1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
|
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rubens de Jesus Nogueira <darkseid99@usa.net>, 2000.
# André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>, 2000.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-05-31 17:26+0200\n"
"Last-Translator: André Luiz Fassone <lonely_wolf@ig.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "x25"
msgstr "x25"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 maio 2024"
#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface"
msgstr "x25 - X.25 ITU-T / interface do protocolo ISO-8208"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
msgstr ""
"B<#include E<lt>sys/socket.hE<gt>>\n"
"B<#include E<lt>linux/x25.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
msgstr "I<x25_socket>B< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n"
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
#| "allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
#| "standardized by International Telecommunication Union's recommendation "
#| "X.25 (X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication "
#| "without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in "
#| "ISO-8208."
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ "
"8208."
msgstr ""
"Os 'sockets' X25 fornecem uma interface para o protocolo de camada de "
"pacotes X.25. Isto permite que aplicações se comuniquem sobre uma rede "
"pública X.25 como padronizada pela recomendação X.25 da International "
"Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Os 'sockets' também podem ser "
"usados para comunicação sem uma rede X.25 intermediária (X.25 modo DTE-DTE) "
"como descrito na ISO-8208."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Message boundaries are preserved \\[em] a B<read>(2) from a socket will "
"retrieve the same chunk of data as output with the corresponding "
"B<write>(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of "
"segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There "
"is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of "
"a long message might fail if there is a temporary lack of system resources "
"or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) "
"become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset."
msgstr ""
"Limites de mensagens são preservados \\[em] um B<read>(2) de um 'socket' "
"recuperará a mesma quantidade de dados que o B<write>(2) correspondente para "
"o 'socket' do 'peer'. Quando necessário, o kernel cuida da segmentação e "
"remontagem de mensagens longas através do significado do bit M do X.25. Não "
"há limite superior definido para o tamanho da mensagem. Porém, a remontagem "
"de uma mensagem longa pode falhar se houver uma falta temporária de recursos "
"no sistema, ou quando outras limitações (como limites de memória de "
"'sockets' ou tamanho de 'buffer') tornam-se efetivos. Se isso ocorrer, a "
"conexão X.25 será resetada."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket addresses"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<AF_X25> socket address family uses the I<struct sockaddr_x25> for "
"representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121."
msgstr ""
"A família de endereços de 'socket' B<AF_X25> usa o I<struct sockaddr_x25> "
"para representar endereços de rede, como definido na recomendação X.121 da "
"ITU-T."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct sockaddr_x25 {\n"
" sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n"
" x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpretated as a "
#| "null-terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 "
#| "(not counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 "
#| "address. Only the decimal digit characters from `0' to `9' are allowed."
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
"address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to "
"\\[aq]9\\[aq] are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> contém uma matriz de caracteres I<x25_addr[]> a ser "
"interpretada como uma string terminada em caractere nulo. I<sx25_addr."
"x25_addr[]> consiste de até 15 (não incluindo o 0 terminal) caracteres ASCII "
"formando o endereço X.121. Somente os dígitos decimais de '0' a '9' são "
"permitidos."
#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Socket options"
msgstr "Opções de socket"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following X.25 specific socket options can be set by using "
#| "B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the level "
#| "parameter set to B<SOL_X25>."
msgid ""
"The following X.25-specific socket options can be set by using "
"B<setsockopt>(2) and read with B<getsockopt>(2) with the I<level> argument "
"set to B<SOL_X25>."
msgstr ""
"As seguintes opções de 'socket' específicas do X.25 podem ser setadas usando-"
"se B<setsockopt>(2) e lidas com B<getsockopt>(2) com o parâmetro de nível "
"setado em B<SOL_X25>."
#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<X25_QBITINCL>"
msgstr "B<X25_QBITINCL>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the "
"user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is "
"never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is "
"ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message "
"read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 "
"first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data "
"packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of "
"the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the "
"data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing "
"data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set."
msgstr ""
"Controla se o bit Q do X.25 (Bit de Dados Qualificados) é acessível pelo "
"usuário. Ele espera um argumento inteiro. Se ele for setado em 0 (padrão), o "
"bit Q nunca é setado para pacotes de saída, e o bit Q dos pacotes de entrada "
"é ignorado. Se for setado em 1, um primeiro byte adicional precederá cada "
"mensagem lida ou escrita no 'socket'. Para dados lidos do 'socket', o "
"primeiro byte 0 indica que os bits Q dos pacotes de dados de entrada "
"correspondentes não foram setados. Um byte com valor 1 indica que o bit Q "
"dos pacotes de dados de entrada correspondentes foram setados. Se o primeiro "
"byte dos dados escritos no 'socket' é 1, o bit Q dos pacotes de dados de "
"saída correspondentes serão setados. Se o primeiro byte é 0, o bit Q não "
"será setado."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSÕES"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2."
msgstr "A família de protocolo AF_X25 é uma nova implementação do Linux 2.2."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
msgstr "Muitos, pois a implementação do PLP do X.25 é B<CONFIG_EXPERIMENTAL>."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This man page is incomplete."
msgstr "Esta página de manual está incompleta."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to "
"include the kernel header file I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> might also imply that future versions of the "
"interface are not binary compatible."
msgstr ""
"Ainda não há nenhum arquivo-cabeçalho de programador dedicado à aplicação; "
"você precisa incluir o arquivo-cabeçalho do kernel I<E<lt>linux/x25.hE<gt>>. "
"B<CONFIG_EXPERIMENTAL> também pode implicar que versões futuras da interface "
"não serão compatíveis com o binário."
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a "
"reset occurred, data might be lost without notice."
msgstr ""
"Os eventos N-Reset do X.25 ainda não são propagados para o processo do "
"usuário. Portanto, se ocorreu um erro, os dados podem ser perdidos sem "
"notificação."
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<socket>(2), B<socket>(7)"
msgstr "B<socket>(2), B<socket>(7)"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
msgstr ""
"Jonathan Simon Naylor: \\[lq]Re-Análise e Re-Implementação do X.25.\\[rq] A "
"URL é E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc.tgz> "
"E<.UE .>"
#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 fevereiro 2023"
#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Linux man-pages 6.03"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface"
msgstr "x25 - X.25 ITU-T / interface do protocolo ISO-8208"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This "
"allows applications to communicate over a public X.25 data network as "
"standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 "
"(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without "
"an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208."
msgstr ""
"Os 'sockets' X25 fornecem uma interface para o protocolo de camada de "
"pacotes X.25. Isto permite que aplicações se comuniquem sobre uma rede "
"pública X.25 como padronizada pela recomendação X.25 da International "
"Telecommunication Union (X.25 modo DTE-DCE). Os 'sockets' também podem ser "
"usados para comunicação sem uma rede X.25 intermediária (X.25 modo DTE-DTE) "
"como descrito na ISO-8208."
#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2024-01-28"
msgstr "28 janeiro 2024"
#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Linux man-pages 6.06"
#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Linux man-pages 6.04"
#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Linux man-pages 6.7"
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Linux man-pages 6.7"
|