summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/glob.7.po
blob: 0bdc70360349297837bc55db5e537ff93f1eacce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "glob"
msgstr "glob"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "glob - globbing pathnames"
msgstr "glob - Caminhos de diretórios de englobamento"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I</etc/glob> that would expand "
"wildcard patterns.  Soon afterward this became a shell built-in."
msgstr ""
"Muito tempo atrás, no Unix\\ V6, havia um programa I</etc/glob> que poderia "
"expandir os padrões de coringas. Logo em seguida, isso se tornaria embutido "
"no interpretador de comandos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These days there is also a library routine B<glob>(3)  that will perform "
"this function for a user program."
msgstr ""
"Nos dias de hoje, também há uma rotina de biblioteca B<glob>(3) que "
"realizará esta função para um programa de usuário."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)."
msgstr "As regras são as que seguem (POSIX.2, 3.13)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Wildcard matching"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?"
"\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq].  Globbing is the operation that "
"expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern.  "
"Matching is defined by:"
msgstr ""
"Uma cadeia de caracteres é um padrão de coringas se contiver um ou mais "
"caracteres \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], ou \\[aq][\\[aq]. Englobamento é a "
"operação que expande um padrão de coringas para uma lista de nomes de "
"caminhos que casam com o padrão. Casamento é definido por:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character."
msgstr ""
"Um \\[aq]?\\[aq] (não entre colchetes) casa com qualquer caractere unitário."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the "
"empty string."
msgstr ""
"Um \\[aq]*\\[aq] (não entre colchetes) casa com qualquer cadeia de "
"caracteres, incluindo uma cadeia de caracteres vazia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Character classes>"
msgstr "B<Classes de caracteres>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]"
"[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of "
"the characters enclosed by the brackets.  The string enclosed by the "
"brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the "
"brackets, provided that it is the first character.  (Thus, \"I<[][!]>\" "
"matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!"
"\\[aq].)"
msgstr ""
"Uma expressão \"I<[...]>\" onde o primeiro caractere depois do primeiro "
"\\[aq][\\[aq] não é um \\[aq]!\\[aq] que casa com um caractere unitário, "
"desde que seja um dos caracteres de dentro dos colchetes. A string cercada "
"pelos colchetes não pode estar vazia: portanto \\[aq]]\\[aq] é um caractere "
"permitido entre os colchetes, desde que seja o primeiro caractere. Portanto, "
"\"I<[][!]>\" casa com os três caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq] e "
"\\[aq]!\\[aq].)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Ranges>"
msgstr "B<Faixas>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is one special convention: two characters separated by `-' denote a "
#| "range.  (Thus, `[A-Fa-f0-9]' is equivalent to "
#| "`[ABCDEFabcdef0123456789]'.)  One may include `-' in its literal meaning "
#| "by making it the first or last character between the brackets.  (Thus, "
#| "`[]-]' matches just the two characters `]' and `-', and `[--/]' matches "
#| "the three characters `-', `.', `/'.)"
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be "
"matched.)"
msgstr ""
"Há uma convenção especial: dois caracteres separados por `-' denotam uma "
"faixa. (Portanto, `[A-Fa-f0-9]' é equivalente a `[ABCDEFabcdef0123456789]'.) "
"É possível incluir `-' com seu significado literal ao colocá-lo em primeiro "
"ou em último entre os caracteres dentro dos colchetes. (Portanto, `[]-]' "
"casa apenas com os dois caracteres `]' e `-', e `[--/]' casa com os três "
"caracteres `-', `.', `/'.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<Complementation>"
msgstr "B<Complementação>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character "
"that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!"
"\\[aq] from it.  (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except "
"\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)"
msgstr ""
"Uma expressão \"I<[!...]>\" casa com um caractere unitário, desde que seja "
"um caractere não presente na expressão obtida pela remoção do primeiro "
"\\[aq]!\\[aq]. (Portanto, `[!]a-]' casa com qualquer caractere unitário, "
"exceto \\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq] e \\[aq]-\\[aq].)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and "
"\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of "
"a shell command line, enclosing them in quotes.  Between brackets these "
"characters stand for themselves.  Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four "
"characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]."
msgstr ""
"É possível remover o significado especial de \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e "
"\\[aq][\\[aq] precedendo-os por uma barra invertida, ou, caso seja parte de "
"uma linha de comando do shell, cercando-os com aspas. Entre colchetes, estes "
"caracteres respondem por eles mesmos. Portanto, \"I<[[?*\\e]>\" casa com os "
"quatro caracteres \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq] e \\[aq]\\e"
"\\[aq]."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A "
#| "`/' in a pathname cannot be matched by a `?' or `*' wildcard, or by a "
#| "range like `[.-0]'. A range cannot contain an explicit `/' character; "
#| "this would lead to a syntax error."
msgid ""
"Globbing is applied on each of the components of a pathname separately.  A "
"\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or \\[aq]*"
"\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\".  A range containing an "
"explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect.  (POSIX "
"requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)"
msgstr ""
"Englobamento é a aplicação de cada um dos componentes de um nome de caminho "
"separadamente. Um `/' em um nome de caminho não pode casar com um coringa "
"`?' ou `*', ou com uma faixa como `[.-0]'. Uma faixa não pode conter um "
"caractere `/' explícito; isto levaria a um erro de sintaxe."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched "
"explicitly.  (Thus, I<rm\\ *> will not remove .profile, and I<tar\\ c\\ *> "
"will not archive all your files; I<tar\\ c\\ .> is better.)"
msgstr ""
"Se um nome de arquivo começa com um \\[aq].\\[aq], este caractere deve ser "
"casado explicitamente. (Portanto, I<rm *> não removerá .profile, e I<tar c "
"*> não arquivará todos os seus arquivos: I<tar\\ c\\ .> é melhor.)"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Empty lists"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the "
"list of matching pathnames\" was the original UNIX definition.  It allowed "
"one to have patterns that expand into an empty list, as in"
msgstr ""
"A bela e simples regra dada acima: \"expanda um padrão de coringas na lista "
"de caminhos de diretório de casamento\" foi a definição padrão do UNIX. Ela "
"permite padrões que se expandam para uma lista vazia, como em"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"
msgstr "    xv -wait 0 *.gif *.jpg\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
#| "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it "
#| "is syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  "
#| "With I<bash> one can force the classical behaviour by setting "
#| "I<allow_null_glob_expansion=true>."
msgid ""
"where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error).  "
"However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is "
"syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty.  With "
"I<bash> one can force the classical behavior using this command:"
msgstr ""
"onde talvez nenhum arquivo *.gif esteja presente (e isto não é um erro). "
"Porém, o POSIX requer que um padrão de coringas seja deixado inalterado "
"quando estiver sintaticamente incorreto, ou a lista de nomes de caminhos "
"esteja vazia. Com I<bash> pode-se forçar o comportamento clássico, setando-"
"se I<allow_null_glob_expansion=true>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "shopt -s nullglob\n"
msgstr "shopt -s nullglob\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(Similar problems occur elsewhere.  For example, where old scripts have"
msgstr ""
"(Problemas similares ocorrem em toda a parte. Por exemplo, onde há em "
"scripts antigos"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "new scripts require"
msgstr "os novos scripts requerem"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"
msgstr "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "to avoid error messages from I<rm> called with an empty argument list.)"
msgstr ""
"para evitar mensagens de erro de I<rm> chamado com uma lista de argumentos "
"vazia.)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expressões regulares"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a "
"bit similar.  First of all, they match filenames, rather than text, and "
"secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular "
"expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing."
msgstr ""
"Note que padrões de coringas não são expressões regulares, apesar de que são "
"um pouco similares. Primeiramente, eles casam com nomes de arquivos em vez "
"de texto, e em segundo lugar, as convenções não são as mesmas: por exemplo, "
"em uma expressão regular \\[aq]*\\[aq] significa zero ou mais cópias da "
"coisa precedente."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is "
"indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a "
"wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined."
msgstr ""
"Agora que as expressões regulares têm expressões com colchetes, onde a "
"negação é indicada por um \\[aq]\\[ha]\\[aq], o POSIX declarou que o efeito "
"de um padrão de coringa \"I<[\\[ha]...]>\" é indefinido."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character classes and internationalization"
msgstr "Classes de caracteres e internationalização"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -"
"%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any "
"lowercase letter\".  Some UNIX implementations generalized this so that a "
"range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X "
"and for Y.  However, this requires the user to know the character coding in "
"use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating "
"sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character "
"codes.  Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for "
"wildcard patterns and for regular expressions.  In the above we saw three "
"types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the "
"negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges.  POSIX "
"specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more "
"types:"
msgstr ""
"Obviamente, faixas significavam originalmente as faixas ASCII, de forma que "
"\"I<[\\ -%]>\" significa \"I<[\\ !\"#$%]>\" e \"I<[a-z]>\" significa "
"\"qualquer letra minúscula\". Algumas implementações UNIX generalizaram "
"isso, de tal forma que que uma faixa X-Y significa o conjunto de caracteres "
"com código entre o código de X e o de Y. Porém, isso requer que o usuário "
"saiba o código do caractere em uso no sistema local, e além disso, não é "
"conveniente se a seqüência de conferência para o alfabeto local difere da "
"ordenação dos códigos de caractere. Portanto, POSIX estendeu grandemente a "
"notação de colchetes, tanto nos padrões de coringas quanto nas expressões "
"regulares. Anteriormente, nós vimos três tipos de itens que podem ocorrer em "
"uma expressão em colchetes: (i) a negação, (ii) caracteres unitários "
"explicitados e (iii) faixas. POSIX especifica faixas de uma forma "
"internacionalmente mais útil, e acrescenta mais três tipos:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y "
"(inclusive) in the current collating sequence as defined by the "
"B<LC_COLLATE> category in the current locale."
msgstr ""
"(iii) Faixas X-Y compreendem todos os caractees que caem entre X e Y "
"(inclusive) na seqüência de conferência corrente, como definido pela "
"categoria B<LC_COLLATE> na localização atual."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(iv) Named character classes, like"
msgstr "(iv) Classes nomeadas de caracteres, como"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"
msgstr ""
"[:alnum:]  [:alpha:]  [:blank:]  [:cntrl:]\n"
"[:digit:]  [:graph:]  [:lower:]  [:print:]\n"
"[:punct:]  [:space:]  [:upper:]  [:xdigit:]\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have "
"things work in Denmark, too, where there are three letters past \\[aq]z"
"\\[aq] in the alphabet.  These character classes are defined by the "
"B<LC_CTYPE> category in the current locale."
msgstr ""
", de forma que se pode dizer \"I<[[:lower:]]>\" (minúsculo) em vez de \"I<[a-"
"z]>\", e funciona na Dinamarca também, onde há três letras depois do \\[aq]z"
"\\[aq] no alfabeto. Essas classes de caracteres são definidas pela categoria "
"B<LC_CTYPE> na localização atual."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the "
"string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for "
"the current locale.  Note that this may be a multicharacter element."
msgstr ""
"(v) Símbolos de conferência, como \"I<[.ch.]>\" ou \"I<[.a-acute.]>\", onde "
"a string entre \"I<[.>\" e \"I<.]>\" é um elemento de conferência definido "
"na localização atual. Note que este pode ser um elemento multi-caractere."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that "
"is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(vi) Expressões de classes de equivalência, como \"I<[=a=]>\", onde a string "
"entre \"I<[=>\" e \"I<=]>\" é um elemento de conferência qualquer da sua "
"classe de equivalência, como é definido no localização atual. Por exemplo, "
"\"I<[[=a=]]>\" deve ser equivalente a \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>"
"\" (cuidado: Latin-1 aqui), ou seja, a \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-"
"umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"
msgstr "B<sh>(1), B<fnmatch>(3), B<glob>(3), B<locale>(7), B<regex>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is one special convention: two characters separated by `-' denote a "
#| "range.  (Thus, `[A-Fa-f0-9]' is equivalent to "
#| "`[ABCDEFabcdef0123456789]'.)  One may include `-' in its literal meaning "
#| "by making it the first or last character between the brackets.  (Thus, "
#| "`[]-]' matches just the two characters `]' and `-', and `[--/]' matches "
#| "the three characters `-', `.', `/'.)"
msgid ""
"There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] "
"denote a range.  (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to "
"\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".)  One may include \\[aq]-\\[aq] in its "
"literal meaning by making it the first or last character between the "
"brackets.  (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] "
"and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-"
"\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)"
msgstr ""
"Há uma convenção especial: dois caracteres separados por `-' denotam uma "
"faixa. (Portanto, `[A-Fa-f0-9]' é equivalente a `[ABCDEFabcdef0123456789]'.) "
"É possível incluir `-' com seu significado literal ao colocá-lo em primeiro "
"ou em último entre os caracteres dentro dos colchetes. (Portanto, `[]-]' "
"casa apenas com os dois caracteres `]' e `-', e `[--/]' casa com os três "
"caracteres `-', `.', `/'.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(vi) Equivalence class expressions, like `[=a=]', where the string "
#| "between `[=' and `=]' is any collating element from its equivalence "
#| "class, as defined for the current locale. For example, `[[=a=]]' might be "
#| "equivalent to `[a����]' (warning: Latin-1 here), that is, to `[a[.a-"
#| "acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]'."
msgid ""
"(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string "
"between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its "
"equivalence class, as defined for the current locale.  For example, "
"\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", "
"that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"."
msgstr ""
"(vi) Expressões de classes de equivalência, como `[=a=]', onde a string "
"entre `[=' e `=]' é um elemento de conferência qualquer da sua classe de "
"equivalência, como é definido no localização atual. Por exemplo, `[[=a=]]' "
"deve ser equivalente a `[aáàäâ]' (cuidado: Latin-1 aqui), ou seja, a `[a[.a-"
"acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]'."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 março 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"