1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
|
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "uri"
msgstr "uri"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
msgstr ""
"uri, url, urn - identificador uniforme de recursos (URI), incluindo uma URL "
"ou URN"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<URI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgid ""
"[\\ I<absoluteURI> | I<relativeURI>\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ I<fragment>"
"\\ ]"
msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absoluteURI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgid ""
"I<scheme\\ .RB \\[dq] : \\[dq]> (\\ I<hierarchical_part> | I<opaque_part>\\ )"
msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relativeURI> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path> | I<relative_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>"
"\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
"relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<scheme> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[dq]B<http>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<gopher>\\[dq] | "
"\\[dq]B<mailto>\\[dq] | \\[dq]B<news>\\[dq] | \\[dq]B<telnet>\\[dq] | "
"\\[dq]B<file>\\[dq] | \\[dq]B<ftp>\\[dq] | \\[dq]B<man>\\[dq] | \\[dq]B<info>"
"\\[dq] | \\[dq]B<whatis>\\[dq] | \\[dq]B<ldap>\\[dq] | \\[dq]B<wais>\\[dq] | "
"\\&..."
msgstr ""
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<hierarchical_part> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" "
#| "query ]\n"
msgid ""
"(\\ I<net_path> | I<absolute_path>\\ ) [\\ \\[dq]B<?>\\[dq]\\ I<query>\\ ]"
msgstr ""
"relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<net_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "\\[dq]B<//>\\[dq]\\ I<authority> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<absolute_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "file:I<path_segments>"
msgid "\\[dq]B</>\\[dq]\\ I<path_segments>"
msgstr "file:I<path_segments>"
#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<relative_path> ="
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgid "I<relative_segment> [\\ I<absolute_path>\\ ]"
msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters "
"identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A "
"Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through "
"its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than "
"by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name "
"(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the "
"resource ceases to exist or becomes unavailable."
msgstr ""
"Um Identificador Uniforme de Recursos (Uniform Resource Identifier - URI) é "
"uma cadeia de caracteres curta que identifica um recurso abstrato ou físico "
"(por exemplo, uma página da Web). Um Localizador Uniforme de Recursos "
"(Uniform Resource Locator - URL) é uma URI que identifica um recurso através "
"do seu mecanismo de acesso primário (por exemplo, sua 'localização' de "
"rede), em vez do nome ou algum outro atributo daquele recurso. Um Nome "
"Uniforme de Recurso (URN) é uma URI que precisa manter-se única e "
"persistente globalmente, mesmo quando o recurso deixa de existir ou se torna "
"indisponível."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such "
"as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it "
"is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI "
"(though technically URLs are a subset of URIs)."
msgstr ""
"As URIs são o meio padrão de nomear destinos de links de hipertexto para "
"ferramentas como os web browsers. A \"http://www.kernel.org\" é uma URL (e "
"portanto é uma URI). Muitas pessoas usam o termo URL largamente como um "
"sinônimo de URI (apesar de que, tecnicamente, as URLs formam um subconjunto "
"das URIs)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a "
"resource independent of context, while a relative identifier refers to a "
"resource by describing the difference from the current context. Within a "
"relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have "
"special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this "
"hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A "
"path segment which contains a colon character can't be used as the first "
"segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be "
"mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:"
"that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace "
"devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes "
"\"C|\"."
msgstr ""
"As URIs podem ser absolutas ou relativas. Um identificador absoluto refere-"
"se a um recurso independente de contexto, enquanto um identificador relativo "
"refere-se a um recurso através da descrição de diferenças do contexto atual. "
"Dentro de uma referência de caminho relativo, os segmentos completos de "
"caminhos '.' e '..' têm significados especiais: 'o nível de hierarquia "
"atual' e 'o nível acima deste nível de hierarquia', respectivamente, "
"exatamente como são nos sistemas do tipo UNIX. Um segmento de caminho que "
"contém um caractere de dois-pontos não pode ser usado como o primeiro "
"segmento de um caminho relativo de uma URI (por exemplo, 'isto:aquilo'), "
"porque ele poderia ser enganado por um nome de esquema; preceda tal segmento "
"com ./ (por exemplo, './isto:aquilo'). Note que os descendentes do MS-DOS "
"(por exemplo, o Microsoft Windows) substituem os dois-pontos do nome do "
"dispositivo por uma barra vertical(\"|\") em URIs, de forma que 'C:' se "
"torna 'C|'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion "
"(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the "
"fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the "
"current resource."
msgstr ""
"Um identificador de fragmento, se incluído, refere-se a uma porção "
"particular nomeada (fragmento) de um recurso; textos depois de um \\[aq]#"
"\\[aq] identificam o fragmento. Uma URI começando com \\[aq]#\\[aq] refere-"
"se a aquele fragmento no recurso atual."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many different URI schemes, each with specific additional rules "
"and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. "
"For example, many URL schemes permit the authority to be the following "
"format, called here an I<ip_server> (square brackets show what's optional):"
msgstr ""
"Há muitos esquemas de URIs diferentes, cada um com regras e significados "
"adicionais específicos, mas eles são feitos intencionalmente para serem tão "
"similares quanto possível. Por exemplo, muitos esquemas de URL permitem que "
"a autoridade tenha o seguinte formato, chamada aqui de I<ip_server> "
"(colchetes mostram o que é opcional):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
msgstr "I<ip_server = >[I<user> [ : I<password> ] @ ] I<host> [ : I<port>]"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This format allows you to optionally insert a user name, a user plus "
#| "password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
#| "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
#| "separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@xyz."
#| "com:8080/E<gt> logs into a web server on host xyz.com as fred (using "
#| "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
#| "possible because of the many security risks of having a password written "
#| "down. If the URL supplies a user name but no password, and the remote "
#| "server requests a password, the program interpreting the URL should "
#| "request one from the user."
msgid ""
"This format allows you to optionally insert a username, a user plus "
"password, and/or a port number. The I<host> is the name of the host "
"computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers "
"separated by periods). Thus the URI E<lt>http://fred:fredpassword@example."
"com:8080/E<gt> logs into a web server on host example.com as fred (using "
"fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if "
"possible because of the many security risks of having a password written "
"down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server "
"requests a password, the program interpreting the URL should request one "
"from the user."
msgstr ""
"Este formato permite que você insira opcionalmente um nome de usuário, um "
"usuário mais senha, e/ou um número de porta. O I<host> é o nome de um "
"computador, ou seu nome, como determinado pelo DNS ou um endereço IP "
"(números separados por pontos). Portanto, a URI E<lt>http://fred:"
"fredpassword@xyz.com:8080/E<gt> loga em um servidor Web no host xyz.com como "
"fred (usando a senha fredpassword) usando a porta 8080. Evite incluir uma "
"senha em uma URI se possível, por causa dos muitos riscos de segurança por "
"ter-se uma senha escrita. Se a URL fornece um nome de usuário mas nenhuma "
"senha, e o servidor remoto pede uma senha, o programa interpretador da URL "
"deve requerer uma do usuário."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that "
"are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have "
"internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for "
"information on those schemes."
msgstr ""
"Aqui estão alguns dos esquemas mais comuns em uso em sistemas tipo UNIX, que "
"são entendidos por muitas ferramentas. Note que muitas ferramentas usando "
"URIs também têm esquemas internos ou especializados; veja a documentação "
"dessas ferramentas para informações sobre esses esquemas."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<http - Web (HTTP) server>"
msgstr "B<http - servidor Web (HTTP)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "http://I<ip_server>/I<path>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
msgstr "http://I<ip_server>/I<path>?I<query>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If "
"the path refers to a directory, the web server will choose what to return; "
"usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content "
"is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with "
"appropriate links) is generated and returned. An example is E<lt>http://lwn."
"netE<gt>."
msgstr ""
"Esta é uma URL acessando um servidor web (HTTP). A porta padrão é 80. Se o "
"caminho se refere a um diretório, o servidor Web escolherá qual retorna; "
"geralmente, se há um arquivo denominado 'index.html' ou 'index.htm', seu "
"conteúdo é retornado, caso contrário, uma lista de arquivos no diretório "
"atual (com links apropriados) é gerada e retornada. Um exemplo é E<lt>http://"
"lwn.netE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word "
"or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the "
"longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form "
"I<key>=I<value> separated by the ampersand character (&). Note that I<key> "
"can be repeated more than once, though it's up to the web server and its "
"application programs to determine if there's any meaning to that. There is "
"an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when "
"such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents "
"(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that "
"not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a "
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
msgstr ""
"Uma pesquisa pode ser dada no formato 'isindex' arcaico, consistindo em uma "
"palavra ou frase, e não incluindo um sinal de igual. Uma pesquisa também "
"pode ser no formato 'GET', mais longo, que tem uma ou mais entradas de "
"pesquisa no formato I<chave>=I<valor>, separadas pelo caractere (&). Note "
"que I<chave> pode ser repetida mais de uma vez, porém cabe ao servidor web e "
"seus programas aplicativos determinar se há algum significado para aquilo. "
"Há uma infeliz interação com HTML/XML/SGML e o formato de pesquisa GET; "
"quando tais URIs com mais de uma chave são embutidas em documentos SGML/XML "
"(incluindo HTML), o '&' tem que ser reescrito como '&'. Note que nem "
"todas as pesquisas usam este formato; formas maiores podem ser muito longas "
"para se armazenar como uma URI, de forma que eles usam um mecanismo de "
"interação diferente (chamado POST) que não inclui os dados na URI. Veja a "
"especificação do CGI (Common Gateway Interface) em E<.UR http://www.w3.org"
"\\:/CGI> E<.UE> para maiores informações."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
msgstr "B<ftp - File Transfer Protocol (FTP)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ftp://I<ip_server>/I<path>"
msgstr "ftp://I<ip_server>/I<path>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). "
"The default port (for control) is 21. If no username is included, the "
"username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as "
"the password the requestor's Internet email address. An example is "
"E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
msgstr ""
"Esta é uma URL acessando um arquivo através de um protocolo de transferência "
"de arquivo (FTP). A porta padrão (para controle) é 21. Se nenhum nome de "
"usuário é incluído, é fornecido o nome de usuário 'anonymous' (anônimo), e "
"neste caso muitos clientes fornecem como a senha o correio eletrônico do "
"requerente. Um exemplo é E<lt>ftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<gopher - Gopher server>"
msgstr "B<gopher - servidor Gopher>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
msgstr "gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
msgstr ""
"gopher://I<ip_server>/I<gophertype selector>%09I<search>%09I<gopher+_string>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The default gopher port is 70. I<gophertype> is a single-character field to "
"denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire "
"path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional "
"and the gophertype defaults to \"1\"."
msgstr ""
"A porta padrão do gopher é 70. I<gophertype> é um campo de caractere único "
"que denota o tipo Gopher do recurso ao qual a URL se refere. O caminho "
"inteiro também pode ser vazio, caso em que o delimitador '/' também é "
"opcional e o padrão de gophertype é '1'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<selector> is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher "
"selector strings are a sequence of octets which may contain any octets "
"except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII "
"character LF), and 0D (US-ASCII character CR)."
msgstr ""
"I<selector> é o seletor do Gopher. No protocolo Gopher, os seletores são uma "
"sequência de octetos que podem conter quaisquer octetos, exceto o "
"hexadecimal 09 (HT do US-ASCII, ou tabulação), hexadecimal 0A (caractere LF "
"do US-ASCII), e 0D (caractere CR do US-ASCII)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<mailto - Email address>"
msgstr "B<mailto - endereço de email>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mailto:I<email-address>"
msgstr "mailto:I<email-address>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is an email address, usually of the form I<name>@I<hostname>. See "
"B<mailaddr>(7) for more information on the correct format of an email "
"address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is "
"E<lt>mailto:dwheeler@dwheeler.comE<gt>."
msgstr ""
"Este é um endereço de e-mail, geralmente no formato I<name>@I<hostname>. "
"VejaB<mailaddr>(7) para mais informações sobre o formato correto de um "
"endereço de e-mail. Note que qualquer caractere % deve ser reescrito como "
"%25. Um exemplo é E<lt>mailto:dwheeler@ida.orgE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<news - Newsgroup or News message>"
msgstr "B<news - Newsgroup ou mensagem de notícias>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<newsgroup-name>"
msgstr "news:I<newsgroup-name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "news:I<message-id>"
msgstr "news:I<message-id>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<newsgroup-name> is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp."
"infosystems.www.misc\". If E<lt>newsgroup-nameE<gt> is \"*\" (as in "
"E<lt>news:*E<gt>), it is used to refer to \"all available news groups\". An "
"example is E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
msgstr ""
"A I<newsgroup-name> é um nome delimitado por pontos, tal como \"comp."
"infosystems.www.misc\". Se E<lt>newsgroup-nameE<gt> é '*' (como em E<lt>news:"
"*E<gt>), ele é usado para se referir a 'todos os grupos de notícias "
"disponíveis'. Um exemplo é E<lt>news:comp.lang.adaE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
"\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
"\" and \"E<gt>\"; it takes the form I<unique>@I<full_domain_name>. A "
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
"Um I<message-id> corresponde ao ID de mensagem do E<.UR http://www.ietf.org"
"\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC 1036, E<.UE> sem os contornantes 'E<lt>' e "
"'E<gt>'; ele toma a forma I<unique>@I<full_domain_name>. Um identificador de "
"mensagem pode ser distinguido de um nome de grupo de notícias pela presença "
"do caractere '@'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<telnet - Telnet login>"
msgstr "B<telnet - Telnet login>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "telnet://I<ip_server>/"
msgstr "telnet://I<ip_server>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that "
"may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be "
"omitted. The default port is 23. An example is E<lt>telnet://melvyl.ucop."
"edu/E<gt>."
msgstr ""
"O esquema de URL Telnet é usado para designar serviços de texto interativos "
"que podem ser acessados pelo protocolo Telnet. O caractere final '/' pode "
"ser omitido. A porta padrão é 23. Um exemplo é E<lt>telnet://melvyl.ucop.edu/"
"E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<file - Normal file>"
msgstr "B<file - arquivo normal>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
msgstr "file://I<ip_server>/I<path_segments>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "file:I<path_segments>"
msgstr "file:I<path_segments>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
"KDE supports generated files through the URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. If "
"the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
msgstr ""
"Este representa um arquivo ou diretório acessível localmente. Como um caso "
"especial, I<ip_server> pode ser 'localhost' ou vazio; isto é interpretado "
"como \"a máquina da qual a URL está sendo interpretada\". Se o caminho é "
"para um diretório, o visualizador deve mostrar o conteúdo do diretório com "
"links para cada item; nem todos os visualizadores fazem isso. O KDE suporta "
"arquivos gerados através da URL E<lt>file:/cgi-binE<gt>. Se o arquivo dado "
"não é encontrado, os escritores do browser podem querer tentar expandir o "
"nome do arquivo através de um englobamento (veja B<glob>(7) e B<glob>(3))."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The second format (e.g., E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) is a correct format "
"for referring to a local file. However, older standards did not permit this "
"format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable "
"syntax is to use an empty string as the server name, for example, "
"E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; this form does the same thing and is easily "
"recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if "
"you really mean to say \"start from the current location\", don't specify "
"the scheme at all; use a relative address like E<lt>../test.txtE<gt>, which "
"has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme "
"is E<lt>file:///etc/passwdE<gt>."
msgstr ""
"O segundo formato (por exemplo, E<lt>file:/etc/passwdE<gt>) é um formato "
"correto para se referir ao arquivo local. Porém, padrões mais antigos não "
"permitiam este formato, e alguns programas não reconhecem isto como uma URI. "
"Uma sintaxe mais portável é o uso de uma cadeia vazia como o nome do "
"servidor, por exemplo, E<lt>file:///etc/passwdE<gt>; este formato faz a "
"mesma coisa e é facilmente reconhecido como uma URI por buscadores de "
"padrões e programas mais antigos. Note que se você realmente quer dizer "
"'inicie do local atual', não especifique o esquema de jeito nenhum; use um "
"endereço relativo, como E<lt>../test.txtE<gt>, que tem o efeito colateral de "
"ser independente de esquema. Um exemplo deste esquema é E<lt>file:///etc/"
"passwdE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<man - Man page documentation>"
msgstr "B<man - Documentação de páginas de manual>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>"
msgstr "man:I<command-name>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "man:I<command-name>(I<section>)"
msgstr "man:I<command-name>(I<section>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This refers to local online manual (man) reference pages. The command name "
"can optionally be followed by a parenthesis and section number; see "
"B<man>(7) for more information on the meaning of the section numbers. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. An example is E<lt>man:ls(1)E<gt>."
msgstr ""
"Isto se refere às páginas de referência do manual (man) online local. O nome "
"do comando pode opcionalmente ser seguido por parênteses e pelo número da "
"seção; veja B<man>(7) para mais informações sobre o significado dos números "
"de seção. Este esquema de URI é único para sistemas do tipo UNIX (tais como "
"o Linux) e não é registrado atualmente pelo IETF. Um exemplo é E<lt>man:"
"ls(1)E<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<info - Info page documentation>"
msgstr "B<info - Documentação de páginas info>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>"
msgstr "info:I<virtual-filename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
msgstr "info:I<virtual-filename>#I<nodename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)"
msgstr "info:(I<virtual-filename>)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
msgstr "info:(I<virtual-filename>)I<nodename>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo "
"files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This "
"URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not "
"currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ "
"in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two "
"formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as "
"underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames "
"must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI "
"standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of "
"these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. "
"In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename "
"is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are E<lt>info:"
"gccE<gt> and E<lt>info:gcc#G++_and_GCCE<gt>. Examples of the KDE format are "
"E<lt>info:(gcc)E<gt> and E<lt>info:(gcc)G++ and GCCE<gt>."
msgstr ""
"Este esquema se refere às páginas de referência info online (geradas dos "
"arquivos texinfo), um formato de documentação usado por programas como as "
"ferramentas GNU. Este esquema de URI é exclusivo para sistemas do tipo UNIX "
"(tais como o Linux) e não é registrado atualmente pelo IETF. No momento em "
"que este é escrito, o GNOME e o KDE diferem em suas sintaxes de URI, e não "
"aceitam a sintaxe do outro. O primeiro dos dois formatos são o formato "
"GNOME; um nomes de nós todos os espaços são escritos como sublinhados. O "
"segundo dos dois formatos é o formato KDE; os espaços nos nomes de nós devem "
"ser escritos como espaços, mesmo isso sendo proibido pelos padrões da URI. "
"Espera-se que no futuro muitas ferramentas entenderão todos estes formatos e "
"sempre aceitarão sublinhados para espaços nos nomes dos nós. Tanto no GNOME "
"quanto no KDE, se o formato sem o nome do nó é usado, o nome do nó é "
"assumido como sendo 'Top'. Exemplos de formato GNOME são E<lt>info:gccE<gt> "
"e E<lt>info:gcc#G++_e_GCCE<gt>. Exemplos de formato KDE são E<lt>info:"
"(gcc)E<gt> e E<lt>info:(gcc)G++ e GCCE<gt>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<whatis - Documentation search>"
msgstr "B<whatis - Busca de documentação>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "whatis:I<string>"
msgstr "whatis:I<string>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of "
"commands and returns a list of descriptions containing that string. Only "
"complete word matches are returned. See B<whatis>(1). This URI scheme is "
"unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered "
"by the IETF."
msgstr ""
"Este esquema busca no banco de dados de descrições curtas (de uma linha) de "
"comandos e retorna uma lista de descrições contendo aquela string. Somente "
"encontros de palavras completas são retornados. Veja B<whatis>(1). Este "
"esquema de URI é único para sistemas do tipo UNIX (tais como o Linux) e não "
"é registrado atualmente pelo IETF."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ghelp - GNOME help documentation>"
msgstr "B<ghelp - documentação de ajuda do GNOME>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ghelp:I<name-of-application>"
msgstr "ghelp:I<nome-da-aplicação>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This loads GNOME help for the given application. Note that not much "
"documentation currently exists in this format."
msgstr ""
"Isto carrega a ajuda do GNOME para a aplicação dada. Note que não existe "
"muita documentação atualmente neste formato."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol>"
msgstr ""
"B<ldap - Lightweight Directory Access Protocol (Protocolo Leve de Acesso a "
"Diretórios)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>"
msgstr "ldap://I<hostport>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/"
msgstr "ldap://I<hostport>/"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<atributos>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<atributos>?I<escopo>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<atributos>?I<escopo>?I<filtro>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<attributes>?I<scope>?I<filter>?I<extensions>"
msgstr "ldap://I<hostport>/I<dn>?I<atributos>?I<escopo>?I<filtro>?I<extensões>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
#| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically-"
#| "organized information (such as people and computing resources). More "
#| "information on the LDAP URL scheme is available in E<.UR http://www.ietf."
#| "org/rfc/rfc2255.txt> RFC 2255. E<.UE> The components of this URL are:"
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"organized information (such as people and computing resources). See E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
msgstr ""
"Este esquema suporta pesquisas no Protocolo Leve de Acesso a Diretórios "
"(LDAP), um protocolo para pesquisa de um conjunto de servidores para "
"informações organizadas hierarquicamente (tal como recursos pessoais e "
"computacionais). Mais informações sobre o esquema de URL do LDAP estão "
"disponíveis em E<.UR http://www.ietf.org/rfc/rfc2255.txt> RFC 2255. E<.UE> "
"Os componentes desta URL são:"
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "hostport"
msgstr "hostport"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a "
"colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If "
"empty, the client determines which the LDAP server to use."
msgstr ""
"o servidor LDAP a se pesquisar, escrito como um nome de host, seguido "
"opcionalmente por dois-pontos e a número de porta. O padrão de porta LDAP é "
"a porta TCP 389. Se vazio, o cliente determina qual o servidor usar."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "dn"
msgstr "dn"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"o Nome Distinto do LDAP, que identifica o objeto-base da busca LDAP (veja E<."
"UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> seção 3)."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "attributes"
msgstr "atributos"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section "
"4.1.5. If omitted, all attributes should be returned."
msgstr ""
"uma lista de atributos, separados por vírgulas, a serem retornados; veja a "
"RFC\\ 2251, seção 4.1.5. Se omitido, todos os atributos devem ser retornados."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "scope"
msgstr "escopo"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base "
"object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree "
"search). If scope is omitted, \"base\" is assumed."
msgstr ""
"especifica o escopo da busca, que pode ser uma da 'base' (para uma busca de "
"objeto-base), 'um' (para uma busca de um nível), ou 'sub' (para uma busca em "
"sub-árvores). Se o escopo é omitido, 'base' é assumido."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"especifica o filtro de busca (subconjunto de entradas a serem retornadas). "
"Se omitido, todas as entradas devem ser retornadas. Veja E<.UR http://www."
"ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> seção 4."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "extensions"
msgstr "extensões"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be "
"omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!"
"\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is "
"noncritical (optional)."
msgstr ""
"uma lista, separada por vírgulas, de pares tipo=valor, onde a porção =valor "
"pode ser omitida para opções que não a requerem. Uma extensão prefixada com "
"um \\[aq]!\\[aq] é crítica (deve ser suportada para ser válida), caso "
"contrário é não-crítica (opcional)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks "
"ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U."
"S.:"
msgstr ""
"Pesquisas LDAP são as mais fáceis de explicar com exemplos. Aqui está uma "
"pesquisa que pede ao ldap.itd.umich.edu informações sobre a Universidade de "
"Michigan, nos E.U.A.:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To just get its postal address attribute, request:"
msgstr "Para obter apenas seu atributo de endereço postal, peça:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common "
"name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:"
msgstr ""
"Para pedir a um host.com porta 6666 por informações sobre a pessoa com nome "
"comum (cn) 'Babs Jensen' na Universidade de Michigan, peça:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<wais - Wide Area Information Servers>"
msgstr ""
"B<wais - Servidores de Informação de Grande Área (Wide Area Information "
"Server)>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>?I<search>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
msgstr "wais://I<hostport>/I<database>/I<wtype>/I<wpath>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
"Este esquema designa um banco de dados WAIS, uma busca, ou um documento "
"(veja E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
"UE> para mais informações sobre WAIS). Hostport é o nome do host, "
"opcionalmente seguido por dois-pontos e um número de porta (o número de "
"porta padrão é 210)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The first form designates a WAIS database for searching. The second form "
"designates a particular search of the WAIS database I<database>. The third "
"form designates a particular document within a WAIS database to be "
"retrieved. I<wtype> is the WAIS designation of the type of the object and "
"I<wpath> is the WAIS document-id."
msgstr ""
"O primeiro formato designa um banco de dados WAIS para busca. O segundo "
"formato desgina uma busca particular do banco de dados WAIS I<database>. O "
"terceiro formato desgina um documento particular dentro de um banco de dados "
"WAIS a ser recuperado. I<wtype> é a desginação WAIS do tipo de objeto e "
"I<wpath> é o identificador de documento WAIS."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<other schemes>"
msgstr "B<outros esquemas>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set "
"of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal "
"information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various "
"starting locations). There are many schemes that have been defined but are "
"not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme "
"is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the "
"urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would "
"identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not "
"all tools support all schemes."
msgstr ""
"Há muitos outros esquemas URI. Muitas ferramentas que aceitam URIs suportam "
"um conjunto de URIs internos (por exemplo, o Mozilla tem o esquema 'about:' "
"para informação interna, e o browser de ajuda do GNOME tem o esquema 'toc:' "
"para vários locais de início). Há muitos esquemas que foram definidos mas "
"não são usados largamente na atualidade (por exemplo, prospero). O esquema "
"'nntp:' se tornou obsoleto em favor do esquema 'news:'. As URNs devem ser "
"suportadas pelo esquema 'urn:', com um espaço de nomes hierárquico (por "
"exemplo, urn:ietf:... identificaria documentos IETF); atualmente as URNs não "
"são amplamente implementadas. Nem todas as ferramentas suportam todos os "
"esquemas."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Character encoding"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and "
"used in a variety of situations."
msgstr ""
"As URIs têm um número limitado de caracteres, de forma que elas podem ser "
"digitadas e usadas em uma variedade de situações."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but "
"their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be "
"escaped before forming the URI):"
msgstr ""
"Os seguintes caracteres são reservados, isto é, eles podem aparecer em uma "
"URI mas seu uso se limita ao seu propósito reservado (dados conflitantes "
"precisam usar o caractere de 'fuga' antes de formar a URI):"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n"
msgstr "; / ? : @ & = + $ ,\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
#| "include include upper and lower case English letters, decimal digits, and "
#| "the following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgid ""
"Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters "
"include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the "
"following limited set of punctuation marks and symbols:"
msgstr ""
"Caracteres não-reservados podem ser incluídos em uma URI. Caracteres não-"
"reservados incluem letras latinas maiúsculas e minúsculas, dígitos decimais, "
"e o seguinte conjunto limitado de caracteres de pontuação e símbolos:"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
msgstr "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
#| "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by "
#| "the two hexadecimal digits representing the octet code (you can use upper "
#| "or lower case letters for the hexadecimal digits). For example, a blank "
#| "space must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&"
#| "\" as \"%26\". Because the percent \"%\" character always has the "
#| "reserved purpose of being the escape indicator, it must be escaped as "
#| "\"%25\". It is common practice to escape space characters as the plus "
#| "symbol (+) in query text; this practice isn't uniformly defined in the "
#| "relevant RFCs (which recommend %20 instead) but any tool accepting URIs "
#| "with query text should be prepared for them. A URI is always shown in "
#| "its \"escaped\" form."
msgid ""
"All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a "
"character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the "
"two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or "
"lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space "
"must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as "
"\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved "
"purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is "
"common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query "
"text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which "
"recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be "
"prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form."
msgstr ""
"Todos os outros caracteres devem ter o caractere de 'fuga'. Um octeto com "
"'fuga' é codificado como um trio de caracteres, consistindo de um caractere "
"de porcentagem '%' seguido por dois dígitos hexadecimais representando o "
"código do octeto (você pode usar letras maiúsculas e minúsculas para dígitos "
"hexadecimais). Por exemplo, um espaço em branco precisa ter o '%20', um "
"caractere de tabulação é '%09', e o '&' é '%26'. Como o caractere de "
"porcentagem '%' sempre tem o propósito reservado de ser o indicador de "
"'fuga', ele deve ter o '%25'. É prática comum usar como 'fuga' para o espaço "
"em branco um sinal de mais (+) em textos de pesquisa; esta prática não é "
"definida uniformemente nas RFCs relevantes (que recomendam %20 em seu "
"lugar), mas qualquer ferramenta que aceita URIs com textos de pesquisa devem "
"estar preparadas para isto. Uma URI sempre é mostrada na sua forma de 'fuga'."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the "
"URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context "
"that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" "
"is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are "
"equivalent for an HTTP URL."
msgstr ""
"Caracteres não-reservados podem ser do tipo de 'fuga' sem mudança da "
"semântica da URI, mas isto não deve ser feito a menos que o URI esteja sendo "
"usada em um contexto que não permita que apareçam caracteres sem 'fuga'. Por "
"exemplo, '%7e' é usado às vezes em lugar de '\\[ti]' em um caminho de "
"diretório de URL do HTTP, mas os dois são equivalentes."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
#| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC 2718 (section "
#| "2.2.5) recommend the following approach:"
msgid ""
"For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, "
"the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last "
"paragraph of section 2.5) recommend the following approach:"
msgstr ""
"Para URIs que tratam caracteres fora da codificação US ASCII, as "
"especificações do HTML 4.1 (seção B.2) e IETF RFC 2718 (seção 2.2.5) "
"recomenda o seguinte:"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]see "
#| "B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgid ""
"translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see "
"B<utf-8>(7)\\[em]and then"
msgstr ""
"traduzir a seqüencia de caracteres em UTF-8 (IETF RFC\\~3629)\\[em]veja "
"B<utf-8>(7)\\[em]e então"
#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe "
"octets."
msgstr ""
"use o mecanismo de 'fuga', que é, use a codificação %HH para os octetos "
"'inseguros'."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Writing a URI"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When written, URIs should be placed inside doublequotes (e.g., \"http://"
#| "www.kernelnotes.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn."
#| "netE<gt>), or placed on a line by themselves. A warning for those who "
#| "use double-quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the "
#| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since "
#| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets "
#| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous "
#| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' "
#| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford "
#| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great "
#| "Britain and hackers worldwide (see the E<.UR http://www.fwi.uva.nl/~mes/"
#| "jargon/h/HackerWritingStyle.html> Jargon File's section on Hacker Writing "
#| "Style E<.UE> for more information). Older documents suggested inserting "
#| "the prefix \"URL:\" just before the URI, but this form has never caught "
#| "on."
msgid ""
"When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www."
"kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., E<lt>http://lwn.netE<gt>), "
"or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-"
"quotes: B<never> move extraneous punctuation (such as the period ending a "
"sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the "
"value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a "
"quoting system that never includes extraneous characters inside quotation "
"marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by "
"\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is "
"preferred practice in Great Britain and in various European languages. "
"Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, "
"but this form has never caught on."
msgstr ""
"Quando escritas, as URIs devem ser colocadas dentro de aspas (por exemplo, "
"\"http://www.kernelnotes.org\"), englobadas por sinais de 'maior que' e "
"'menor que' (por exemplo, E<lt>http://lwn.netE<gt>), ou colocadas em uma "
"linha separada. Um alerta para aqueles que usam aspas: B<nunca> mova a "
"pontuação externa (tais como um ponto final terminando a sentença ou uma "
"vírgula em uma lista) dentro de uma URI, pois isto mudará o valor da URI. Em "
"vez disso, use sinais de 'maior que' e 'menor que', ou acione um sistema de "
"aspas que nunca inclua caracteres externos dentro das aspas. Este sistema "
"antigo, chamado de sistema de aspas 'novo' ou 'lógico' pelas 'Regras de "
"Hart' e pelo 'Dicionário Oxford para Escritores e Editores', é a prática "
"preferida na Grã-Bretanha e por hackers em todo o mundo (veja a seção do "
"arquivo de jargões E<.UR http://www.fwi.uva.nl/~mes/jargon/h/"
"HackerWritingStyle.html> sobre Estilo de Escrita Hacker E<.UE> para mais "
"informações). Outros documentos sugerem a inserção do prefixo 'URL:' no "
"início da URI, mas esta forma nunca foi abraçada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become "
"commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, "
"etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only "
"the authority and path portions of the identified resource (e.g., E<lt>www."
"w3.org/AddressingE<gt>). Such references are primarily intended for human "
"interpretation rather than machine, with the assumption that context-based "
"heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning "
"with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames "
"beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client "
"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
"A sintaxe de URI foi projetada para não ser ambígua. Porém, como as URIs se "
"tornaram comuns, a mídia tradicional (televisão, rádio, jornais, revistas, "
"etc.) tem usado cada vez mais referências de URIs abreviadas, consistindo "
"somente nas porções da autoridade e do caminho do recurso identificado (por "
"exemplo, E<lt>www.w3.org/AddressingE<gt>). Tais referências pretendem "
"primariamente facilitar a interpretação humana em lugar da máquina, "
"assumindo que a heurística baseada em contexto é suficiente para completar a "
"URI (por exemplo, nomes de hosts que começam com 'www' deveriam ter um "
"prefixo de URI igual a 'http://', e nomes de hosts começando com 'ftp' "
"deveriam ter o prefixo 'ftp://'). Muitas implementações de clientes resolvem "
"heuristicamente estas referências. Tais heurísticas podem mudar com o tempo, "
"particularmente quando novos esquemas forem introduzidos. Como URIs "
"abreviadas têm a mesma sintaxe que um caminho de URL relativo, referências a "
"URIs abreviadas não podem ser usadas onde URIs relativas são permitidas, e "
"só podem ser usadas quando não há base definida (como em caixas de diálogo). "
"Não use URIs abreviadas como links de hipertexto dentro de um documento; use "
"o formato padrão descrito acima."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be "
"able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, "
"including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other "
"program is fine and in fact encouraged."
msgstr ""
"Qualquer ferramenta que aceite URIs (por exemplo, um navegador) em um "
"sistema Linux deve ser capaz de manipular (diretamente ou indiretamente) "
"todos os esquemas descritos aqui, incluindo os esquemas 'man:' e 'info:'. A "
"manipulação deles pela invocação de algum outro programa é bom e de fato "
"encorajado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Technically the fragment isn't part of the URI."
msgstr "Tecnicamente, o fragmento não é parte da URI."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format. HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
"\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>. Texinfo files use the format @uref{I<uri>}. "
"Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
"the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
msgstr ""
"Para informações sobre como embutir URIs (incluindo URLs) em um formato de "
"dados, veja a documentação naquele formato. O HTML usa o formato E<lt>AHREF="
"\"I<uri>\"E<gt> I<texto> E<lt>/AE<gt>. Arquivos do texinfo usam o formato "
"@uref{I<uri>}. Man e mdoc têm a macro UR recém-adicionada, ou apenas incluem "
"a URI no texto (visualizadores devem ser capazes de detectar :// como parte "
"de uma URI)."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better). In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files. KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation. Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result. Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"Os ambientes de desktop GNOME e KDE variam atualmente sobre as URIs que eles "
"aceitam, em particular nos seus respectivos browsers de ajuda. Para listar "
"páginas de manual, o GNOME usa E<lt>toc:manE<gt> enquanto o KDE usa E<lt>man:"
"(índice)E<gt>, e para listar páginas 'info', o GNOME usa E<lt>toc:infoE<gt> "
"enquanto o KDE usa E<lt>info:(dir)E<gt> (o autor desta página de manual "
"prefere a aproximação do KDE aqui, mas um formato mais regular seria "
"realmente melhor). Em geral, o KDE usa E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> como um "
"prefixo para um conjunto de arquivos gerados. O KDE prefere documentação em "
"HTML, acessada via E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt>. O GNOME prefere o "
"esquema ghelp para armazenar e procurar documentação. Nenhum browser "
"manipula referências 'file:' a diretórios no momento em que este texto foi "
"escrito, tornando-se difícil referir-se a um diretório completo com um URI "
"compatível com um navegador. Como se nota acima, esses ambientes diferem na "
"forma como manipulam o esquema 'info:', provavelmente a variação mais "
"importante. Espera-se que o GNOME e o KDE irão convergir para formatos URI "
"comuns, e uma futura versão desta página de manual descreverá o resultado "
"convergido. Esforços para ajudar nessa convergência são encorajados."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Security"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
"in question."
msgstr ""
"Uma URI não posa, por si mesma, com uma ameaça à segurança. Não há uma "
"garantia geral de que uma URL, localizada em certo momento em um recurso "
"dado, continuará ali. Nem há qualquer garantia de que uma URL não localizará "
"um recurso diferente em algum lugar do passado; tal garantia só pode ser "
"obtida da(s) pessoa(s) que controlam aquele espaço de nomes e o recurso em "
"questão."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question. "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol. The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"Algumas vezes é possível construir uma URL de forma que uma tentativa de "
"realizar uma operação aparentemente inofensiva, como a recuperação de uma "
"entidade associada ao recurso, provoque a ocorrência de uma operação remota "
"possivelmente danosa. A URL insegura é construída tipicamente através da "
"especificação de um número de porta diferente daquela reservada para o "
"protocolo de rede em questão. O cliente inconscientemente contacta um site "
"que está, na verdade, rodando um protocolo diferente. O conteúdo da URL "
"contém instruções que, quando interpretada de acordo com este outro "
"protocolo, causa uma operação inesperada. Um exemplo foi o uso de uma URL "
"gopher para produzir uma mensagem não pretendida ou sem identificação, que "
"fosse enviada através de um servidor SMTP."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Caution should be used when using any URL that specifies a port number other "
"than the default for the protocol, especially when it is a number within the "
"reserved space."
msgstr ""
"Deve-se tomar cuidado no uso de qualquer URL que especifique um número de "
"porta diferente do padrão para o protocolo, especialmente quando é um número "
"do espaço reservado."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given "
"protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these "
"are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but "
"avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra "
"operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected "
"and possibly harmful remote operation to be performed."
msgstr ""
"Deve-se tomar cuidado para que, quando uma URI contenha delimitadores com "
"caracteres de 'fuga' para um dado protocolo (por exemplo, caracteres CR e LF "
"para protocolos telnet), esses não percam os escapes antes da transmissão. "
"Isto pode violar o protocolo, mas evita o possibilidade de que esses "
"caracteres sejam usados para simular uma operação extra ou parâmetros "
"naquele protocolo, o que pode fazer uma operação inesperada e possivelmente "
"perigosa ser realizada."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"É claramente uma tolice usar uma URI que contém uma senha, que pretende-se "
"que seja secreta. Em particular, o uso de uma senha dentro do componente "
"\"userinfo\" de uma URI é fortemente não recomendada, exceto naqueles casos "
"raros em que o parâmetro \"senha\" pretende ser pública."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently "
"isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary "
"formats. References of the form E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> don't work "
"because different distributions and local installation requirements may "
"place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/"
"local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ "
"usually changes when a version changes (though filename globbing could "
"partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily "
"support people who dynamically load documentation from the Internet (instead "
"of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be "
"added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to "
"more detailed documentation without having to know the exact location of "
"that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem "
"specification may specify file locations sufficiently so that the file: "
"scheme will be able to locate documentation."
msgstr ""
"A documentação pode ser colocada em uma variedade de locais, tal que não há "
"atualmente um bom esquema URI para documentação online geral em formatos "
"arbitrários. Referências no formato E<lt>file:///usr/doc/ZZZE<gt> não "
"funcionam porque distribuições diferentes e requisitos de instalação local "
"podem colocar os arquivos em diretórios diferentes (pode ser em /usr/doc, /"
"usr/local/doc, /usr/share, ou em qualquer outro lugar). Também, o diretório "
"ZZZ geralmente muda quando uma versão muda (apesar de que o englobamento do "
"nome do arquivo poderia cobrir isso). Finalmente, o uso do esquema 'file:' "
"não dá suporte facilmente às pessoas que carregam documentação dinamicamente "
"da Internet (em vez de carregar os arquivos para um sistema de arquivos "
"local). Um esquema URI futuro pode ser acrescentado (por exemplo, "
"'userdoc:') para permitir que programas incluam referências cruzadas a uma "
"documentação mais detalhada, sem ter que saber o local exato daquela "
"documentação. Alternativamene, uma versão futura da especificação de sistema "
"de arquivo pode especificar locais de arquivos suficientemente, de forma que "
"o esquema 'file:' será capaz de localizar documentação."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs and file formats don't include a way to incorporate or "
"implement links using URIs."
msgstr ""
"Muitos programas e formatos de arquivos não incluem um meio de incorporar ou "
"implementar ligações usando URIs."
#. .SH AUTHOR
#. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Many programs can't handle all of these different URI formats; there should "
"be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects "
"the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local "
"user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool "
"for any URI."
msgstr ""
"Muitos programas não conseguem manipular todos esses diferentes formatos de "
"URIs; deveria haver um mecanismo padrão para carregar uma URI arbitrária que "
"detectasse automaticamente o ambiente do usuário (por exemplo, texto ou "
"gráfico, ambiente de desktop, preferências do usuário local, e ferramentas "
"em execução atualmente) e invocasse a ferramenta correta para qualquer URI."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
msgstr "B<lynx>(1), B<man2html>(1), B<mailaddr>(7), B<utf-8>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
msgstr ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
msgstr "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
msgstr "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
msgstr ""
"scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n"
" \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
msgstr "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
msgstr "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
msgstr "absolute_path = \"/\" path_segments\n"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
msgstr "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n"
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 outubro 2023"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-08"
msgstr "8 março 2023"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|