mode, and not launch all the usual daemons.  Check "
"the manual page for the version of B<init>(1)  installed on your system to "
"see what arguments it accepts."
msgstr ""
"Os argumentos restantes que não são usados pelo kernel nem são interpretados "
"como variáveis de ambiente, são então passados ao processo, o qual "
"usualmente é o programa init. O argumento mais comum, que é passado ao "
"processo do init é a palavra 'single', a qual instrui init a iniciar o "
"computador em modo de único usuário e não iniciará nunhum dos daemons "
"usuais. Procure na man page pela versão do init instalada em seu sistema "
"para ver que argumentos ele aceita."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "General non-device-specific boot arguments"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'init=...'>"
msgstr "B<'init=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the initial command to be executed by the kernel.  If this is not "
"set, or cannot be found, the kernel will try I</sbin/init>, then I</etc/"
"init>, then I</bin/init>, then I</bin/sh> and panic if all of this fails."
msgstr ""
"Configura o comando inicial a ser executado pelo kernel. Se não estiver "
"presente, ou não puser ser encontrado, o kernel tentará I</sbin/init>, então "
"I</etc/init>, então I</sbin/init>, então I</bin/sh> e entrar em pânico se "
"tudo isso falhar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsaddrs=...'>"
msgstr "B<'nfsaddrs=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS boot address to the given string.  This boot address is "
"used in case of a net boot."
msgstr ""
"Configura o endereço NFS de inicialização para entrada dada. Esse endereço "
"de inicialização é usado no caso de inicialização por rede."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nfsroot=...'>"
msgstr "B<'nfsroot=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This sets the NFS root name to the given string.  If this string does not "
"begin with '/' or ',' or a digit, then it is prefixed by \\&'/tftpboot/'.  "
"This root name is used in case of a net boot."
msgstr ""
"Configura o nome da raiz do NFS para a cadeia de caracteres dada. Se esta "
"não começa com '/' ou ',' ou um dígito, então será prefixada por \\&'/"
"tftpboot/'. Este nome da raiz é usado em caso de inicialização por rede."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'root=...'>"
msgstr "B<'root=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This argument tells the kernel what device is to be used as the root "
"filesystem while booting.  The default of this setting is determined at "
"compile time, and usually is the value of the root device of the system that "
"the kernel was built on.  To override this value, and select the second "
"floppy drive as the root device, one would use 'root=/dev/fd1'."
msgstr ""
"Este argumento diz ao kernel que dispositivo será utilizado como sistema de "
"arquivos raiz durante a carga. O padrão dessa configuração é determinado em "
"tempo de compilação e usualmente é o valor do dispositivo raiz onde o kernel "
"foi construído. Para ignorar esse valor e selecionar o segundo controlador "
"de disquete como dispositivo raiz,  pode-se usar 'root=/dev/fd1'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The root device can be specified symbolically or numerically.  A symbolic "
"specification has the form I</dev/XXYN>, where XX designates the device type "
"(e.g., 'hd' for ST-506 compatible hard disk, with Y in \\&'a'\\[en]'d'; 'sd' "
"for SCSI compatible disk, with Y in 'a'\\[en]'e'), Y the driver letter or "
"number, and N the number (in decimal) of the partition on this device."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that this has nothing to do with the designation of these devices on "
"your filesystem.  The '/dev/' part is purely conventional."
msgstr ""
"Note que isto nada tem a ver com a designação desses dispositvos em seu "
"sistema de arquivos. A parte '/dev' é puramente convencional."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The more awkward and less portable numeric specification of the above "
"possible root devices in major/minor format is also accepted.  (For example, "
"I</dev/sda3> is major 8, minor 3, so you could use 'root=0x803' as an "
"alternative.)"
msgstr ""
"A especificação numérica mais incômoda e menos portável dos dispositivos "
"raiz possíveis acima no formato principal/secundário também é aceita. (por "
"exemplo, I</dev/sda3> é principal 8 e secundário 3, então você pode usar "
"'root=0x803' como uma alternativa.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootdelay='>"
msgstr "B<'rootdelay='>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the delay (in seconds) to pause before attempting to "
"mount the root filesystem."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootflags=...'>"
msgstr "B<'rootflags=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This parameter sets the mount option string for the root filesystem (see "
"also B<fstab>(5))."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'rootfstype=...'>"
msgstr "B<'rootfstype=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rootfstype' option tells the kernel to mount the root filesystem as if "
"it where of the type specified.  This can be useful (for example) to mount "
"an ext3 filesystem as ext2 and then remove the journal in the root "
"filesystem, in fact reverting its format from ext3 to ext2 without the need "
"to boot the box from alternate media."
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ro'> and B<'rw'>"
msgstr "B<'ro'> e B<'rw'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'ro' option tells the kernel to mount the root filesystem as 'read-only' "
"so that filesystem consistency check programs (fsck)  can do their work on a "
"quiescent filesystem.  No processes can write to files on the filesystem in "
"question until it is 'remounted' as read/write capable, for example, by "
"'mount -w -n -o remount /'.  (See also B<mount>(8).)"
msgstr ""
"A opção 'ro' diz ao kernel para montar o sistema de arquivos raiz como "
"'somente leitura', para que programas de verificação de consistência de "
"sistemas de arquivos (fsck) possam fazer seu trabalho em um sistema de "
"arquivos imóvel. Nenhum processo pode escrever nos arquivos do sistema em "
"questão, até que o mesmo seja 'remontado' com capacidade de 'leitura/escrita "
"(read/write), por exemplo, por 'mount -w -n -o remount /'. (Veja também "
"B<mount>(8).)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'rw' option tells the kernel to mount the root filesystem read/write.  "
"This is the default."
msgstr ""
"A opção 'rw' diz ao kernel para montar o sistema raiz como 'escrita/"
"leitura'. Este é o padrão."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'resume=...'>"
msgstr "B<'resume=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the kernel the location of the suspend-to-disk data that you want "
"the machine to resume from after hibernation.  Usually, it is the same as "
"your swap partition or file.  Example:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "resume=/dev/hda2\n"
msgstr "resume=/dev/hda2\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reserve=...'>"
msgstr "B<'reserve=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is used to protect I/O port regions from probes.  The form of the "
"command is:"
msgstr ""
"Esta é usada para proteger regiões de portas de E/S de sondagens. A forma do "
"comando é:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"
msgstr "B<reserve=>I<iobase,extent[,iobase,extent]...>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In some machines it may be necessary to prevent device drivers from checking "
"for devices (auto-probing) in a specific region.  This may be because of "
"hardware that reacts badly to the probing, or hardware that would be "
"mistakenly identified, or merely hardware you don't want the kernel to "
"initialize."
msgstr ""
"Em algumas máquinas, pode ser necessário evitar que os controladores de "
"dispositivo procurem os mesmos em regiões específicas (auto-probing). Isto "
"pode ocorrer por causa de 'hardware' que reage mal à detecção, ou 'hardware' "
"que é erroneamente identificado ou meramente o 'hardware' que você não quer "
"que o kernel inicialize."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The reserve boot-time argument specifies an I/O port region that shouldn't "
"be probed.  A device driver will not probe a reserved region, unless another "
"boot argument explicitly specifies that it do so."
msgstr ""
"O argumento da linha de inicialização 'reserve' especifica uma região de "
"portas E/S que não devem ser sondadas. Um controlador de dispositivo não irá "
"sondar uma região reservada, a não ser que outro argumento de inicialização "
"explicitamente espefique para fazê-lo."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For example, the boot line"
msgstr "Por exemplo, a linha de inicialização"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"
msgstr "reserve=0x300,32  blah=0x300\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"keeps all device drivers except the driver for 'blah' from probing "
"0x300-0x31f."
msgstr ""
"previne todos os controladores de dispositivo, exceto o controlador 'blah' "
"da sondagem de 0x300-0x31f."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'panic=N'>"
msgstr "B<'panic=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the kernel will not reboot after a panic, but this option will "
"cause a kernel reboot after N seconds (if N is greater than zero).  This "
"panic timeout can also be set by"
msgstr ""
"Por padrão, o kernel não reinicializará após um pânico, mas esta opção "
"causará a reinicialização do kernel, após N segundos (se N E<gt> 0). Estee "
"timeout de pânico pode ser configurado por"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"
msgstr "echo N E<gt> /proc/sys/kernel/panic\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"
msgstr "B<'reboot=[warm|cold][,[bios|hard]]'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since Linux 2.0.22, a reboot is by default a cold reboot.  One asks for the "
"old default with 'reboot=warm'.  (A cold reboot may be required to reset "
"certain hardware, but might destroy not yet written data in a disk cache.  A "
"warm reboot may be faster.)  By default, a reboot is hard, by asking the "
"keyboard controller to pulse the reset line low, but there is at least one "
"type of motherboard where that doesn't work.  The option 'reboot=bios' will "
"instead jump through the BIOS."
msgstr ""
"Desde o Linux 2.0.22 a reinicialização é por padrão uma reinicialização fria "
"(cold reboot). Alguém pergunta pelo antigo padrão 'reboot=warm'. (Um 'cold "
"reboot' pode ser necessário para resetar certos 'hardwares', mas pode "
"destruir qualquer dado em 'cache' de disco que não tenha sido escrito. Uma "
"reinicialização quente (warm boot) pode ser mais rápida). Por padrão, uma "
"reinicialização é difícil, requisitando-se que o controlador do teclado para "
"pulsar o fluxo da linha de reset baixa, mas há ao menos um tipo de placa-mãe "
"que não funcionará. A opção 'reboot=bios', ao contrário, passará através do "
"'BIOS'."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'nosmp'> and B<'maxcpus=N'>"
msgstr "B<'nosmp'> e B<'maxcpus=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only when __SMP__ is defined.)  A command-line option of 'nosmp' or "
"'maxcpus=0' will disable SMP activation entirely; an option 'maxcpus=N' "
"limits the maximum number of CPUs activated in SMP mode to N."
msgstr ""
"(Somente quando __SMP__ estiver definido.) Uma opção de linha de comando de "
"'nosmp' ou 'maxcpus=0' irá desabilitar completamente a ativação do SMP "
"(multi processamento simétrico); a opção 'maxcpus=N' limita o número máximo "
"de CPUs ativadas no modo SMP em N."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for use by kernel developers"
msgstr ""

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'debug'>"
msgstr "B<'debug'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Kernel messages are handed off to the kernel log daemon klogd so that "
#| "they may be logged to disk. Messages with a priority above "
#| "I<console_loglevel> are also printed on the console. (For these levels, "
#| "see E<lt>linux/kernel.hE<gt>.)  By default this variable is set to log "
#| "anything more important than debug messages. This boot argument will "
#| "cause the kernel to also print the messages of DEBUG priority.  The "
#| "console loglevel can also be set at run time via an option to klogd. See "
#| "B<klogd>(8)."
msgid ""
"Kernel messages are handed off to a daemon (e.g., B<klogd>(8)  or similar) "
"so that they may be logged to disk.  Messages with a priority above "
"I<console_loglevel> are also printed on the console.  (For a discussion of "
"log levels, see B<syslog>(2).)  By default, I<console_loglevel> is set to "
"log messages at levels higher than B<KERN_DEBUG>.  This boot argument will "
"cause the kernel to also print messages logged at level B<KERN_DEBUG>.  The "
"console loglevel can also be set on a booted system via the I</proc/sys/"
"kernel/printk> file (described in B<syslog>(2)), the B<syslog>(2)  "
"B<SYSLOG_ACTION_CONSOLE_LEVEL> operation, or B<dmesg>(8)."
msgstr ""
"As mensagens do kernel são enviadas ao 'daemon' de registro do kernel, "
"klogd, então elas devem estar armazenadas em disco. Mensagens com a "
"prioridade acima: I<console_loglevel> são também impressas no console. (Para "
"estes níveis, veja E<lt>linux/kernel.hE<gt>.) Por padrão, esta variável está "
"configurada para catalogar qualquer coisa mais importante que mensagens de "
"debug. Este argumento de inicialização diz ao kernel para imprimir também as "
"mensagens de nível DEBUG. O nível de log de console (console loglevel) "
"configurado durante a execução, através de uma opção no klogd. Veja "
"B<klogd>(8)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'profile=N'>"
msgstr "B<'profile=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is possible to enable a kernel profiling function, if one wishes to find "
"out where the kernel is spending its CPU cycles.  Profiling is enabled by "
"setting the variable I<prof_shift> to a nonzero value.  This is done either "
"by specifying B<CONFIG_PROFILE> at compile time, or by giving the 'profile=' "
"option.  Now the value that I<prof_shift> gets will be N, when given, or "
"B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, when that is given, or 2, the default.  The "
"significance of this variable is that it gives the granularity of the "
"profiling: each clock tick, if the system was executing kernel code, a "
"counter is incremented:"
msgstr ""
"É possível habilitar uma função de profiling no kernel, se alguém desejar "
"ver onde o kernel está gastando seus ciclos de CPU. O profiling pode ser "
"habilitado configurando a variável I<prof_shift> para um valor que não zero. "
"Isto pode ser feito tanto especificando-se B<CONFIG_PROFILE> durante a "
"compilação, ou dando-se a opção 'profile='. Agora o valor de I<prof_shift> "
"será N, quando dado, ou B<CONFIG_PROFILE_SHIFT>, quando este é dado, ou 2, o "
"padrão. A significância dessa varaiável é que a mesma dá a granularidade do "
"profiling: a cada pulso do clock, se o sistema estiever executando o kernel, "
"um contador é incrementado:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"
msgstr "profile[address E<gt>E<gt> prof_shift]++;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The raw profiling information can be read from I</proc/profile>.  Probably "
"you'll want to use a tool such as readprofile.c to digest it.  Writing to I</"
"proc/profile> will clear the counters."
msgstr ""
"A informação bruta de profiling pode ser lida em I</proc/profile>. "
"Provavelmente, você irá deseja usar uma ferramenta como readprofile.c para "
"ordená-la. Escrever em I</proc/profiles> limpará os contadores."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for ramdisk use"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.)  In general it "
"is a bad idea to use a ramdisk under Linux\\[em]the system will use "
"available memory more efficiently itself.  But while booting, it is often "
"useful to load the floppy contents into a ramdisk.  One might also have a "
"system in which first some modules (for filesystem or hardware) must be "
"loaded before the main disk can be accessed."
msgstr ""
"(Apenas se o kernel foi compilado com B<CONFIG_BLK_DEV_RAM>.) Em geral é uma "
"má idéia usar um disco de RAM (ramdisk) no Linux\\[em]o sistema usará a "
"memória disponível de forma mais eficiente sozinho. Mas durante a "
"inicialização é frequentemente útil carregar o conteúdo do disquete em um "
"disco de RAM. Alguém pode ter um sistema no qual seja necessário que alguns "
"módulos sejam carregados (para sistemas de arquivos ou 'hardware') antes que "
"o disco principal possa ser acessado."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
#| "memory was allocated statically, and there was a `ramdisk=N' parameter to "
#| "tell its size. (This could also be set in the kernel image at compile "
#| "time, or by use of B<rdev>(8).)  These days ram disks use the buffer "
#| "cache, and grow dynamically.  For a lot of information (e.g., how to use "
#| "B<rdev>(8)  in conjunction with the new ramdisk setup), see I</usr/src/"
#| "linux/Documentation/ramdisk.txt>."
msgid ""
"In Linux 1.3.48, ramdisk handling was changed drastically.  Earlier, the "
"memory was allocated statically, and there was a 'ramdisk=N' parameter to "
"tell its size.  (This could also be set in the kernel image at compile "
"time.)  These days ram disks use the buffer cache, and grow dynamically.  "
"For a lot of information on the current ramdisk setup, see the kernel source "
"file I<Documentation/blockdev/ramdisk.txt> (I<Documentation/ramdisk.txt> in "
"older kernels)."
msgstr ""
"No Linux 1.3.48, o gerenciamento de ramdisk mudou drasticamente. "
"Anteriormente, a memória era alocada estaticamente e havia um parâmetro "
"'ramdisk=N' para dizer seu tamanho. (Isso pode também ser configurado na "
"imagem do kernel durante a compilação ou pelo uso de B<rdev>(8).) Os discos "
"de RAM atuais usam o 'cache' de 'buffer' e aumentam dinamicamente. Para "
"maior informação (por exemplo, como usar B<rdev>(8) em combinação com o novo "
"setup de ramdisk), veja I</usr/src/linux/Documentation/ramdisk.txt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "There are four parameters, two boolean and two integral."
msgstr "Existem quatro parâmetros, dois booleanos e dois inteiros."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'load_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'load_ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do load a ramdisk.  If N=0, do not load a ramdisk.  (This is the "
"default.)"
msgstr ""
"Se N=1, carrega um ramdisk. Se N=0, Não carrega um ramdisk (Este é o padrão.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'prompt_ramdisk=N'>"
msgstr "B<'prompt_ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If N=1, do prompt for insertion of the floppy.  (This is the default.)  If "
"N=0, do not prompt.  (Thus, this parameter is never needed.)"
msgstr ""
"Se N=1, pede a inserção do disquete (Este é o padrão). Se N=0, não pede a "
"inserção do disquete (assim, esse parâmetro nunca é necessário)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_size=N'> or (obsolete) B<'ramdisk=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_size=N'> ou (obsoleto) B<'ramdisk=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the maximal size of the ramdisk(s) to N kB.  The default is 4096 (4\\ "
"MB)."
msgstr ""
"Configura o tamanho máximo do(s) ramdisk(s) para N kB. O padrão é 4096 (4\\ "
"MB)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'ramdisk_start=N'>"
msgstr "B<'ramdisk_start=N'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Sets the starting block number (the offset on the floppy where the ramdisk "
"starts) to N.  This is needed in case the ramdisk follows a kernel image."
msgstr ""
"Configura o número do bloco inicial (a simetria no disquete onde o ramdisk "
"começa) para N. Isso é necessário no caso de o ramdisk seguir uma imagem do "
"kernel."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'noinitrd'>"
msgstr "B<'noinitrd'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(Only if the kernel was compiled with B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> and "
"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.)  These days it is possible to compile the kernel "
"to use initrd.  When this feature is enabled, the boot process will load the "
"kernel and an initial ramdisk; then the kernel converts initrd into a "
"\"normal\" ramdisk, which is mounted read-write as root device; then I</"
"linuxrc> is executed; afterward the \"real\" root filesystem is mounted, and "
"the initrd filesystem is moved over to I</initrd>; finally the usual boot "
"sequence (e.g., invocation of I</sbin/init>)  is performed."
msgstr ""
"(Somente se o kernel foi compilado com B<CONFIG_BLK_DEV_RAM> e "
"B<CONFIG_BLK_DEV_INITRD>.) Atualmente é possível compilar o kernel para usar "
"initrd. Quando esta característica está habilitada, o processo de "
"inicialização carregará o kernel e um ramdisk inicial; então, o kernel "
"converte initrd em um ramdisk 'normal' que é montado em leitura/escrita como "
"dispositivo raiz; então, I</linuxrc> é executado; depois, o sistema de "
"arquivos raiz 'real' é montado e o sistema de arquivos initrd é movido para /"
"initrd; finalmente, a sequência de inicialização usual é executada (por "
"exemplo, chamada de I</sbin/init>."

#.  commit 9d85025b0418163fae079c9ba8f8445212de8568
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For a detailed description of the initrd feature, see I</usr/src/linux/"
#| "Documentation/initrd.txt>."
msgid ""
"For a detailed description of the initrd feature, see the kernel source file "
"I<Documentation/admin-guide/initrd.rst> (or I<Documentation/initrd.txt> "
"before Linux 4.10)."
msgstr ""
"Para uma descrição detalhada das caracteríticas de initrd, veja I</usr/src/"
"linux/Documentation/initrd.txt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The `noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
#| "operation with initrd, it should not go through the above steps, but "
#| "leave the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used "
#| "only once - the data is freed as soon as the last process that used it "
#| "has closed I</dev/initrd>.)"
msgid ""
"The 'noinitrd' option tells the kernel that although it was compiled for "
"operation with initrd, it should not go through the above steps, but leave "
"the initrd data under I</dev/initrd>.  (This device can be used only once: "
"the data is freed as soon as the last process that used it has closed I</dev/"
"initrd>.)"
msgstr ""
"A opção 'noinitrd' diz ao kernel, que embora tenha sido compilado para "
"operar com initrd, que não deve executar os passos acima, e sim deixar os "
"dados do initrd em I</etc/initrd>. (esse dispositivo pode ser usado apenas "
"uma vez -- os dados são liberados tão logo o último processo que o utilizou "
"houver fechado I</etc/initrd>)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Boot arguments for SCSI devices"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "General notation for this section:"
msgstr "Notação geral para esta seção:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<iobase> -- the first I/O port that the SCSI host occupies.  These are "
"specified in hexadecimal notation, and usually lie in the range from 0x200 "
"to 0x3ff."
msgstr ""
"I<iobase> -- a primeira porta de E/S que a controladora SCSI ocupa. São "
"especificados em notação hexadecimal e usualmente encontram-se na área de "
"0x200 a 0x3ff."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<irq> -- the hardware interrupt that the card is configured to use.  Valid "
"values will be dependent on the card in question, but will usually be 5, 7, "
"9, 10, 11, 12, and 15.  The other values are usually used for common "
"peripherals like IDE hard disks, floppies, serial ports, and so on."
msgstr ""
"I<irq> -- a interrupção de 'hardware' em que a placa está configurada para "
"usar. Valores válidos dependerão da placa em questão, mas serão usualmente "
"5, 7, 9, 10, 11, 12 e 15. Os outros valores são normalmente utilizados por "
"periféricos comuns, como discos rígidos IDE, controladores de disquete, "
"portas seriais, e assim por diante."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<scsi-id> -- the ID that the host adapter uses to identify itself on the "
"SCSI bus.  Only some host adapters allow you to change this value, as most "
"have it permanently specified internally.  The usual default value is 7, but "
"the Seagate and Future Domain TMC-950 boards use 6."
msgstr ""
"I<scsi-id> -- a identidade que a adaptadora usa para se autoidentificar no "
"bus SCSI. Algumas poucas adaptadoras permitem que você modifique este valor, "
"mas a maioria tem permanentemente especificado internamente. O padrão usual "
"é 7, mas as placas Seagate e Domain TMC-950 usam 6."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<parity> -- whether the SCSI host adapter expects the attached devices to "
"supply a parity value with all information exchanges.  Specifying a one "
"indicates parity checking is enabled, and a zero disables parity checking.  "
"Again, not all adapters will support selection of parity behavior as a boot "
"argument."
msgstr ""
"I<parity> -- se a controladora SCSI deve esperar os dispositivos conectados "
"para fornecer um valor de paridade com toda troca de informação. "
"Especificando um 'um', indica que a checagem de paridade está habilitada e "
"um 'zero' desabilita a checagem de paridade. Novamente, nem todas as "
"adaptadoras suportam a seleção de paridade como um argumento de "
"inicialização."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'max_scsi_luns=...'>"
msgstr "B<'max_scsi_luns=...'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SCSI device can have a number of 'subdevices' contained within itself.  "
"The most common example is one of the new SCSI CD-ROMs that handle more than "
"one disk at a time.  Each CD is addressed as a \\&'Logical Unit "
"Number' (LUN) of that particular device.  But most devices, such as hard "
"disks, tape drives, and such are only one device, and will be assigned to "
"LUN zero."
msgstr ""
"Um dispositivo SCSI deve possuir um número de 'subdispositivos' contidos em "
"si. O exemplo mais comum é um desses novos CD-ROMS SCSI que podem manipular "
"mais de um disco por vez. Cada CD está endereçado como um \\&'Número de "
"Unidade Lógica' (Logical Unit Number -- LUN) daquele dispositivo em "
"particular. Mas a maioria dos dispositivos, como discos rígidos, "
"controladores de fita e outros são apenas um dispositivo e serão designado "
"por LUN zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some poorly designed SCSI devices cannot handle being probed for LUNs not "
"equal to zero.  Therefore, if the compile-time flag B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> "
"is not set, newer kernels will by default probe only LUN zero."
msgstr ""
"Alguns dispositivos SCSI pobremente projetados não suportam ser testados "
"para LUNs não iguais a zero. Por isso, se a flag de compilação "
"B<CONFIG_SCSI_MULTI_LUN> não estiver configurada, os novos kernels irão, por "
"padrão, testar apenas LUN zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To specify the number of probed LUNs at boot, one enters "
"\\&'max_scsi_luns=n' as a boot arg, where n is a number between one and "
"eight.  To avoid problems as described above, one would use n=1 to avoid "
"upsetting such broken devices."
msgstr ""
"Para especificar o número de LUNs provados durante a inicialização, pode-se "
"entrar \\&'max_scsi_luns=n' como um argumento de inicialização, onde 'n' é "
"um número entre um e oito. Para evitar os problemas descritos acima, pode-se "
"usar n=1 para evitar transtornos bem como dispositivos quebrados."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SCSI tape configuration>"
msgstr "B<Configuração de Controladores de Fita SCSI>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some boot time configuration of the SCSI tape driver can be achieved by "
"using the following:"
msgstr ""
"Algumas configurações de inicialização do controlador de fita SCSI pode ser "
"alcançadas usando-se o seguinte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"
msgstr "B<st=>I<buf_size[,write_threshold[,max_bufs]]>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first two numbers are specified in units of kB.  The default I<buf_size> "
"is 32k\\ B, and the maximum size that can be specified is a ridiculous "
"16384\\ kB.  The I<write_threshold> is the value at which the buffer is "
"committed to tape, with a default value of 30\\ kB.  The maximum number of "
"buffers varies with the number of drives detected, and has a default of "
"two.  An example usage would be:"
msgstr ""
"Os dois primeiros números são especificados em unidades de kB. O I<buf_size> "
"padrão é 32\\ kB e o tamanho máximo que pode ser especificado são ridículos "
"16384\\ kB. O I<write_treshold> é o valor no qual o 'buffer' é enviado à "
"fita, com valor padrão de 30\\ kB. O número máximo de 'buffers' varia com o "
"número de controladores detectados e possui o padrão de dois. Um exemplo de "
"uso seria:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "st=32,30,2\n"
msgstr "st=32,30,2\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Full details can be found in the README.st file that is in the scsi "
#| "directory of the kernel source tree."
msgid ""
"Full details can be found in the file I<Documentation/scsi/st.txt> (or "
"I<drivers/scsi/README.st> for older kernels) in the Linux kernel source."
msgstr ""
"Maiores detalhes podem ser encontrados no arquivo README.st que fica no "
"diretório SCSI da árvore de fontes do kernel."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hard disks"
msgstr "Discos rígidos"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<IDE Disk/CD-ROM Driver Parameters>"
msgstr "B<Parâmetros do controlador de disco/CDROM IDE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The IDE driver accepts a number of parameters, which range from disk "
"geometry specifications, to support for broken controller chips.  Drive-"
"specific options are specified by using 'hdX=' with X in 'a'\\[en]'h'."
msgstr ""
"O controlador IDE aceita vários parâmetros, que variam de especificações da "
"geometria do disco para suporte de chips de controladoras quebrados. Opções "
"específicas do controlador são especificadas usando-se 'hdX' com 'X' entre "
"'a'\\[en]'h'."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Non-drive-specific options are specified with the prefix 'hd='.  Note that "
"using a drive-specific prefix for a non-drive-specific option will still "
"work, and the option will just be applied as expected."
msgstr ""
"Outras opções não específicas do controlador, são especificadas com o "
"prefixo 'hd='. Note que usando um prefixo específico de controlador para uma "
"opção não específica de controlador continuará funcionando e a opção será "
"aplicada como esperado."

#.  Linux 2.0, 2.2, 2.4
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Also note that `hd=' can be used to refer to the next unspecified drive "
#| "in the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the `hd=' "
#| "option will be cited for brevity. See the file README.ide in linux/"
#| "drivers/block for more details."
msgid ""
"Also note that 'hd=' can be used to refer to the next unspecified drive in "
"the (a, ..., h) sequence.  For the following discussions, the 'hd=' option "
"will be cited for brevity.  See the file I<Documentation/ide/ide.txt> (or "
"I<Documentation/ide.txt> in older kernels, or I<drivers/block/README.ide> in "
"ancient kernels) in the Linux kernel source for more details."
msgstr ""
"Note também que 'hd=' pode ser usado para referir-se ao próximo controlador "
"não especificado na sequência (a, ..., h). Para as discussões seguintes, a "
"opção 'hd=' será citada brevemente. Veja o arquivo README.ide em linux/"
"drivers/block para maiores detalhes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"
msgstr "B<The 'hd=cyls,heads,sects[,wpcom[,irq]]' options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These options are used to specify the physical geometry of the disk.  Only "
"the first three values are required.  The cylinder/head/sectors values will "
"be those used by fdisk.  The write precompensation value is ignored for IDE "
"disks.  The IRQ value specified will be the IRQ used for the interface that "
"the drive resides on, and is not really a drive-specific parameter."
msgstr ""
"Essas opções são usadas para especificar a geometria física do disco. Apenas "
"os três primeiros valores são requeridos. Os valores de cilindros/cabeças/"
"setores serão aqueles utilizados pelo fdisk. O valor de pre-compensação de "
"escrita é ignorado nos discos IDE. O valor do IRQ especificado será o IRQ "
"utilizado pela interface na qual o controlador reside e não um parâmetro "
"específico do controlador."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=serialize' option>"
msgstr "B<A opção 'hd=serialize'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dual IDE interface CMD-640 chip is broken as designed such that when "
"drives on the secondary interface are used at the same time as drives on the "
"primary interface, it will corrupt your data.  Using this option tells the "
"driver to make sure that both interfaces are never used at the same time."
msgstr ""
"O chip de interface dual IDE CMD-640 é quebrado em seu próprio projeto, pois "
"quando os controladores da interface secundária são usados ao mesmo tempo "
"que os controladores da interface primária, isto corromperá seus dados. "
"Usando esta opção, diz-se ao controlador para assegurar-se que as interfaces "
"nunca serão usadas ao mesmo tempo."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=noprobe' option>"
msgstr "B<A opção 'hd=noprobe'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not probe for this drive.  For example,"
msgstr "Não há verificação do controlador especificado. Por exemplo:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"
msgstr "hdb=noprobe hdb=1166,7,17\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"would disable the probe, but still specify the drive geometry so that it "
"would be registered as a valid block device, and hence usable."
msgstr ""
"desabilitará a verificação, mas continuará especificando a geometria do "
"controlador, para que possa ser registrado como um bloco de dispositivo "
"válido e, conseqüentemente, utilizável."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=nowerr' option>"
msgstr "B<A opção 'hd=nowerr'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some drives apparently have the B<WRERR_STAT> bit stuck on permanently.  "
"This enables a work-around for these broken devices."
msgstr ""
"Alguns controladores aparentemente tem o B<WRERR_STAT> um tanto imobilizado. "
"Essa opção habilita um paliativo para esses dispositivos quebrados."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<The 'hd=cdrom' option>"
msgstr "B<A opção 'hd=cdrom'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This tells the IDE driver that there is an ATAPI compatible CD-ROM attached "
"in place of a normal IDE hard disk.  In most cases the CD-ROM is identified "
"automatically, but if it isn't then this may help."
msgstr ""
"Isso diz ao controlador IDE que há um CD-ROM compatível com ATAPI conectado "
"no lugar de um disco rígido IDE normal. Em muitos casos, o CD-ROM é "
"identificado automaticamente, mas se não for, esta opção pode ajudar."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Standard ST-506 Disk Driver Options ('hd=')>"
msgstr "B<Opções do controlador de disco padrão ST-506 ('hd=')>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The standard disk driver can accept geometry arguments for the disks similar "
"to the IDE driver.  Note however that it expects only three values (C/H/S); "
"any more or any less and it will silently ignore you.  Also, it accepts only "
"'hd=' as an argument, that is, 'hda=' and so on are not valid here.  The "
"format is as follows:"
msgstr ""
"O controlador de disco padrão aceita argumentos de geometria de discos "
"similares ao controlador IDE. Note, contudo, que ele só espera três valores "
"(C/H/S); algum mais ou algum menos e o controlador irá ignorar-te "
"silenciosamente. Além disso, só aceita 'hd=' como argumento, quer dizer "
"'hda=' e outros não são válidos aqui. O formato é o seguinte:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hd=cyls,heads,sects\n"
msgstr "hd=cyls,heads,sects\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If there are two disks installed, the above is repeated with the geometry "
"parameters of the second disk."
msgstr ""
"Se houver dois discos instalados, o acima é repetido com os parâmetros da "
"geometria do segundo disco."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Ethernet devices"
msgstr "Dispositivos Ethernet"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Different drivers make use of different parameters, but they all at least "
"share having an IRQ, an I/O port base value, and a name.  In its most "
"generic form, it looks something like this:"
msgstr ""
"Controladores diversos usam argumentos diversos, mas todos eles, ao menos, "
"se parecem, usando um IRQ, um valor base de porta de E/S e um nome. Em sua "
"forma mais genérica, se parece com o que segue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"
msgstr "ether=irq,iobase[,param_1[,...param_8]],name\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first nonnumeric argument is taken as the name.  The param_n values (if "
"applicable) usually have different meanings for each different card/driver.  "
"Typical param_n values are used to specify things like shared memory "
"address, interface selection, DMA channel and the like."
msgstr ""
"O primeiro argumento não numérico é entendido como o nome. Os valores de "
"'param_n' (se aplicáveis) usualmente têm significados diferentes para cada "
"tipo de placa/controlador. Valores 'param_n' típicos são usados para "
"especificar coisas como endereço de memória compartilhada, seleção de "
"interface, canal de DMA e coisas assim."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The most common use of this parameter is to force probing for a second "
"ethercard, as the default is to probe only for one.  This can be "
"accomplished with a simple:"
msgstr ""
"O uso mais comum desse parâmetro é forçar a verificação da existência de uma "
"segunda placa de rede, pois o padrão é 'procurar' apenas uma. Isso pode ser "
"executado com um simples:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ether=0,0,eth1\n"
msgstr "ether=0,0,eth1\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the values of zero for the IRQ and I/O base in the above example "
"tell the driver(s) to autoprobe."
msgstr ""
"Note que os valores de zero para os valores de IRQ e base de E/S no exemplo "
"acima, diz ao controlador para executar autoverificação."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Ethernet-HowTo has extensive documentation on using multiple cards and "
"on the card/driver-specific implementation of the param_n values where "
"used.  Interested readers should refer to the section in that document on "
"their particular card."
msgstr ""
"O 'Ethernet-HOWTO' possui extensa documentação sopbre como usar múltiplas "
"placas e sobre a implementação específica de 'param_n' de placas/"
"controladores, onde utilizados. Leitores interessados devem encaminhar-se a "
"seção daquele documento referente especificamente à suas placas."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The Teles ISDN driver"
msgid "The floppy disk driver"
msgstr "Controlador ISDN Teles"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many floppy driver options, and they are all listed in "
"I<Documentation/blockdev/floppy.txt> (or I<Documentation/floppy.txt> in "
"older kernels, or I<drivers/block/README.fd> for ancient kernels) in the "
"Linux kernel source.  See that file for the details."
msgstr ""

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The sound driver"
msgstr "Controlador de som"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The sound driver can also accept boot args to override the compiled in "
#| "values. This is not recommended, as it is rather complex. It is described "
#| "in the Readme.Linux file, in linux/drivers/sound. It accepts a boot arg "
#| "of the form:"
msgid ""
"The sound driver can also accept boot arguments to override the compiled-in "
"values.  This is not recommended, as it is rather complex.  It is described "
"in the Linux kernel source file I<Documentation/sound/oss/README.OSS> "
"(I<drivers/sound/Readme.linux> in older kernel versions).  It accepts a boot "
"argument of the form:"
msgstr ""
"O controlador de som pode também aceitar argumentos de inicialização para "
"ignorar os valores compilados internamente. Isso não é recomendado, pois é "
"um pouco complexo. Isto é descrito no arquivo Readme.Linux, em linux/drivers/"
"sound. Aceita um argumento de inicialização na forma:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"
msgstr "sound=device1[,device2[,device3...[,device10]]]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where each deviceN value is of the following format 0xTaaaId and the bytes "
"are used as follows:"
msgstr ""
"onde cada valor 'deviceN' é um dos seguintes, no formato '0xTaaaId', e "
"usados como segue:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"T - device type: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-MPU401"
msgstr ""
"T - tipo de dispositivo: 1=FM, 2=SB, 3=PAS, 4=GUS, 5=MPU401, 6=SB16, 7=SB16-"
"MPU401"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "aaa - I/O address in hex."
msgstr "aaa - endereço de E/S em hexa."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I - interrupt line in hex (i.e., 10=a, 11=b, ...)"
msgstr "I - linha de interrupção em hexa (i.e., 10=a, 11=b, ...)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "d - DMA channel."
msgstr "d - canal de DMA."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As you can see, it gets pretty messy, and you are better off to compile in "
"your own personal values as recommended.  Using a boot argument of "
"\\&'sound=0' will disable the sound driver entirely."
msgstr ""
"Como você pode ver, tudo fica bastante complicado, e é melhor compilar seus "
"próprios valores como recomendado. Usando um argumento de inicialização "
"\\&'sound=0' desabilitará o controlador de som inteiramente."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "The Teles ISDN driver"
msgid "The line printer driver"
msgstr "Controlador ISDN Teles"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<'lp='>"
msgstr "B<'lp='>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Syntax:"
msgstr "Sintaxe:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"
msgstr ""
"lp=0\n"
"lp=auto\n"
"lp=reset\n"
"lp=port[,port...]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can tell the printer driver what ports to use and what ports not to "
"use.  The latter comes in handy if you don't want the printer driver to "
"claim all available parallel ports, so that other drivers (e.g., PLIP, PPA) "
"can use them instead."
msgstr ""
"Você pode ordenar ao controlador de impressão que porta usar e que portas "
"não usar. Em segundo lugar, mas importante é se você não deseja que o "
"controlador de impressão reinvidicar todas as portas paralelas disponíveis, "
"assim outros controladores (por exemplo, PLIP, PPA) pode então usá-la."

#.  .SH AUTHORS
#.  Linus Torvalds (and many others)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the argument is multiple port names.  For example, lp=none,"
"parport0 would use the first parallel port for lp1, and disable lp0.  To "
"disable the printer driver entirely, one can use lp=0."
msgstr ""
"O formato do argumento é um múltiplo de nomes de porta, Por exemplo, lp=none,"
"parport0 para usar a primeira porta paralea para lp1, e desativar lp0. Para "
"desativar o controlador da impresso totalmente, deve usar lp=0."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<klogd>(8), B<mount>(8)"
msgstr "B<klogd>(8), B<mount>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For up-to-date information, see the kernel source file I<Documentation/admin-"
"guide/kernel-parameters.txt>."
msgstr ""

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"