summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/clear.1.po
blob: b78d7494dcafa4e76cd9b198adb33aa9e865f124 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "clear"
msgstr "clear"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-03-16"
msgstr "16 martie 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.5"
msgstr "ncurses 6.5"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User commands"
msgstr "Comenzi utilizator"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<\\%clear> - șterge ecranul terminalului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ >I<terminal-type>]"
msgstr "B<clear> [B<-x>] [B<-T\\ >I<tip-terminal>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<clear -V>"
msgstr "B<clear -V>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<\\%clear> clears your terminal's screen and its scrollback buffer, if "
"any.  B<\\%clear> retrieves the terminal type from the environment variable "
"I<TERM>, then consults the I<terminfo> terminal capability database entry "
"for that type to determine how to perform these actions."
msgstr ""
"B<\\%clear> șterge ecranul terminalului și memoria tampon de derulare "
"înapoi, dacă există. B<\\%clear> preia tipul terminalului din variabila de "
"mediu I<TERM>, apoi consultă intrarea în baza de date a capacității "
"terminalului I<terminfo> pentru acel tip pentru a determina cum să efectueze "
"aceste acțiuni."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The capabilities to clear the screen and scrollback buffer are named "
"\\*(``clear\\*('' and \\*(``E3\\*('', respectively.  The latter is a I<user-"
"defined capability>, applying an extension mechanism introduced in I<\\"
"%ncurses> 5.0 (1999)."
msgstr ""
"Capacitățile de ștergere a ecranului și a memoriei tampon de derulare înapoi "
"sunt denumite „clear” și, respectiv, „E3”). Aceasta din urmă este o "
"I<capacitate definită de utilizator>, care se aplică unui mecanism de "
"extensie introdus în I<\\%ncurses> 5.0 (1999)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#.  "-T type" + 2n
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%clear> recognizes the following options."
msgstr "B<\\%clear> recunoaște următoarele opțiuni."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T >I<type>"
msgstr "B<-T >I<tip>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"produces instructions suitable for the terminal I<type>.  Normally, this "
"option is unnecessary, because the terminal type is inferred from the "
"environment variable I<TERM>.  If this option is specified, B<\\%clear> "
"ignores the environment variables I<LINES> and I<\\%COLUMNS> as well."
msgstr ""
"produce instrucțiuni potrivite pentru terminalul I<tip>. În mod normal, "
"această opțiune nu este necesară, deoarece tipul terminalului este dedus din "
"variabila de mediu I<TERM>. Dacă această opțiune este specificată, B<\\"
"%clear> ignoră și variabilele de mediu I<LINES> și I<\\%COLUMNS>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"reports the version of I<\\%ncurses> associated with this program and exits "
"with a successful status."
msgstr ""
"raportează versiunea I<\\%ncurses> asociată cu acest program și iese cu o "
"stare de succes."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>"
msgstr "B<-x>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "prevents B<\\%clear> from attempting to clear the scrollback buffer."
msgstr ""
"împiedică B<\\%clear> să încerce să șteargă memoria tampon de derulare "
"înapoi."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PORTABILITY"
msgstr "PORTABILITATE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents B<\\%clear>."
msgstr ""
"Nici IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) și nici X/Open Curses Issue 7 nu documentează B<\\%clear>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link)  to run "
"B<\\%tput> as B<\\%clear>."
msgstr ""
"Acesta din urmă documentează B<tput>, care ar putea fi folosit pentru a "
"înlocui acest utilitar fie prin intermediul unui script shell, fie printr-un "
"alias (cum ar fi o legătură simbolică) pentru a rula B<\\%tput> drept B<\\"
"%clear>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=2BSD/src/clear.c
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A B<clear> command using the I<termcap> database and library appeared in "
"2BSD (1979).  Eighth Edition Unix (1985) later included it."
msgstr ""
"O comandă B<clear> folosind baza de date și biblioteca I<termcap> a apărut "
"în 2BSD (1979). Ediția a opta Unix (1985) a inclus-o mai târziu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The commercial Unix arm of AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to "
"make a new command, B<tput>, and replaced the B<clear> program with a shell "
"script that called \\*(``B<tput clear>\\*(''."
msgstr ""
"Ramura comercială Unix a AT&T a adaptat un alt program BSD (B<tset>) pentru "
"a face o nouă comandă, B<tput>, și a înlocuit programul B<clear> cu un "
"script shell care s-a numit «B<tput clear>»."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"
msgstr ""
"/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null\n"
"exit\n"

#.  https://minnie.tuhs.org/cgi-bin/utree.pl?file=Net2/usr/src/usr.bin/#.    tput/clear.sh
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to AT&T's B<tput>, he added a B<clear> shell script as well."
msgstr ""
"În 1989, când Keith Bostic a revizuit comanda BSD B<tput> pentru a o face "
"similară cu B<tput> de la AT&T, a adăugat și un script shell B<clear>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "exec tput clear\n"
msgstr "exec tput clear\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The remainder of the script in each case is a copyright notice."
msgstr ""
"Restul scriptului în fiecare caz (versiune) este o notificare privind "
"drepturile de autor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 1995, I<\\%ncurses>'s B<clear> began by adapting BSD's original B<clear> "
"command to use I<terminfo>.  The B<E3> extension came later."
msgstr ""
"În 1995, B<clear> a lui I<\\%ncurses> a început prin a adapta comanda "
"originală B<clear> a BSD pentru a utiliza I<terminfo>. Extensia B<E3> a "
"venit mai târziu."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In June 1999, I<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"În iunie 1999, I<xterm> a oferit o extensie a secvenței standard de control "
"pentru ștergerea ecranului. În loc să șteargă doar partea vizibilă a "
"ecranului folosind"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[2J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "one could clear the scrollback buffer as well by using"
msgstr "se poate șterge și memoria tampon de derulare înapoi folosind"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"
msgstr "printf \\*'\\e033[B<3>J\\*'\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"instead.  \\*(``XTerm Control Sequences\\*('' documents this feature as "
"originating with I<xterm>."
msgstr ""
"în loc. „XTerm Control Sequences” documentează această caracteristică ca "
"provenind din I<xterm>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "A few other terminal emulators adopted it, such as PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Câteva alte emulatoare de terminale l-au adoptat, cum ar fi PuTTY în 2006."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  Documentation of this "
"change, appearing in Linux 3.0, did not mention I<xterm>, although that "
"program was cited in the Red Hat bug report (#683733)  motivating the "
"feature."
msgstr ""
"În aprilie 2011, un dezvoltator de la Red Hat a trimis o corecție la nucleul "
"Linux, modificându-și controlorul de consolă pentru a face același lucru. "
"Documentația acestei modificări, care apare în Linux 3.0, nu a menționat "
"I<xterm>, deși acel program a fost citat în raportul de eroare Red Hat "
"(#683733) care motivează caracteristica."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Subsequently, more terminal developers adopted the feature.  The next "
"relevant step was to change the I<\\%ncurses> B<clear> program in 2013 to "
"incorporate this extension."
msgstr ""
"Ulterior, mai mulți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția. Următorul "
"pas relevant a fost schimbarea programului I<\\%ncurses> B<clear> în 2013 "
"pentru a încorpora această extensie."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In 2013, the B<E3> capability was not exercised by \\*(``B<\\%tput "
"clear>\\*(''.  That oversight was addressed in 2016 by reorganizing B<\\"
"%tput> to share its logic with B<\\%clear> and B<\\%tset>."
msgstr ""
"În 2013, capacitatea B<E3> nu a fost exercitată de „B<\\%tput clear>”'. "
"Această omisiune a fost abordată în 2016 prin reorganizarea B<\\%tput> "
"pentru a-și împărtăși logica cu B<\\%clear> și B<\\%tset>."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"
msgstr "B<\\%tput>(1), B<\\%xterm>(1), B<\\%terminfo>(5)"

#. type: ds n
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "5"
msgstr "5"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> - clear the terminal screen"
msgstr "B<clear> - șterge ecranul terminalului"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "B<clear> [B<-T>I<type>] [B<-V>] [B<-x>]"
msgstr "B<clear> [B<-T>I<tip>] [B<-V>] [B<-x>]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<clear> clears your terminal's screen if this is possible, including the "
"terminal's scrollback buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is "
"defined).  B<clear> looks in the environment for the terminal type given by "
"the environment variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to "
"determine how to clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> șterge ecranul terminalului, dacă acest lucru este posibil, "
"inclusiv memoria tampon de derulare înapoi al terminalului (dacă este "
"definită capacitatea extinsă „E3”). B<clear> caută în mediu tipul de "
"terminal dat de variabila de mediu B<TERM>, apoi în baza de date B<terminfo> "
"pentru a determina cum să șteargă ecranul."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> writes to the standard output.  You can redirect the standard "
"output to a file (which prevents B<clear> from actually clearing the "
"screen), and later B<cat> the file to the screen, clearing it at that point."
msgstr ""
"B<clear> scrie la ieșirea standard. Puteți redirecționa ieșirea standard "
"către un fișier (care împiedică B<clear> să șterge efectiv ecranul), iar mai "
"târziu rulați «B<cat> fișierul» asupra ecranului, ștergându-l în acel moment."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"indicates the I<type> of terminal.  Normally this option is unnecessary, "
"because the default is taken from the environment variable B<TERM>.  If B<-"
"T> is specified, then the shell variables B<LINES> and B<COLUMNS> will also "
"be ignored."
msgstr ""
"indică I<tipul> terminalului. În mod normal, această opțiune nu este "
"necesară, deoarece valoarea implicită este preluată din variabila de mediu "
"B<TERM>. Dacă este specificat B<-T>, atunci variabilele shell B<LINES> și "
"B<COLUMNS> vor fi de asemenea ignorate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"reports the version of ncurses which was used in this program, and exits.  "
"The options are as follows:"
msgstr ""
"raportează versiunea de ncurses care a fost folosită în acest program și "
"iese. Opțiunile sunt următoarele:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"do not attempt to clear the terminal's scrollback buffer using the extended "
"\\*(``E3\\*('' capability."
msgstr ""
"nu încearcă să șteargă memoria tampon de derulare înapoi a terminalului "
"folosind capacitatea extinsă „E3”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A B<clear> command appeared in 2.79BSD dated February 24, 1979.  Later that "
"was provided in Unix 8th edition (1985)."
msgstr ""
"O comandă B<clear> a apărut în 2.79BSD din 24 februarie 1979. Mai târziu, "
"aceasta a fost furnizată în ediția a 8-a Unix (1985)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"AT&T adapted a different BSD program (B<tset>) to make a new command "
"(B<tput>), and used this to replace the B<clear> command with a shell script "
"which calls B<tput clear>, e.g.,"
msgstr ""
"AT&T a adaptat un alt program BSD (B<tset>) pentru a face o nouă comandă "
"(B<tput>) și a folosit-o pentru a înlocui comanda B<clear> cu un script "
"shell care apelează B<tput clear>, de exemplu,"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"
msgstr "/usr/bin/tput ${1:+-T$1} clear 2E<gt> /dev/null exit"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 1989, when Keith Bostic revised the BSD B<tput> command to make it "
"similar to the AT&T B<tput>, he added a shell script for the B<clear> "
"command:"
msgstr ""
"În 1989, când Keith Bostic a revizuit comanda BSD B<tput> pentru a o face "
"similară cu AT&T B<tput>, a adăugat un script shell pentru comanda B<clear>:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "exec tput clear"
msgstr "exec tput clear"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The ncurses B<clear> command began in 1995 by adapting the original BSD "
"B<clear> command (with terminfo, of course)."
msgstr ""
"Comanda „ncurses” B<clear> a început în 1995 prin adaptarea comenzii "
"originale BSD B<clear> (cu «terminfo», desigur)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "The B<E3> extension came later:"
msgstr "Extensia B<E3> a venit mai târziu:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In June 1999, B<xterm> provided an extension to the standard control "
"sequence for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible "
"part of the screen using"
msgstr ""
"În iunie 1999, B<xterm> a oferit o extensie a secvenței de control standard "
"pentru ștergerea ecranului. În loc să șteargă doar partea vizibilă a "
"ecranului folosind"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[2J'"
msgstr "printf '\\e033[2J'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "one could clear the I<scrollback> using"
msgstr "se poate șterge I<derularea înapoi> folosind"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid "printf '\\e033[B<3>J'"
msgstr "printf '\\e033[B<3>J'"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with B<xterm>."
msgstr ""
"Acest lucru este documentat în I<XTerm Control Sequences> ca o "
"caracteristică care provine din B<xterm>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"A few other terminal developers adopted the feature, e.g., PuTTY in 2006."
msgstr ""
"Câțiva alți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția, de exemplu, PuTTY "
"în 2006."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention B<xterm>, although it was cited in the "
"Red Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"În aprilie 2011, un dezvoltator Red Hat a trimis o corecție (patch) la "
"nucleul Linux, cu modificările făcute asupra controlorului de consolă pentru "
"a face același lucru. Modificarea Linux, parte a versiunii 3.0, nu a "
"menționat B<xterm>, deși a fost citată în raportul de eroare Red Hat "
"(#683733) care a dus la schimbare."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Again, a few other terminal developers adopted the feature.  But the next "
"relevant step was a change to the B<clear> program in 2013 to incorporate "
"this extension."
msgstr ""
"Din nou, câțiva alți dezvoltatori de terminale au adoptat funcția. Dar "
"următorul pas relevant a fost modificarea programului B<clear> în 2013, "
"pentru a include această extensie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In 2013, the B<E3> extension was overlooked in B<tput> with the "
"\\*(``clear\\*('' parameter.  That was addressed in 2016 by reorganizing "
"B<tput> to share its logic with B<clear> and B<tset>."
msgstr ""
"În 2013, extensia B<E3> a fost trecută cu vederea în B<tput> cu parametrul "
"„clear”. Acest lucru a fost abordat în 2016 prin reorganizarea B<tput> "
"pentru a-și împărtăși logica cu B<clear). > și B<tset>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Neither IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008) nor X/Open Curses Issue 7 documents tset or reset."
msgstr ""
"Nici IEEE Std 1003.1/The Open Group Base Specifications Issue 7 "
"(POSIX.1-2008), nici X/Open Curses Issue 7 nu documentează tset sau reset."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The latter documents B<tput>, which could be used to replace this utility "
"either via a shell script or by an alias (such as a symbolic link) to run "
"B<tput> as B<clear>."
msgstr ""
"Acesta din urmă documentează B<tput>, care ar putea fi folosit pentru a "
"înlocui acest utilitar fie printr-un script shell, fie printr-un alias (cum "
"ar fi o legătură simbolică) pentru a rula B<tput> drept B<clear>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n), B<xterm>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This describes B<ncurses> version 6.4 (patch 20221231)."
msgstr "Aceasta descrie B<ncurses> versiunea 6.4 (patch 20221231)."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "2023-12-16"
msgstr "16 decembrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ncurses 6.4"
msgstr "ncurses 6.4"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<clear> clears your screen if this is possible, including its scrollback "
"buffer (if the extended \\*(``E3\\*('' capability is defined).  B<clear> "
"looks in the environment for the terminal type given by the environment "
"variable B<TERM>, and then in the B<terminfo> database to determine how to "
"clear the screen."
msgstr ""
"B<clear> șterge ecranul, dacă acest lucru este posibil, inclusiv memoria "
"tampon de derulare (dacă este definită capacitatea extinsă „E3”). B<clear> "
"caută în variabilele de mediu tipul de terminal dat de variabila de mediu "
"B<TERM> și apoi în baza de date B<terminfo> pentru a determina cum să curețe "
"ecranul."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In June 1999, xterm provided an extension to the standard control sequence "
"for clearing the screen.  Rather than clearing just the visible part of the "
"screen using"
msgstr ""
"În iunie 1999, xterm a oferit o extensie a secvenței de control standard "
"pentru ștergerea ecranului. În loc de a șterge doar partea vizibilă a "
"ecranului folosind"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This is documented in I<XTerm Control Sequences> as a feature originating "
"with xterm."
msgstr ""
"Acest lucru este documentat în I<XTerm Control Sequences> ca fiind o "
"caracteristică care provine de la xterm."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In April 2011, a Red Hat developer submitted a patch to the Linux kernel, "
"modifying its console driver to do the same thing.  The Linux change, part "
"of the 3.0 release, did not mention xterm, although it was cited in the Red "
"Hat bug report (#683733)  which led to the change."
msgstr ""
"În aprilie 2011, un dezvoltator Red Hat a trimis o corecție la nucleul "
"Linux, modificând controlorul său de consolă pentru a face același lucru. "
"Modificarea Linux, parte a versiunii 3.0, nu a menționat xterm, deși acesta "
"a fost citat în raportul de eroare Red Hat (#683733) care a dus la "
"modificare."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"
msgstr "B<tput>(1), B<terminfo>(\\*n)"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid "This describes B<ncurses> version 6.1 (patch 20180317)."
msgstr "Aceasta descrie B<ncurses> versiunea 6.1 (patch 20180317)."