summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR/man7/man.7.po
blob: 83e0f38ac3765ed905eb13925752cf7565d3251a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Paulo César Mendes <drpc@ism.com.br>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-09 15:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 11:31-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "man"
msgstr "man"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - macros de formatação de páginas de manual"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<arquivo> \\&..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<arquivo> \\&..."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<seção>] I<título>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package).  This macro package should be used by developers "
"when writing or porting man pages for Linux.  It is fairly compatible with "
"other versions of this macro package, so porting man pages should not be a "
"major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a "
"totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))."
msgstr ""
"Esta página descreve o pacote de macros B<groff tmac.an> (frequentemente "
"chamado de pacote de macros B<man>). Este pacote de macros deve ser usado "
"por desenvolvedores ao escrever ou portar páginas man para o Linux. É "
"razoavelmente compatível com outras versões do mesmo pacote de macros, de "
"modo que portar as páginas man não deve ser muito difícil (exceções incluem "
"o NET-2 BSD, que usa um pacote de macros totalmente diferente chamado mdoc; "
"veja B<mdoc>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option.  Using the B<-"
"mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically "
"detect which macro package is in use."
msgstr ""
"Observe que as páginas mdoc do NET-2 BSD podem ser usadas com o B<groff> "
"simplesmente especificando a opção B<-mdoc> em vez da opção B<-man>. É "
"recomendável, no entanto, usar a opção B<-mandoc>, que detectará "
"automaticamente o pacote de macros a ser utilizado."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Para convenções que devem ser aplicadas apenas ao escrever páginas man para "
"o pacote I<man-pages> do Linux, veja B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "Linha de título"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
msgstr ""
"O primeiro comando em uma página man (após linhas de comentários, ou seja, "
"linhas que iniciam com B<\\e\">) deve ser"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<título seção data origem manual>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr ""
"Para detalhes dos argumentos que devem ser fornecidos ao comando B<TH>, veja "
"B<man-pages>(7)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
msgstr ""
"Observe que as páginas formatadas em mdoc do BSD começam com o comando "
"B<Dd>, e não com B<TH>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "Seções"

#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#.  If the name contains spaces and appears
#.  on the same line as
#.  .BR \&.SH ,
#.  then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "Seções são iniciadas com B<\\&.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
msgstr ""
"O único título obrigatório é NAME, que deve ser a primeira seção e ser "
"seguido na próxima linha por uma descrição de uma linha do programa:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NAME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "item \\e- description"
msgstr "item \\e- descrição"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name.  This syntax "
"is used by the B<mandb>(8)  program to create a database of short "
"descriptions for the B<whatis>(1)  and B<apropos>(1)  commands.  (See "
"B<lexgrog>(1)  for further details on the syntax of the NAME section.)"
msgstr ""
"É extremamente importante que este formato seja seguido, que haja uma barra "
"invertida antes do traço que segue o nome do item. Esta sintaxe é usada pelo "
"programa B<mandb>(8) para criar um banco de dados de descrições breves para "
"os comandos B<whatis>(1) e B<apropos>(1). (Veja B<lexgrog>(1) para mais "
"detalhes sobre a sintaxe da seção NAME.)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
msgstr ""
"Para uma lista de outras seções que podem aparecer em uma página de manual, "
"veja B<man-pages>(7)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "Os comandos de seleção de tipografia são:"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr ""
"Negrito alternando com itálico (especialmente útil em especificações de "
"funções)"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
msgstr ""
"Negrito alternando com Roman (especialmente útil para referência a outras "
"páginas de manual)"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics"
msgstr "Itálico"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "Itálico alternando com negrito"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "Itálico alternando com Roman"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "Roman alternando com negrito"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "Roman alternando com itálico"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "Pequeno alternando com negrito"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "Pequeno (usado para acrônimos)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces.  For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
"B<\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark "
"of punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied "
"to the following line of text."
msgstr ""
"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando "
"B<\\&.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida "
"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à "
"linha seguinte do texto."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Other macros and strings"
msgstr "Outras macros e strings"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings.  Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text).  Many of "
"these macros set or use the \"prevailing indent\".  The \"prevailing "
"indent\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may "
"omit I<i> in which case the current prevailing indent will be used.  As a "
"result, successive indented paragraphs can use the same indent without "
"respecifying the indent value.  A normal (nonindented) paragraph resets the "
"prevailing indent value to its default value (0.5 inches).  By default, a "
"given indent is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, "
"since these will automatically adjust to font size changes.  The other key "
"macro definitions are:"
msgstr ""
"Seguem abaixo outras macros e strings relevantes. Salvo indicação em "
"contrário, todas as macros introduzem uma quebra (terminam a linha atual do "
"texto). Muitas destas macros definem ou usam a \"indentação predominante\". "
"O valor \"indentação predominante\" é definido por qualquer macro que tenha "
"o parâmetro I<i>. As macros podem omitir I<i>, caso em que o valor atual de "
"indentação predominante será usado. Consequentemente, parágrafos indentados "
"sucessivos podem usar a mesma indentação sem que este valor tenha que ser "
"especificado a cada vez. Um parágrafo normal (sem indentação) redefine a "
"indentação predominante para seu valor padrão (0,5 polegada). Por padrão, a "
"indentação dada é medida em \"ens\". Use \"ens\" ou \"ems\" como unidade, "
"porque elas são ajustadas automaticamente quando se muda o tamanho da fonte. "
"As outras macros principais são:"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Normal paragraphs"
msgstr "Parágrafos normais"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Assim como B<\\&.PP> (começar novo parágrafo)."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "Começa novo parágrafo e redefine a indentação predominante."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Relative margin indent"
msgstr "Indentação relativa à margem"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<\\&.RE>."
msgstr ""
"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a "
"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. "
"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. "
"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<\\&."
"RE> correspondente."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr ""
"Termina a indentação de margem relativa e restaura os valores anteriores de "
"indentação predominante."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "Macros de indentação de parágrafos"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"are indented)."
msgstr ""
"Inicia o parágrafo com uma indentação fixa (a primeira linha do parágrafo "
"está na margem esquerda dos parágrafos normais, e o resto das linhas do "
"parágrafo são indentadas)."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for "
"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> "
"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo "
"indentado seguinte, da mesma forma que B<\\&.TP>, exceto que a macro é "
"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito "
"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não "
"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta "
"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como "
"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto "
"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
msgstr ""
"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, "
"mas seus resultados são os mesmos do comando B<\\&.IP>."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Hypertext link macros"
msgstr "Macros de link de hipertexto"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UR>I< url>"
msgstr "B<\\&.UR>I< url>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with all text up to the "
"following B<\\&.UE> macro as the link text."
msgstr ""
"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a "
"macro B<\\&.UE> seguinte como o texto do link."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.UE>"
msgstr "B<\\&.RE> [I<final>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with "
"the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or "
"end-of-sentence punctuation) immediately following.  For non-HTML output "
"devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle "
"brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets.  (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.)  For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> "
"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação "
"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes "
"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL "
"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); "
"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de "
"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não "
"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de "
"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto "
"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and "
"Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)."
msgstr ""
"Estas macros têm suporte desde GNU Troff 1.20 (2009-01-05) e Heirloom "
"Doctools Troff desde 160217 (2016-02-17)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "Outras macros"

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
"Redefine tabulações com os valores padrão de tabulação (a cada 0,5 polegada) "
"sem introduzir uma quebra."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr ""
"Define a distância vertical entre parágrafos para d (se omitido, d=0.4v) sem "
"introduzir uma quebra."

#. type: TP
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"I<t> de subtítulo (mesmo que B<\\&.SH>, mas usado para subseções dentro de "
"uma seção)."

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Predefined strings"
msgstr "Strings predefinidas"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "O pacote B<man> tem as seguintes strings predefinidas:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "Marca registrada: \\*R"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Change to default font size"
msgstr "Muda para tamanho padrão da fonte"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "Marca comercial: \\*(Tm"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "Aspas duplas curvas à esquerda: ``"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "Aspas duplas curvas à direito: ''"

#. type: SS
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Safe subset"
msgstr "Subconjunto seguro"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"troff's abilities.  Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic "
"abilities where possible to permit these other tools to work correctly.  "
"Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use "
"B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-"
"column tables).  Avoid using computations; most other tools can't process "
"them.  Use simple commands that are easy to translate to other formats.  The "
"following troff macros are believed to be safe (though in many cases they "
"will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, "
"B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, "
"B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."
msgstr ""
"Embora o B<man> seja tecnicamente um pacote de macros troff, muitas "
"ferramentas processam páginas man que não implementam todos os recursos do "
"troff. Portanto, é melhor evitar os recursos mais exóticos para que seja "
"possível permitir que tais ferramentas funcionem corretamente. Evite usar os "
"vários preprocessadores troff. Se isto for inevitável, use o B<tbl>(1), mas "
"tente usar os comandos B<IP> e B<TP> ao invés de tabelas de duas colunas. "
"Evite usar cálculos: a maioria dos programas não os entende. Use comandos "
"simples que sejam fáceis de traduzir para outros formatos. As seguintes "
"macros troff são consideradas seguras, embora muitas vezes sejam ignoradas "
"pelos tradutores: B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, "
"B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, "
"B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e).  When you need to include the backslash character as normal text, use "
"\\ee.  Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N "
"is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, "
"B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, "
"B<\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>.  Avoid using the escape sequences for "
"drawing graphics."
msgstr ""
"Você também pode usar as sequências de escape troff (que começam com \\e). "
"Quando você precisar incluir um caractere de barra invertida como um texto "
"normal, use \\ee. Outras sequências que você pode usar, onde x ou xx são "
"caracteres e N é um dígito, incluem: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, "
"B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, "
"B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> e B<\\ef(xx>. Evite usar as sequências de "
"escape para desenhar gráficos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page).  Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space).  Don't define a macro (B<de>)  with the "
"same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different "
"meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored.  Every "
"positive indent (B<in>)  should be paired with a matching negative indent "
"(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead).  The "
"condition test (B<if,ie>)  should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] "
"as the condition.  Only translations (B<tr>)  that can be ignored should be "
"used.  Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence)  should only "
"have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have "
"no parameters)."
msgstr ""
"Não use o parâmetro opcional de B<bp> (quebra de página). Use apenas valores "
"positivos para B<sp> (espaço vertical). Não defina uma macro (B<de>) com o "
"mesmo nome de uma macro neste pacote de macros ou no do mdoc com um "
"significado diferente: é provável que estas redefinições sejam ignoradas. "
"Toda indentação positiva (B<in>) deve ter uma indentação negativa "
"correspondente. (É melhor, no entanto, usar as macros B<RS> e B<RE>). O "
"teste condicional (B<if,ie>) deve ter apenas \\[aq]t\\[aq] ou \\[aq]n\\[aq] "
"como condição. Apenas as traduções do tipo (B<tr>) que puderem ser ignoradas "
"devem ser usadas. Mudanças de fonte (B<ft> ou a sequência de escape B<\\ef>) "
"devem usar apenas os valores 1, 2, 3, 4, R, I, B, P ou CW (o comando ft "
"também pode ser usado sem parâmetros)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools.  Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"the maintainer of this document know about the safe command or sequence that "
"should be added to this list."
msgstr ""
"Se você usar recursos que não sejam estes, confira cuidadosamente os "
"resultados em vários programas. Tendo confirmado que o recurso adicional é "
"seguro, informe ao mantenedor deste documento o comando seguro ou sequência "
"segura que deveria ser adicionado(a) a esta lista."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1)  can automatically turn them into hypertext links.  You "
"can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related "
"information.  If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www."
"kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"Procure incluir as URL (ou URIs) no próprio texto, porque algumas "
"ferramentas como B<man2html>(1) podem transformá-las automaticamente em "
"links de hipertexto. Você também pode usar as macros B<UR> e B<UE> para "
"identificar links para informações relacionadas. Se você incluir URLs, "
"coloque o endereço inteiro (por exemplo, E<.UR http://www.kernel.org> E<."
"UE )> para garantir que as ferramentas encontrem automaticamente as URLs."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character.  A period (.) or single quote (\\[aq]) at the "
"beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc).  A "
"left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or "
"Docbook).  Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" "
"result)."
msgstr ""
"Ferramentas processando estes arquivos devem abrir o arquivo e examinar o "
"primeiro caractere que não seja um espaço. Um ponto (.) ou aspa simples "
"(\\[aq]) no começo da linha indica um arquivo tipo troff (como man ou mdoc). "
"Um sinal de menor (E<lt>) indica um arquivo tipo SGML/XML (como HTML ou "
"Docbook). Qualquer outra coisa indica texto simples em ASCII (por exemplo, a "
"saída de \"catman\")."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed.  For "
"portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid "
"using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that "
"automatically.  However, you might want to include this information so your "
"man page can be handled by other (less capable) systems.  Here are the "
"definitions of the preprocessors invoked by these characters:"
msgstr ""
"Muitas páginas man começam com B<\\[aq]\\e\"> seguido de espaço e uma lista "
"de caracteres que indicam como a página deve ser preprocessada. Para "
"portabilidade com tradutores não troff, recomendamos que não use nada além "
"do B<tbl>(1) e o Linux detectará automaticamente. No entanto, você pode "
"desejar incluir esta informação para que sua página man seja manuseada por "
"outros sistemas (com menos recursos). Aqui estão as definições dos "
"preprocessadores indicados por estes caracteres:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
"page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more "
"semantic markings).  This situation makes it harder to vary the B<man> "
"format for different media, to make the formatting consistent for a given "
"media, and to automatically insert cross-references.  By sticking to the "
"safe subset described above, it should be easier to automate transitioning "
"to a different reference page format in the future."
msgstr ""
"A maioria das macros descreve formatação (por exemplo, tipo da fonte e "
"espaçamento) em vez de marcar o conteúdo semântico (por exemplo, este texto "
"é uma referência a outra página), comparado com formatos como mdoc e DocBook "
"(até o HTML tem mais marcas semânticas). Isto dificulta a diversificação do "
"formato B<man> para outros meios, a formatação consistente para um meio dado "
"e a inserção automática de referências cruzadas. Ao se limitar ao "
"subconjunto seguro acima, deve ser mais fácil automatizar a transição para "
"outro formato de referência de página no futuro."

#.  .SH AUTHORS
#.  .IP \[em] 3m
#.  James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package.
#.  .IP \[em]
#.  Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of
#.  this manual page.
#.  .IP \[em]
#.  Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO
#.  (which influenced this manual page).
#.  .IP \[em]
#.  David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#.  manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "A macro B<TX> da Sun não está implementada."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"
msgstr ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<groff_mdoc>(7), B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-"
"pages>(7), B<mdoc>(7)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2023-07-29"
msgstr "29 julho 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Linux man-pages 6.05.01"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<.TH> I<título seção data origem manual>"

#.  The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303),
#.  If the name contains spaces and appears
#.  on the same line as
#.  .BR .SH ,
#.  then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Sections are started with B<.SH> followed by the heading name."
msgstr "Seções são iniciadas com B<.SH> seguidas pelo nome de cabeçalho."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.B>"
msgstr "B<.B>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.BI>"
msgstr "B<.BI>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.BR>"
msgstr "B<.BR>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.I>"
msgstr "B<.I>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IB>"
msgstr "B<.IB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IR>"
msgstr "B<.IR>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RB>"
msgstr "B<.RB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RI>"
msgstr "B<.RI>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SB>"
msgstr "B<.SB>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SM>"
msgstr "B<.SM>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"yourself to 6 arguments for portability's sake).  Arguments are delimited by "
"spaces.  Double quotes can be used to specify an argument which contains "
"spaces.  For the macros that produce alternating type faces, the arguments "
"will be printed next to each other without intervening spaces, so that the "
"B<.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of "
"punctuation in Roman.  If no arguments are given, the command is applied to "
"the following line of text."
msgstr ""
"Tradicionalmente, cada comando pode ter até seis argumentos, mas a "
"implementação do GNU remove esta limitação (você ainda pode querer se "
"limitar a 6 argumentos visando a portabilidade). Os argumentos são separados "
"por espaços. Aspas duplas podem ser usadas para especificar um argumento que "
"contenha espaços. Para as macros que produzem tipografias alternativas, os "
"argumentos serão impressos lado a lado sem espaços, de modo que o comando "
"B<.BR> possa ser usado para especificar uma palavra em negrito seguida "
"por pontuação em Roman. Se não houver argumentos, o comando se aplica à "
"linha seguinte do texto."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.LP>"
msgstr "B<.LP>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Same as B<.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "Assim como B<.PP> (começar novo parágrafo)."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.P>"
msgstr "B<.P>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.PP>"
msgstr "B<.PP>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RS>I< i>"
msgstr "B<.RS>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used).  A new prevailing "
"indent is set to 0.5 inches.  As a result, all following paragraph(s) will "
"be indented until the corresponding B<.RE>."
msgstr ""
"Inicia a indentação relativa à margem: move a margem esquerda I<i> para a "
"direita. (Se o I<i> for omitido, é usado o valor da indentação predominante. "
"Uma nova indentação predominante é definida em 0,5 polegada. "
"Consequentemente, todos os parágrafos seguintes serão indentados até o B<."
"RE> correspondente."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.RE>"
msgstr "B<.RE>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.HP>I< i>"
msgstr "B<.HP>I< i>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.IP>I< x i>"
msgstr "B<.IP>I< x i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is "
#| "omitted, the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag "
#| "I<x> is provided, it is hung at the left margin before the following "
#| "indented paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is "
#| "included with the command instead of being on the following line).  If "
#| "the tag is too long, the text after the tag will be moved down to the "
#| "next line (text will not be lost or garbled).  For bulleted lists, use "
#| "this macro with \\e(bu (bullet) or \\e(em (em dash)  as the tag, and for "
#| "numbered lists, use the number or letter followed by a period as the tag; "
#| "this simplifies translation to other formats."
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag.  If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>.  If the tag I<x> is "
"provided, it is hung at the left margin before the following indented "
"paragraph (this is just like B<.TP> except the tag is included with the "
"command instead of being on the following line).  If the tag is too long, "
"the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be "
"lost or garbled).  For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) "
"or \\e(em (em dash)  as the tag, and for numbered lists, use the number or "
"letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other "
"formats."
msgstr ""
"Parágrafo indentado com uma tag opcional de fixação. Se a tag I<x> for "
"omitida, o parágrafo seguinte inteiro é indentado com I<i>. Se a tag I<x> "
"for fornecida, ele é colocado na margem esquerda antes do parágrafo "
"indentado seguinte, da mesma forma que B<.TP>, exceto que a macro é "
"incluída com o comando ao invés de na linha seguinte. Se a tag for muito "
"longa, o texto que a segue será movido para a linha seguinte (o texto não "
"será perdido ou distorção). Para listas de itens não numerados, usa esta "
"macro com \\e(bu (de \"bullet\" -- bolinha) ou \\e(em (travessão) como "
"marcador. Para listas numeradas, use o número ou letra seguido por um ponto "
"como tag. Isto simplifica a tradução para outros formatos."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.TP>I< i>"
msgstr "B<.TP>I< i>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag.  The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<.IP> command."
msgstr ""
"Inicia um parágrafo com uma tag pendente. A tag é dada na linha seguinte, "
"mas seus resultados são os mesmos do comando B<.IP>."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.UR>I< url>"
msgstr "B<.UR>I< url>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Insert a hypertext link to the URI (URL)  I<url>, with all text up to the "
"following B<.UE> macro as the link text."
msgstr ""
"Insere um link de hipertexto para a URI (URL) I<url>, com todo o texto até a "
"macro B<.UE> seguinte como o texto do link."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.UE>\\~"
msgstr "B<.UE>\\~[I<final>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<.UR> macro, with the "
"optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or end-of-"
"sentence punctuation) immediately following.  For non-HTML output devices (e."
"g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle brackets; "
"if there is no link text, the URL is printed as its own link text, "
"surrounded by angle brackets.  (Angle brackets may not be available on all "
"output devices.)  For the HTML output device, the link text is hyperlinked "
"to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link "
"text."
msgstr ""
"Encerra o texto do link da macro B<\\&.UR> anterior, com o texto I<final> "
"opcional (se presente, geralmente um parêntese de fechamento e/ou pontuação "
"de fim de frase) imediatamente após. Para dispositivos de saída diferentes "
"de HTML (por exemplo, B<man -Tutf8>), o texto do link é seguido pelo URL "
"entre colchetes angulares (também conhecidos por sinais de maior e menor); "
"se não houver texto de link, a URL é impressa como seu próprio texto de "
"link, cercado por colchetes angulares. (Os colchetes angulares podem não "
"estar disponíveis em todos os dispositivos de saída.) Para o dispositivo de "
"saída HTML, o texto do link é um hiperlink para a URL; se não houver texto "
"de link, a URL é impressa como seu próprio texto de link."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.DT>"
msgstr "B<.DT>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.PD>I< d>"
msgstr "B<.PD>I< d>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<.SS>I< t>"
msgstr "B<.SS>I< t>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"I<t> de subtítulo (mesmo que B<.SH>, mas usado para subseções dentro de "
"uma seção)."