1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
|
# Brazilian Portuguese translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2020-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-09 13:21-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
"org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "PACTREE"
msgstr "PACTREE"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "2024-05-10"
msgstr "10 maio 2024"
#. type: TH
#: archlinux
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.5"
msgid "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.6"
msgstr "Pacman-contrib 1\\&.10\\&.5"
#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Pacman-contrib Manual"
msgstr "Manual do pacman-contrib"
#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "pactree - package dependency tree viewer"
msgstr "pactree - visualizador da árvore de dependências de pacote"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<pactree> [options] E<lt>packageE<gt>"
msgstr "I<pactree> [opções] E<lt>pacoteE<gt>"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "I<pactree> produces a dependency tree for a package\\&."
msgstr "I<pactree> produz uma árvore de dependências para um pacote\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"By default, a tree-like output is generated, but with the I<--graph> option, "
"a Graphviz description is generated\\&."
msgstr ""
"Por padrão, uma saída em formato de árvore é gerada, mas com a opção I<--"
"graph>, uma descrição Graphviz é gerada\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-a, --ascii>"
msgstr "B<-a, --ascii>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Use ASCII characters for tree formatting\\&. By default, pactree will use "
"Unicode line drawing characters if it is able to detect that the locale "
"supports them\\&."
msgstr ""
"Usa caracteres ASCII para formatação de árvore\\&. Por padrão, pactree usará "
"caracteres de desenho de linha Unicode se for capaz de detectar que o local "
"os suporta\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-c, --color>"
msgstr "B<-c, --color>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Colorize output\\&."
msgstr "Colore a saída\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--config E<lt>fileE<gt>>"
msgstr "B<--config E<lt>arquivoE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Specify an alternate pacman configuration file\\&."
msgstr "Especifica um arquivo de configuração do pacman alternativo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-b, --dbpath>"
msgstr "B<-b, --dbpath>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Specify an alternative database location\\&."
msgstr "Especifica um local de base de dados alternativo\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Print log messages produced by libalpm\\&."
msgstr "Exibe as mensagens de log produzidas por libalpm\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-d, --depth E<lt>numE<gt>>"
msgstr "B<-d, --depth E<lt>númeroE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Limits the number of levels of dependency to show\\&. A zero means show the "
"named package only, one shows the packages that are directly required\\&."
msgstr ""
"Limita o número de níveis de dependência para mostrar\\&. Um zero significa "
"mostrar apenas o pacote nomeado, um mostra os pacotes que são diretamente "
"necessários\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<--gpgdir E<lt>dirE<gt>>"
msgstr "B<--gpgdir E<lt>dirE<gt>>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Specify an alternate GnuPG directory for verifying database signatures "
"(default is /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
msgstr ""
"Especifica um diretório GnuPG alternativo para verificar as assinaturas da "
"base de dados (o padrão é /etc/pacman\\&.d/gnupg)\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-g, --graph>"
msgstr "B<-g, --graph>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Generate a Graphviz description\\&. If this option is given, the I<--color> "
"and I<--linear> options are ignored\\&."
msgstr ""
"Gera uma descrição do Graphviz\\&. Se esta opção for fornecida, as opções "
"I<--color> e I<--linear> são ignoradas\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display syntax and command-line options\\&."
msgstr "Exibe a sintaxe e as opções de linha de comando\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-l, --linear>"
msgstr "B<-l, --linear>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Prints package names at the start of each line, one per line\\&."
msgstr "Exibe os nomes de pacotes no início de cada linha, um por linha\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-o, --optional[=depth]>"
msgstr "B<-o, --optional[=profundidade]>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Additionally prints optional dependencies up to a certain depth, default 1 "
"for immediate optional dependencies\\&. When used in conjunction with I<-r> "
"it shows which packages it is optional for\\&. In Graphviz mode, produce "
"dotted lines\\&. Negative values mean infinite depth\\&."
msgstr ""
"Além disso, exibe as dependências opcionais até uma certa profundidade, "
"padrão 1 para dependências opcionais imediatas\\&. Quando usado em conjunto "
"com I<-r>, mostra para quais pacotes são opcionais\\&. No modo Graphviz, "
"produz linhas pontilhadas\\&. Valores negativos significam profundidade "
"infinita\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-r, --reverse>"
msgstr "B<-r, --reverse>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Show packages that depend on the named package\\&."
msgstr "Mostra os pacotes que dependem do pacote nomeado\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-s, --sync>"
msgstr "B<-s, --sync>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Read package data from sync databases instead of local database\\&."
msgstr ""
"Lê os dados do pacote de bases de dados de sincronização em vez da base de "
"dados local\\&."
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<-u, --unique>"
msgstr "B<-u, --unique>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "List dependent packages once\\&. Implies I<--linear>\\&."
msgstr "Lista os pacotes dependentes uma vez\\&. Implica em I<--linear>\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<makepkg>(8)"
msgstr "B<pacman>(8), B<pacman.conf>(5), B<makepkg>(8)"
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, file an issue with as much detail as possible at https://"
"gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-contrib/-/issues/new\\&."
msgstr ""
"Bugs? Você deve estar brincando; não há erros neste software\\&. Mas se por "
"acaso estivermos errados, envie um relatório de erro com o máximo de "
"detalhes possível para https://gitlab\\&.archlinux\\&.org/pacman/pacman-"
"contrib/-/issues/new\\&."
#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Atuais mantenedores:"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
msgstr "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Daniel M\\&. Capella E<lt>polyzen@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Daniel M\\&. Capella E<lt>polyzen@archlinux\\&.orgE<gt>"
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&."
"git repository\\&."
msgstr ""
"Para contribuidores adicionais, use git shortlog -s no repositório do pacman-"
"contrib\\&.git\\&."
|