summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/afmtodit.1.po
blob: b5795543dbab3853002b85287657787e481d0c31 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 20:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-31 09:02+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "afmtodit"
msgstr "afmtodit"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "13 September 2023"
msgstr "13 septembrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"afmtodit - adapt Adobe Font Metrics files for I<groff> PostScript and PDF "
"output"
msgstr ""
"afmtodit - adaptează fișierele Adobe Font Metrics pentru ieșire I<groff> "
"PostScript și PDF"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Rezumat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-ckmnsx>] [B<-a\\ >I<slant>] [B<-d\\ >I<device-description-file>] [B<-e\\ "
">I<encoding-file>] [B<-f\\ >I<internal-name>] [B<-i\\ >I<italic-correction-"
"factor>] [B<-o\\ >I<output-file>] [B<-w\\ >I<space-width>] I<afm-file> I<map-"
"file> I<font-description-file>"
msgstr ""
"[B<-ckmnsx>] [B<-a\\ >I<înclinare>] [B<-d\\ >I<fișier-descriere-dispozitiv>] "
"[B<-e\\ >I<fișier-codificare>] [B<-f\\ >I<nume-intern>] [B<-i\\ >I<factor-"
"corecție-italic>] [B<-o\\ >I<fișier-ieșire>] [B<-w\\ >I<lățime-spațiu>] "
"I<fișier-afm> I<fișier-hartă> I<fișier-descriere-font>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. #-#-#-#-#  archlinux: afmtodit.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: afmtodit.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: afmtodit.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: afmtodit.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: TP
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: afmtodit.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%afmtodit> adapts an Adobe Font Metric file, I<afm-file>, for use with "
"the B<ps> and B<pdf> output devices of"
msgstr ""
"I<\\%afmtodit> adaptează un fișier Adobe Font Metric, I<fișier-afm>, pentru "
"utilizare cu dispozitivele de ieșire B<ps> și B<pdf> ale"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%troff 1 ."
msgstr "\\%troff 1 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<map-file> associates a I<groff> ordinary or special character name with a "
"PostScript glyph name."
msgstr ""
"I<fișier-hartă> asociază un nume de caracter obișnuit sau special I<groff> "
"cu un nume de glifă PostScript."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Output is written in"
msgstr "Ieșirea este scrisă în"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff_font 5"
msgstr "groff_font 5"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"format to I<font-description-file,> a file named for the intended I<groff> "
"font name (but see the B<-o> option)."
msgstr ""
"în I<fișier-descriere-font>, un fișier numit după numele fontului I<groff> "
"(vedeți însă opțiunea B<-o>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<map-file> should contain a sequence of lines of the form"
msgstr "I<fișier-hartă> trebuie să conțină o secvență de linii de forma"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<ps-glyph groff-char>\n"
msgstr "I<glifă-ps caracter-groff>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<ps-glyph> is the PostScript glyph name and I<groff-char> is a "
"I<groff> ordinary (if of unit length)  or special (if longer)  character "
"identifier."
msgstr ""
"unde I<glifă-ps> este numele PostScript al glifei, iar I<caracter-groff> "
"este un identificator de caractere I<groff> obișnuit (dacă este de lungime "
"unitară) sau special (dacă este mai lung)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The same I<ps-glyph> can occur multiple times in the file; each I<groff-"
"char> must occur at most once."
msgstr ""
"Aceeași I<glifă-ps> poate apărea de mai multe ori în fișier; fiecare "
"I<caracter-groff> trebuie să apară cel mult o dată."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Lines starting with \\[lq]#\\[rq] and blank lines are ignored."
msgstr "Liniile care încep cu „#” și liniile goale sunt ignorate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the file isn't found in the current directory, it is sought in the "
"I<devps/generate> subdirectory of the default font directory."
msgstr ""
"Dacă fișierul nu este găsit în directorul curent, acesta este căutat în "
"subdirectorul I<devps/generate> din directorul de fonturi implicit."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a PostScript glyph is not mentioned in I<map-file>, and a I<groff> "
"character name can't be deduced using the Adobe Glyph List (AGL, built into "
"I<afmtodit>), then I<\\%afmtodit> puts the PostScript glyph into the "
"I<groff> font description file as an unnamed glyph which can only be "
"accessed by the \\[lq]\\eN\\[rq] escape sequence in a I<roff> document."
msgstr ""
"Dacă o glifă PostScript nu este menționată în I<map-file>, iar numele unui "
"caracter I<groff> nu poate fi dedus cu ajutorul Adobe Glyph List (AGL, "
"integrat în I<afmtodit>), atunci I<\\%afmtodit> introduce glifa PostScript "
"în fișierul de descriere a fontului I<groff> ca o glifă fără nume, care "
"poate fi accesată numai prin secvența de eludare „\\eN” într-un document "
"I<roff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In particular, this is true for glyph variants named in the form "
"\\[lq]I<foo>.I<bar>\\[rq]; all glyph names containing one or more periods "
"are mapped to unnamed entities."
msgstr ""
"În special, acest lucru este valabil pentru variantele de glife denumite sub "
"forma „I<foo>.I<bar>”; toate numele de glife care conțin unul sau mai multe "
"puncte sunt puse în corespondență cu entități fără nume."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unless B<-e> is specified, the encoding defined in the AFM file (i.e., "
"entries with non-negative codes)  is used."
msgstr ""
"Cu excepția cazului în care se specifică B<-e>, se utilizează codificarea "
"definită în fișierul AFM (adică intrările cu coduri nenegative)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Refer to section \\[lq]Using Symbols\\[rq] in I<Groff: The GNU "
"Implementation of troff>, the I<groff> Texinfo manual, or"
msgstr ""
"Consultați secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) în I<Groff: "
"The GNU Implementation of troff>, manualul I<groff> Texinfo, sau"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff_char 7 ,"
msgstr "groff_char 7 ,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "which describe how I<groff> character identifiers are constructed."
msgstr ""
"care descrie modul în care sunt construiți identificatorii de caractere "
"I<groff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Glyphs not encoded in the AFM file (i.e., entries indexed as "
"\\[lq]-1\\[rq])  are still available in I<groff>; they get glyph index "
"values greater than 255 (or greater than the biggest code used in the AFM "
"file in the unlikely case that it is greater than 255)  in the I<groff> font "
"description file."
msgstr ""
"Glifele care nu sunt codificate în fișierul AFM (adică intrările indexate ca "
"„-1”) sunt încă disponibile în I<groff>; acestea primesc valori ale "
"indexului glifelor mai mari de 255 (sau mai mari decât cel mai mare cod "
"utilizat în fișierul AFM, în cazul puțin probabil în care acesta este mai "
"mare de 255) în fișierul de descriere a fontului I<groff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Unencoded glyph indices don't have a specific order; it is best to access "
"them only via special character identifiers."
msgstr ""
"Indicii de glife necodificate nu au o ordine specifică; cel mai bine este să "
"le accesați numai prin intermediul identificatorilor de caractere speciale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the font file proper (not just its metrics)  is available, listing it in "
"the files I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/"
"\\:\\%download> and I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/"
"\\:\\%devpdf/\\:\\%download> enables it to be embedded in the output "
"produced by"
msgstr ""
"În cazul în care fișierul font propriu-zis (nu doar metricile sale) este "
"disponibil, listarea acestuia în fișierele I</usr/\\/\\:\\%share/\\:\\%groff/"
"\\:\\%1.23. 0/\\:\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%download> și I</usr/\\:\\"
"%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devpdf/\\:\\%download> "
"permite ca acesta să fie încorporat în rezultatul produs de"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grops 1"
msgstr "grops 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "și"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "gropdf 1 ,"
msgstr "gropdf 1 ,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "respectively."
msgstr "gropdf 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-i> option is used, I<\\%afmtodit> automatically generates an "
"italic correction, a left italic correction, and a subscript correction for "
"each glyph (the significance of these is explained in"
msgstr ""
"Dacă se folosește opțiunea B<-i>, I<\\%afmtodit> generează automat o "
"corecție italică, o corecție italică stânga și o corecție a sub-indicelui "
"pentru fiecare glifă (semnificația acestora este explicată în"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff_font 5 );"
msgstr "groff_font 5 );"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"they can be specified for individual glyphs by adding to the I<afm-file> "
"lines of the form:"
msgstr ""
"acești parametri pot fi specificați pentru glife individuale prin adăugarea "
"la liniile I<fișier-afm> din formular:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"italicCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"
"leftItalicCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"
"subscriptCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"
msgstr ""
"italicCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"
"leftItalicCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"
"subscriptCorrectionI<\\ ps-glyph\\ n>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<ps-glyph> is the PostScript glyph name, and I<n> is the desired "
"value of the corresponding parameter in thousandths of an em."
msgstr ""
"unde I<glifă-ps> este numele PostScript al glifei, iar I<n> este valoarea "
"dorită a parametrului corespunzător în miimi de em."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Such parameters are normally needed only for italic (or oblique)  fonts."
msgstr ""
"În mod normal, astfel de parametri sunt necesari doar pentru fonturile "
"italice (sau oblice)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-s> option should be given if the font is \\[lq]special\\[rq], meaning "
"that I<groff> should search it whenever a glyph is not found in the current "
"font."
msgstr ""
"Opțiunea B<-s> ar trebui să fie dată dacă fontul este „special”, ceea ce "
"înseamnă că I<groff> ar trebui să îl caute ori de câte ori o glifă nu este "
"găsită în fontul curent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In that case, I<font-description-file> should be listed as an argument to "
"the B<fonts> directive in the output device's I<DESC> file; if it is not "
"special, there is no need to do so, since"
msgstr ""
"În acest caz, I<fișier-descriere-font> ar trebui să fie listat ca argument "
"al directivei B<fonts> în fișierul I<DESCRIERE> al dispozitivului de ieșire; "
"dacă nu este special, nu este necesar să faceți acest lucru, deoarece"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%troff 1"
msgstr "\\%troff 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "will automatically mount it when it is first used."
msgstr "îl va monta automat atunci când este utilizat pentru prima dată."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<\\%--version> show "
"version information; all exit afterward."
msgstr ""
"B<--help> afișează un mesaj de utilizare, în timp ce B<-v> și B<\\%--"
"version> afișează informații despre versiune; toate acestea ies după aceea."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a\\ >I<slant>"
msgstr "B<-a\\ >I<înclinare>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use I<slant> as the slant (\\[lq]angle\\[rq]) parameter in the font "
"description file; this is used by I<groff> in the positioning of accents."
msgstr ""
"Utilizează I<înclinare> ca parametru „unghi” de înclinare în fișierul de "
"font; acesta este utilizat de I<groff> în poziționarea accentelor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default I<\\%afmtodit> uses the negative of the B<\\%ItalicAngle> "
"specified in the AFM file; with true italic fonts it is sometimes desirable "
"to use a slant that is less than this."
msgstr ""
"În mod implicit, I<\\%afmtodit> utilizează negativul lui B<\\%ItalicAngle> "
"specificat în fișierul AFM; în cazul fonturilor italice adevărate, uneori "
"este de dorit să se utilizeze o înclinare mai mică decât aceasta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you find that an italic font places accents over base glyphs too far to "
"the right, use B<-a> to give it a smaller slant."
msgstr ""
"Dacă vi se pare că un font italic plasează accentele deasupra glifelor de "
"bază prea mult în dreapta, utilizați opțiunea B<-a> pentru a le da o "
"înclinare mai mică."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Include comments in the font description file identifying the PostScript "
"font."
msgstr ""
"Include comentarii în fișierul de descriere a fontului care identifică "
"fontul PostScript."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d\\ >I<device-description-file>"
msgstr "B<-d\\ >I<fișier-descriere-dispozitiv>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The device description file is I<desc-file> rather than the default I<DESC>."
msgstr ""
"Fișierul de descriere a dispozitivului este I<fișier-descriere> în loc de "
"fișierul implicit I<DESCRIERE>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not found in the current directory, the I<devps> subdirectory of the "
"default font directory is searched (this is true for both the default device "
"description file and a file given with option B<-d>)."
msgstr ""
"Dacă nu se găsește în directorul curent, se caută în subdirectorul I<devps> "
"din directorul de fonturi implicit (acest lucru este valabil atât pentru "
"fișierul de descriere a dispozitivului implicit, cât și pentru un fișier dat "
"cu opțiunea B<-d>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<encoding-file>"
msgstr "B<-e\\ >I<fișier-codificare>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The PostScript font should be reencoded to use the encoding described in "
"I<enc-file>."
msgstr ""
"Fontul PostScript trebuie recodificat pentru a utiliza codificarea descrisă "
"în I<fișier-codificare>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The format of I<enc-file> is described in"
msgstr "Formatul I<fișierului-codificare> este descris în"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grops 1 ."
msgstr "grops 1 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If not found in the current directory, the I<devps> subdirectory of the "
"default font directory is searched."
msgstr ""
"Dacă nu se găsește în directorul curent, se caută în subdirectorul I<devps> "
"din directorul de fonturi implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f\\ >I<internal-name>"
msgstr "B<-f\\ >I<nume-intern>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The internal name of the I<groff> font is set to I<name>."
msgstr "Numele intern al fontului I<groff> este stabilit la I<nume>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i\\ >I<italic-correction-factor>"
msgstr "B<-i\\ >I<factor-corecție-italic>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate an italic correction for each glyph so that its width plus its "
"italic correction is equal to I<italic-correction-factor> thousandths of an "
"em plus the amount by which the right edge of the glyph's bounding box is to "
"the right of its origin."
msgstr ""
"Generează o corecție italică pentru fiecare glifă astfel încât lățimea "
"acesteia plus corecția italică să fie egală cu I<factor-corecție-italic> "
"miimi de em plus valoarea cu care marginea dreaptă a casetei de delimitare a "
"glifei se află la dreapta originii acesteia."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this would result in a negative italic correction, use a zero italic "
"correction instead."
msgstr ""
"Dacă acest lucru ar duce la o corecție italică negativă, utilizați în schimb "
"o corecție italică zero."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also generate a subscript correction equal to the product of the tangent of "
"the slant of the font and four fifths of the x-height of the font."
msgstr ""
"De asemenea, se generează o corecție a sub-indicelui egală cu produsul "
"dintre tangenta înclinării fontului și patru cincimi din înălțimea x a "
"fontului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If this would result in a subscript correction greater than the italic "
"correction, use a subscript correction equal to the italic correction "
"instead."
msgstr ""
"În cazul în care acest lucru ar avea ca rezultat o corecție a sub-indicelui "
"mai mare decât corecția italică, utilizați în schimb o corecție a sub-"
"indicelui egală cu corecția italică."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Also generate a left italic correction for each glyph equal to I<italic-"
"correction-factor> thousandths of an em plus the amount by which the left "
"edge of the glyph's bounding box is to the left of its origin."
msgstr ""
"De asemenea, se generează o corecție italică stânga pentru fiecare glifă "
"egală cu I<factor-corecție-italic> miimi de em plus valoarea cu care "
"marginea stângă a casetei de delimitare a glifei se află la stânga originii "
"sale."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The left italic correction may be negative unless option B<-m> is given."
msgstr ""
"Corecția italică din stânga poate fi negativă, cu excepția cazului în care "
"se oferă opțiunea B<-m>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "This option is normally needed only with italic (or oblique)  fonts."
msgstr ""
"În mod normal, această opțiune este necesară numai în cazul fonturilor "
"italice (sau oblice)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The font description files distributed with I<groff> were created using an "
"option of B<-i50> for italic fonts."
msgstr ""
"Fișierele de descriere a fonturilor distribuite cu I<groff> au fost create "
"utilizând opțiunea B<-i50> pentru fonturi italice."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o\\ >I<output-file>"
msgstr "B<-o\\ >I<fișier-ieșire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Write to I<output-file> instead of I<font-description-file.>"
msgstr ""
"Scrie în fișierul I<fișier- ieșire> în loc de în fișierul I<fișier-descriere-"
"font>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Omit any kerning data from the I<groff> font; use only for monospaced "
"(constant-width) fonts."
msgstr ""
"Omite orice date de spațiere din fontul I<groff>; se utilizează numai pentru "
"fonturile monospaced (cu lățime constantă)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>"
msgstr "B<-m>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Prevent negative left italic correction values."
msgstr "Previne valorile negative ale corecției italice din stânga."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Font description files for roman styles distributed with I<groff> were "
"created with \\[lq]B<-i0\\ -m>\\[rq] to improve spacing with"
msgstr ""
"Fișierele de descriere a fonturilor pentru stilurile romane distribuite cu "
"I<groff> au fost create cu „B<-i0\\ -m>” pentru a îmbunătăți spațierea cu"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%eqn 1 ."
msgstr "\\%eqn 1 ."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't output a B<ligatures> command for this font; use with monospaced "
"(constant-width) fonts."
msgstr ""
"Nu generează o comandă B<ligaturi> pentru acest font; se utilizează cu "
"fonturi monospaced (cu lățime constantă)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Add the B<special> directive to the font description file."
msgstr "Adaugă directiva B<special> la fișierul de descriere a fontului."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-w\\ >I<space-width>"
msgstr "B<-w\\ >I<lățime-spațiu>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Use I<space-width> as the with of inter-word spaces."
msgstr "Utilizează I<lățime-spațiu> ca număr de spații între cuvinte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't use the built-in Adobe Glyph List."
msgstr "Nu utilizează lista încorporată Adobe Glyph List."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:DESC>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:DESCRIERE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "describes the B<ps> output device."
msgstr "descrie dispozitivul de ieșire B<ps>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/>F"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/>F"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "describes the font known as\\ I<F> on device B<ps>."
msgstr "descrie fontul cunoscut sub numele de\\ I<F> pe dispozitivul B<ps>."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%download>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%download>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"lists fonts available for embedding within the PostScript document (or "
"download to the device)."
msgstr ""
"listează fonturile disponibile pentru a fi încorporate în documentul "
"PostScript (sau descărcate pe dispozitiv)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%dingbats.map>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%dingbats.map>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%dingbats-reversed.map>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%dingbats-reversed.map>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%slanted-symbol.map>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%slanted-symbol.map>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%symbol.map>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%symbol.map>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%text.map>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%font/\\:\\%devps/\\:\\%generate/\\:\\%text.map>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"map names in the Adobe Glyph List to I<groff> special character identifiers "
"for Zapf Dingbats (B<ZD>), reversed Zapf Dingbats (B<ZDR>), slanted symbol "
"(B<SS>), symbol (B<S>), and text fonts, respectively."
msgstr ""
"asociază numele din lista de glife Adobe cu identificatorii de caractere "
"speciale I<groff> pentru fonturile Zapf Dingbats (B<ZD>), Zapf Dingbats "
"inversat (B<ZDR>), simbol înclinat (B<SS>), simbol (B<S>) și, respectiv, "
"fonturi de text."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These I<map-file>s are used to produce the font description files provided "
"with I<groff> for the I<\\%grops> output driver."
msgstr ""
"Aceste fișiere I<fișier-hartă> sunt utilizate pentru a produce fișierele de "
"descriere a fonturilor furnizate cu I<groff> pentru operatorul de ieșire I<\\"
"%grops>."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnosticare"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AGL name \\[aq]I<x>\\[aq] already mapped to groff name \\[aq]I<y>"
msgstr "Numele AGL „I<x>” a fost deja alocat numelui groff ”I<y>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\[aq]; ignoring AGL name \\[aq]uniI<XXXX>\\[aq] You can disregard these if "
"they're in the form shown, where the ignored AGL name contains four "
"hexadecimal digits I<XXXX>."
msgstr ""
"”; se ignoră numele AGL \\[aq]uniI<XXXX>\\[aq] Puteți ignora acestea dacă "
"sunt în forma prezentată, în care numele AGL ignorat conține patru cifre "
"hexazecimale I<XXXX>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Adobe Glyph List (AGL) has its own names for glyphs; they are often "
"different from I<groff>'s special character names."
msgstr ""
"Adobe Glyph List (AGL) are propriile denumiri pentru glife; acestea sunt "
"adesea diferite de denumirile caracterelor speciale din I<groff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%afmtodit> is constructing a mapping from I<groff> special character "
"names to AGL names; this can be a one-to-one or many-to-one mapping, but one-"
"to-many will not work, so I<\\%afmtodit> discards the excess mappings."
msgstr ""
"I<\\%afmtodit> construiește o corespondență de la numele caracterelor "
"speciale I<groff> la numele AGL; aceasta poate fi o corespondență unu-la-unu "
"sau mai multe-la-unu, dar una-la-mai multe nu va funcționa, așa că "
"I<%afmtodit> înlătură corespondențele în exces."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For example, if I<x> is B<*D>, I<y> is B<\\%Delta>, and I<z> is B<uni0394>, "
"I<\\%afmtodit> is telling you that the I<groff> font description that it is "
"writing cannot map the I<groff> special character B<\\[rs][*D]> to AGL "
"glyphs B<\\%Delta> and B<uni0394> at the same time."
msgstr ""
"De exemplu, dacă I<x> este B<*D>, I<y> este B<\\%Delta>, iar I<z> este "
"B<uni0394>, I<\\%afmtodit> vă spune că descrierea fontului I<groff> pe care "
"îl scrie nu poate să pună în corespondență caracterul special I<groff> "
"B<\\[rs][*D]> cu glifele AGL B<\\%Delta> și B<uni0394> în același timp."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you get a message like this but are unhappy with which mapping is "
"ignored, a remedy is to craft an alternative I<map-file> and re-run I<\\"
"%afmtodit> using it."
msgstr ""
"Dacă primiți un astfel de mesaj, dar sunteți nemulțumit de faptul că este "
"ignorată corespondența, un remediu este să creați un fișier I<fișier-hartă> "
"alternativ și să rulați din nou I<\\%afmtodit> folosindu-l."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Consultați și"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Groff: The GNU Implementation of troff>, by Trent A.\\& Fisher and Werner "
"Lemberg, is the primary I<groff> manual."
msgstr ""
"I<Groff: The GNU Implementation of troff>, de Trent A.\\& Fisher și Werner "
"Lemberg, este principalul manual I<groff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Section \\[lq]Using Symbols\\[rq] may be of particular note."
msgstr ""
"Secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) poate fi deosebit de "
"interesantă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can browse it interactively with \\[lq]info \\[aq](groff)Using \\"
"%Symbols\\[aq]\\[rq]."
msgstr ""
"O puteți răsfoi în mod interactiv cu «info \\(aq(groff)Using Symbols\\(aq»."

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1 ,"
msgstr "groff 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grops 1 ,"
msgstr "grops 1 ,"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "AFMTODIT"
msgstr "AFMTODIT"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "7 March 2023"
msgstr "7 martie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "groff 1.22.4"
msgstr "groff 1.22.4"

#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "afmtodit - create font files for use with groff -Tps and -Tpdf"
msgstr ""
"afmtodit - creează fișiere de fonturi pentru utilizare cu groff -Tps și -Tpdf"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-ckmnsx"
msgstr "-ckmnsx"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-a"
msgstr "-a"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "n"
msgstr "n"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-d"
msgstr "-d"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "desc-file"
msgstr "fișier-descriere"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-e"
msgstr "-e"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "enc-file"
msgstr "fișier-codificare"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-f"
msgstr "-f"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "internal-name"
msgstr "nume-intern"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-i"
msgstr "-i"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-o"
msgstr "-o"

#. type: OP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "output-file"
msgstr "fișier-ieșire"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<afm-file> I<map-file> I<font>"
msgstr "I<fișier-afm> I<fișier-hartă> I<font>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<afmtodit> creates a font file for use with I<groff>, I<grops>, and "
"I<gropdf>."
msgstr ""
"I<afmtodit> creează un fișier de font pentru a fi utilizat cu I<groff>, "
"I<grops> și I<gropdf>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<afmtodit> is written in Perl; you must have Perl version 5.004 or newer "
"installed in order to run I<afmtodit>."
msgstr ""
"I<afmtodit> este scris în Perl; pentru a rula I<afmtodit> trebuie să aveți "
"instalată versiunea Perl 5.004 sau o versiune mai nouă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<afm-file> is the AFM (Adobe Font Metric) file for the font."
msgstr ""
"I<fișier-afm> este fișierul AFM (Adobe Font Metric) pentru fontul respectiv."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<map-file> is a file that says which I<groff> character names map onto each "
"PostScript character name; this file should contain a sequence of lines of "
"the form"
msgstr ""
"I<fișier-hartă> este un fișier care spune ce nume de caractere I<groff> se "
"potrivesc cu fiecare nume de caracter PostScript; acest fișier trebuie să "
"conțină o secvență de linii de forma"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<ps-char groff-char>"
msgstr "I<caracter-ps caracter-groff>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"where I<ps-char> is the PostScript name of the character and I<groff-char> "
"is the groff name of the character (as used in the I<groff> font file)."
msgstr ""
"unde I<caracter-ps> este numele PostScript al caracterului, iar I<caracter-"
"groff> este numele groff al caracterului (așa cum este utilizat în fișierul "
"de font I<groff>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The same I<ps-char> can occur multiple times in the file; each I<groff-char> "
"must occur at most once."
msgstr ""
"Același I<caracter-ps> poate apărea de mai multe ori în fișier; fiecare "
"I<caracter-groff> trebuie să apară cel mult o dată."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Lines starting with \\(oq#\\(cq and blank lines are ignored."
msgstr "Liniile care încep cu „#” și liniile goale sunt ignorate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the file isn't found in the current directory, it is searched for in the "
"I<devps/generate> subdirectory of the default font directory."
msgstr ""
"Dacă fișierul nu este găsit în directorul curent, este căutat în "
"subdirectorul I<devps/generate> din directorul de fonturi implicit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If a PostScript character is not mentioned in I<map-file>, and a generic "
"I<groff> glyph name can't be deduced using the Adobe Glyph List (AGL, built "
"into I<afmtodit>), then I<afmtodit> puts the PostScript character into the "
"I<groff> font file as an unnamed character which can only be accessed by the "
"\\(oq\\eN\\(cq escape sequence in a I<roff> document."
msgstr ""
"Dacă un caracter PostScript nu este menționat în I<fișier-hartă> și nu se "
"poate deduce un nume generic al glifului I<groff> cu ajutorul Adobe Glyph "
"List (AGL, integrat în I<afmtodit>), atunci I<afmtodit> introduce caracterul "
"PostScript în fișierul de font I<groff> ca un caracter fără nume, care poate "
"fi accesat numai prin secvența de eludare „\\eN” într-un document I<roff>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In particular, this is true for glyph variants named in the form \\(lqfoo."
"bar\\(rq; all glyph names containing one or more periods are mapped to "
"unnamed entities."
msgstr ""
"În special, acest lucru este valabil pentru variantele de glife denumite sub "
"forma „foo.bar”; toate numele de glife care conțin unul sau mai multe puncte "
"sunt puse în corespondență cu entități fără nume."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If option B<-e> is not specified, the encoding defined in the AFM file (i."
"e., entries with non-negative character codes) is used."
msgstr ""
"Dacă opțiunea B<-e> nu este specificată, se utilizează codificarea definită "
"în fișierul AFM (adică intrările cu coduri de caractere non-negative)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Refer to section \\(lqUsing Symbols\\(rq in I<Groff: The GNU Implementation "
"of troff>, the I<groff> Texinfo manual, which describes how I<groff> glyph "
"names are constructed."
msgstr ""
"Consultați secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) în I<Groff: "
"The GNU Implementation of troff>, manualul I<groff> Texinfo, care descrie "
"modul în care sunt construite numele glifelor I<groff>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Characters not encoded in the AFM file (i.e., entries which have "
"\\(oq-1\\(cq as the character code) are still available in I<groff>; they "
"get glyph index values greater than 255 (or greater than the biggest "
"character code used in the AFM file in the unlikely case that it is greater "
"than 255) in the I<groff> font file."
msgstr ""
"Caracterele care nu sunt codificate în fișierul AFM (adică intrările care au "
"„-1” drept cod de caracter) sunt în continuare disponibile în I<groff>; "
"acestea primesc valori ale indexului glifelor mai mari de 255 (sau mai mari "
"decât cel mai mare cod de caracter utilizat în fișierul AFM, în cazul puțin "
"probabil în care acesta este mai mare de 255) în fișierul de font I<groff>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Glyph indices of unencoded characters don't have a specific order; it is "
"best to access them with glyph names only."
msgstr ""
"Indicii de glife ai caracterelor necodificate nu au o ordine specifică; cel "
"mai bine este să le accesați numai cu ajutorul numelor de glife."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The I<groff> font file will be output to a file called I<font>, unless the "
"B<-o> option is used."
msgstr ""
"Fișierul de fonturi I<groff> va fi generat într-un fișier numit I<font>, cu "
"excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<-o>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If there is a downloadable font file for the font, it may be listed in the "
"file I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:download>; see "
"I<grops>(1)."
msgstr ""
"Dacă există un fișier descărcabil pentru fontul respectiv, acesta poate fi "
"listat în fișierul I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:"
"download>; a se vedea I<grops>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If the B<-i> option is used, I<afmtodit> will automatically generate an "
"italic correction, a left italic correction and a subscript correction for "
"each character (the significance of these parameters is explained in "
"I<groff_font>(5)); these parameters may be specified for individual "
"characters by adding to the I<afm-file> lines of the form:"
msgstr ""
"Dacă se utilizează opțiunea B<-i>, I<afmtodit> va genera automat o corecție "
"italică, o corecție italică la stânga și o corecție a sub-indicelui pentru "
"fiecare caracter (semnificația acestor parametri este explicată în "
"I<groff_font>(5)); acești parametri pot fi specificați pentru caractere "
"individuale prin adăugarea la liniile I<fișier-afm> din formular:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"B<italicCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"
"B<leftItalicCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"
"B<subscriptCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"
msgstr ""
"B<italicCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"
"B<leftItalicCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"
"B<subscriptCorrection>I<\\ ps-char\\ n>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"where I<ps-char> is the PostScript name of the character, and I<n> is the "
"desired value of the corresponding parameter in thousandths of an em."
msgstr ""
"unde I<caracter-ps> este numele PostScript al caracterului, iar I<n> este "
"valoarea dorită a parametrului corespunzător în miimi de em."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"These parameters are normally needed only for italic (or oblique) fonts."
msgstr ""
"În mod normal, acești parametri sunt necesari numai pentru fonturile italice "
"(sau oblice)."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
msgstr ""
"Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul "
"acesteia."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-a>I<n>"
msgstr "B<-a>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Use I<n> as the slant parameter in the font file; this is used by I<groff> "
"in the positioning of accents."
msgstr ""
"Utilizează I<n> ca parametru de înclinare în fișierul de font; acesta este "
"utilizat de I<groff> în poziționarea accentelor."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default I<afmtodit> uses the negative of the B<ItalicAngle> specified in "
"the AFM file; with true italic fonts it is sometimes desirable to use a "
"slant that is less than this."
msgstr ""
"În mod implicit, I<afmtodit> utilizează negativul lui B<ItalicAngle> "
"specificat în fișierul AFM; în cazul fonturilor italice adevărate, uneori "
"este de dorit să se utilizeze o înclinare mai mică decât aceasta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you find that characters from an italic font have accents placed too far "
"to the right over them, then use the B<-a> option to give the font a smaller "
"slant."
msgstr ""
"Dacă vi se pare că unele caractere dintr-un font italic au accentele plasate "
"prea mult la dreapta deasupra lor, utilizați opțiunea B<-a> pentru a da "
"fontului o înclinare mai mică."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Include comments in the font file in order to identify the PostScript font."
msgstr ""
"Include comentarii în fișierul de font pentru a identifica fontul PostScript."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-d>I<desc-file>"
msgstr "B<-d>I<fișier-descriere>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-e>I<enc-file>"
msgstr "B<-e>I<fișier-codificare>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The format of I<enc-file> is described in I<grops>(1)."
msgstr "Formatul I<fișierului-codificare> este descris în I<grops>(1)."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-f>I<name>"
msgstr "B<-f>I<nume>"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<n>"
msgstr "B<-i>I<n>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Generate an italic correction for each character so that the character's "
"width plus the character's italic correction is equal to I<n> thousandths of "
"an em plus the amount by which the right edge of the character's bounding "
"box is to the right of the character's origin."
msgstr ""
"Generează o corecție italică pentru fiecare caracter, astfel încât lățimea "
"caracterului plus corecția italică a caracterului să fie egală cu I<n> miimi "
"de em plus valoarea cu care marginea dreaptă a cadrului de delimitare a "
"caracterului se află la dreapta originii caracterului."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Also generate a left italic correction for each character equal to I<n> "
"thousandths of an em plus the amount by which the left edge of the "
"character's bounding box is to the left of the character's origin."
msgstr ""
"De asemenea, se generează o corecție italică stânga pentru fiecare caracter, "
"egală cu I<n> miimi de em plus valoarea cu care marginea stângă a cadrului "
"de delimitare a caracterului se află la stânga de originea caracterului."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "This option is normally needed only with italic (or oblique) fonts."
msgstr ""
"În mod normal, această opțiune este necesară numai în cazul fonturilor "
"italice (sau oblice)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The font files distributed with I<groff> were created using an option of B<-"
"i50> for italic fonts."
msgstr ""
"Fișierele de fonturi distribuite cu I<groff> au fost create utilizând "
"opțiunea B<-i50> pentru fonturi italice."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-o>I<output-file>"
msgstr "B<-o>I<fișier-ieșire>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The output file is I<output-file> instead of I<font>."
msgstr "Fișierul de ieșire este I<fișier-ieșire> în loc de I<font>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Roman font files distributed with I<groff> were created with B<-i0\\ -m> to "
"improve spacing with I<eqn>(1)."
msgstr ""
"Fișierele de fonturi romane distribuite cu I<groff> au fost create cu B<-"
"i0\\ -m> pentru a îmbunătăți spațierea cu I<eqn>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The font is special."
msgstr "Fontul este special."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The effect of this option is to add the B<special> command to the font file."
msgstr ""
"Această opțiune are ca efect adăugarea comenzii B<special> la fișierul de "
"fonturi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:DESC>"
msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:DESCRIERE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Device description file."
msgstr "Fișierul de descriere a dispozitivului."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:>F"
msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:>F"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Font description file for font I<F>."
msgstr "Fișierul de descriere a fontului pentru fontul I<F>."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:download>"
msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:download>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "List of downloadable fonts."
msgstr "Listă de fonturi care pot fi descărcate."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:text.enc>"
msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:text.enc>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Encoding used for text fonts."
msgstr "Codificarea utilizată pentru fonturile de text."

#. type: TP
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:generate/\\:textmap>"
msgstr "I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:font/\\:devps/\\:generate/\\:textmap>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Standard mapping."
msgstr "Fișierele de corespondență (hartă) standard."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "Section \\(lqUsing Symbols\\(rq may be of particular note."
msgstr ""
"Secțiunea „Using Symbols” (Utilizarea simbolurilor) poate fi deosebit de "
"interesantă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"You can browse it interactively with \\(lqinfo \\(aq(groff)Using "
"Symbols\\(aq\\(rq."
msgstr ""
"O puteți răsfoi în mod interactiv cu «info \\(aq(groff)Using Symbols\\(aq»."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "I<groff>(1), I<gropdf>(1), I<grops>(1), I<groff_font>(5), I<perl>(1)"
msgstr "I<groff>(1), I<gropdf>(1), I<grops>(1), I<groff_font>(5), I<perl>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "30 April 2024"
msgstr "30 aprilie 2024"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "7 February 2022"
msgstr "7 februarie 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 October 2023"
msgstr "4 octombrie 2023"