summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/compress.1.po
blob: 7ef4add9d13c1f84accb9cebdca2a783cdda36ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 11:05+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMPRESS"
msgstr "COMPRESS"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "local"
msgstr "local"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "compress, uncompress, zcat - compress and expand data"
msgstr "compress, uncompress, zcat - comprimă și extinde datele"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-"
"b> I<bits> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-"
"b> I<biți> ] [ B<--> ] [ I<nume \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<nume \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<zcat> [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr "B<zcat> [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<nume \\&...> ]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Compress> reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv "
"coding.  Whenever possible, each file is replaced by one with the extension "
"B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification "
"times.  If no files are specified, the standard input is compressed to the "
"standard output.  I<Compress> will only attempt to compress regular files.  "
"In particular, it will ignore symbolic links. If a file has multiple hard "
"links, I<compress> will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given."
msgstr ""
"I<compress> reduce dimensiunea fișierelor numite utilizând codificarea "
"adaptivă Lempel-Ziv. Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este "
"înlocuit cu unul cu extensia B<\\&.Z,>, păstrând în același timp aceleași "
"moduri de proprietate, timpii de acces și de modificare. În cazul în care nu "
"se specifică niciun fișier, intrarea standard este comprimată la ieșirea "
"standard. I<compress> va încerca să comprime numai fișierele obișnuite. În "
"special, va ignora legăturile simbolice. În cazul în care un fișier are mai "
"multe legături dure, I<compress> va refuza să îl comprime, cu excepția "
"cazului în care se indică opțiunea B<-f>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<-f> is not given and I<compress> is run in the foreground, the user is "
"prompted as to whether an existing file should be overwritten."
msgstr ""
"Dacă B<-f> nu este dată și I<compress> este rulat în prim-plan, utilizatorul "
"este întrebat dacă un fișier existent trebuie să fie suprascris."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress> "
"or I<zcat.>"
msgstr ""
"Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind "
"I<uncompress> sau I<zcat>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<uncompress> takes a list of files on its command line and replaces each "
"file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct magic "
"number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The uncompressed file "
"will have the mode, ownership and timestamps of the compressed file."
msgstr ""
"I<uncompress> primește o listă de fișiere în linia de comandă și înlocuiește "
"fiecare fișier al cărui nume se termină cu B<\\&.Z> și care începe cu "
"numărul magic corect cu un fișier necomprimat fără B<\\&.Z>. Fișierul "
"necomprimat va avea modul, proprietatea și marcajele de timp ale fișierului "
"comprimat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-k> option makes I<compress/uncompress> keep the input files instead "
"of automatically removing them."
msgstr ""
"Opțiunea B<-k> face ca I<compress/uncompress> să păstreze fișierele de "
"intrare în loc să le elimine automat."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-c> option makes I<compress/uncompress> write to the standard output; "
"no files are changed."
msgstr ""
"Opțiunea B<-c> face ca I<compress/uncompress> să scrie la ieșirea standard; "
"niciun fișier nu este modificat."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<zcat> is identical to I<uncompress> B<-c.> I<zcat> uncompresses either a "
"list of files on the command line or its standard input and writes the "
"uncompressed data on standard output.  I<zcat> will uncompress files that "
"have the correct magic number whether they have a B<\\&.Z> suffix or not."
msgstr ""
"I<zcat> este identic cu I<uncompress> B<-c>. I<zcat> decomprimă fie o listă "
"de fișiere din linia de comandă, fie de la intrarea sa standard și scrie "
"datele decomprimate la ieșirea standard. I<zcat> va decomprima fișierele "
"care au numărul magic corect, indiferent dacă au sau nu sufixul B<\\&.Z>."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively. If any "
"of the file names specified on the command line are directories, I<compress> "
"will descend into the directory and compress all the files it finds there.  "
"When compressing, any files already compressed will be ignored, and when "
"decompressing, any files already decompressed will be ignored."
msgstr ""
"Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I<compress> va funcționa recursiv. Dacă "
"oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt "
"directoare, I<compress> va coborî în directoare și va comprima toate "
"fișierele pe care le găsește acolo. La comprimare, orice fișier deja "
"comprimat va fi ignorat, iar la decomprimare, orice fișier deja decomprimat "
"va fi ignorat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-V> flag tells each of these programs to print its version and "
"patchlevel, along with any preprocessor flags specified during compilation, "
"on stderr before doing any compression or uncompression."
msgstr ""
"Opțiunea B<-V> îi indică fiecăruia dintre aceste programe să afișeze la "
"ieșirea de eroare standard versiunea și nivelul de patch, împreună cu orice "
"fanion de preprocesor specificat în timpul compilării, înainte de a efectua "
"orice comprimare sau decomprimare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Compress> uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A "
"Technique for High Performance Data Compression\", Terry A. Welch, I<IEEE "
"Computer,> vol. 17, no. 6 (June 1984), pp. 8-19.  Common substrings in the "
"file are first replaced by 9-bit codes 257 and up.  When code 512 is "
"reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to use more "
"bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached (default 16).  "
"I<Bits> must be between 9 and 16.  The default can be changed in the source "
"to allow I<compress> to be run on a smaller machine."
msgstr ""
"I<compress> utilizează algoritmul Lempel-Ziv modificat, popularizat în „A "
"Technique for High Performance Data Compression”, Terry A. Welch, I<IEEE "
"Computer>, vol. 17, nr. 6 (iunie 1984), pag. 8-19. Subșirurile comune din "
"fișier sunt mai întâi înlocuite cu codurile 257 și mai sus pe 9 biți. Când "
"se ajunge la codul 512, algoritmul trece la coduri pe 10 biți și continuă să "
"utilizeze mai mulți biți până când se atinge limita specificată de opțiunea "
"B<-b> (implicit 16). I<biți> trebuie să fie între 9 și 16. Valoarea "
"implicită poate fi modificată în sursă pentru a permite ca I<compress> să "
"fie rulat pe o mașină mai mică."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After the I<bits> limit is attained, I<compress> periodically checks the "
"compression ratio.  If it is increasing, I<compress> continues to use the "
"existing code dictionary.  However, if the compression ratio decreases, "
"I<compress> discards the table of substrings and rebuilds it from scratch.  "
"This allows the algorithm to adapt to the next \"block\" of the file."
msgstr ""
"După ce limita de I<biți> biți este atinsă, I<compress> verifică periodic "
"raportul de comprimare. Dacă acesta crește, I<compress> continuă să "
"utilizeze dicționarul de cod existent. Cu toate acestea, dacă rata de "
"comprimare scade, I<compress> renunță la tabelul de subșiruri și îl "
"reconstruiește de la zero. Acest lucru permite algoritmului să se adapteze "
"la următorul „bloc” al fișierului."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress,> since the I<bits> "
"parameter specified during compression is encoded within the output, along "
"with a magic number to ensure that neither decompression of random data nor "
"recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I<uncompress>, deoarece "
"parametrul de I<biți> specificat în timpul comprimării este codificat în "
"ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă "
"nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The amount of compression obtained depends on the size of the input, the "
"number of I<bits> per code, and the distribution of common substrings.  "
"Typically, text such as source code or English is reduced by 50-60%.  "
"Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding "
"(as used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>), and takes "
"less time to compute."
msgstr ""
"Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare, de "
"numărul de I<biți> pe cod și de distribuția subșirurilor comune. În mod "
"obișnuit, un text, cum ar fi codul sursă sau limba engleză, este redus cu "
"50-60%. Comprimarea este, în general, mult mai bună decât cea obținută prin "
"codificarea Huffman (așa cum se utilizează în I<pachet>) sau prin "
"codificarea Huffman adaptivă (I<compact>) și durează mai puțin timp pentru "
"calcul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under the B<-v> option, a message is printed yielding the percentage of "
"reduction for each file compressed."
msgstr ""
"Cu opțiunea B<-v>, se afișează un mesaj care indică procentul de reducere "
"pentru fiecare fișier comprimat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--> may be used to halt option parsing and force all remaining arguments "
"to be treated as paths."
msgstr ""
"B<--> poate fi utilizat pentru a opri analiza opțiunilor și pentru a forța "
"toate argumentele rămase să fie tratate ca fiind rute."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICARE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit status is normally 0; if the last file is larger after (attempted) "
"compression, the status is 2; if an error occurs, exit status is 1."
msgstr ""
"Starea de ieșire este în mod normal 0; dacă ultimul fișier este mai mare "
"după (încercarea de) comprimare, starea este 2; dacă apare o eroare, starea "
"de ieșire este 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Usage: compress [-dfvcVr] [-b maxbits] [file ...]"
msgstr "Utilizare: compress [-dfvcVr] [-b nr-max-biți] [fișier ...]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid options were specified on the command line."
msgstr "Au fost specificate opțiuni nevalide în linia de comandă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Missing maxbits"
msgstr "Lipsește parametrul I<nr-max-biți>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Maxbits must follow B<-b>."
msgstr "I<nr-max-biți> trebuie să fie după opțiunea B<-b>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: not in compressed format"
msgstr "I<fișier>: nu este în format comprimat"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The file specified to I<uncompress> has not been compressed."
msgstr "Fișierul specificat la I<uncompress> nu era comprimat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: compressed with I<xx> bits, can only handle I<yy> bits"
msgstr "I<fișier>: comprimat cu I<xx> biți, poate gestiona doar I<yy> biți"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<File> was compressed by a program that could deal with more I<bits> than "
"the compress code on this machine.  Recompress the file with smaller I<bits>."
msgstr ""
"I<fișier> a fost comprimat de un program care putea gestiona mai mulți "
"I<biți> decât codul de comprimare de pe această mașină. Recomprimați "
"fișierul cu un număr mai mic de I<biți>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: already has .Z suffix -- no change"
msgstr "I<fișier>: are deja sufixul .Z -- nicio schimbare"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file is assumed to be already compressed.  Rename the file and try again."
msgstr ""
"Se presupune că fișierul este deja comprimat. Redenumiți fișierul și "
"încercați din nou."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file>: filename too long to tack on .Z"
msgstr "I<fișier>: nume de fișier prea lung pentru a fi adăugat .Z"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The file cannot be compressed because its name is longer than 12 "
"characters.  Rename and try again.  This message does not occur on BSD "
"systems."
msgstr ""
"Fișierul nu poate fi comprimat deoarece numele său are mai mult de 12 "
"caractere. Redenumiți-l și încercați din nou. Acest mesaj nu apare pe "
"sistemele BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<file> already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr ""
"I<fișier> already exists; do you wish to overwrite (y or n)? (există deja; "
"doriți să îl suprascrieți (y sau n)?)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Respond \"y\" if you want the output file to be replaced; \"n\" if not."
msgstr ""
"Răspundeți cu „y” dacă doriți ca fișierul de ieșire să fie înlocuit; cu „n” "
"în caz contrar."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "uncompress: corrupt input"
msgstr "uncompress: intrare coruptă"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A SIGSEGV violation was detected which usually means that the input file has "
"been corrupted."
msgstr ""
"A fost detectată o încălcare SIGSEGV, ceea ce înseamnă, de obicei, că "
"fișierul de intrare a fost corupt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Compression: I<xx.xx%>"
msgstr "Comprimare: I<xx.xx%>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Percentage of the input saved by compression.  (Relevant only for B<-v>.)"
msgstr ""
"Procentul de intrare salvat prin comprimare; (relevant numai pentru B<-v>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- not a regular file or directory: ignored"
msgstr ""
"-- not a regular file or directory: ignored (nu este un fișier sau director "
"obișnuit: se ignoră)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g. a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director "
"obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de "
"dispozitiv), acesta rămâne nealterat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- has I<xx> other links: unchanged"
msgstr ""
"--- has I<xx> other links: unchanged (are I<xx> alte legături: neschimbat)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information. Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea "
"I<ln>(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a "
"forța comprimarea fișierelor cu legături multiple."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "-- file unchanged"
msgstr "-- fișier nemodificat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No savings is achieved by compression.  The input remains virgin."
msgstr ""
"Prin comprimare nu se realizează nicio economie. Intrarea rămâne virgină."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Although compressed files are compatible between machines with large memory, "
"B<-b>\\12 should be used for file transfer to architectures with a small "
"process data space (64KB or less, as exhibited by the DEC PDP series, the "
"Intel 80286, etc.)"
msgstr ""
"Deși fișierele comprimate sunt compatibile între mașinile cu memorie mare, "
"B<-b>\\12 ar trebui să fie utilizat pentru transferul de fișiere către "
"arhitecturi cu un spațiu de procesare a datelor mic (64KB sau mai puțin, cum "
"ar fi seria DEC PDP, Intel 80286, etc.)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<pack>(1), B<compact>(1)"
msgstr "B<pack>(1), B<compact>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "compress, uncompress.real - compress and expand data"
msgstr "compress, uncompress.real - comprimă și extinde datele"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> "
"I<bits> ] [ B<--> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<compress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<-r> ] [ B<-b> "
"I<biți> ] [ B<--> ] [ I<nume \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] "
"[ I<nume \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the program that would normally be installed as I<uncompress> is "
"installed for Debian as I<uncompress.real.> This has been done to avoid "
"conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is "
"part of the gzip package."
msgstr ""
"Rețineți că programul care în mod normal ar fi instalat ca I<uncompress> "
"este instalat pentru Debian ca I<uncompress.real.> Acest lucru a fost făcut "
"pentru a evita conflictul cu programul cu același nume, mai frecvent "
"utilizat, care face parte din pachetul „gzip”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress."
"real.>"
msgstr ""
"Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind "
"I<uncompress.real>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<uncompress.real> takes a list of files on its command line and replaces "
"each file whose name ends with B<\\&.Z> and which begins with the correct "
"magic number with an uncompressed file without the B<\\&.Z.> The "
"uncompressed file will have the mode, ownership and timestamps of the "
"compressed file."
msgstr ""
"I<uncompress.real> primește o listă de fișiere în linia de comandă și "
"înlocuiește fiecare fișier al cărui nume se termină cu B<\\&.Z> și care "
"începe cu numărul magic corect cu un fișier necomprimat fără B<\\&.Z.> "
"Fișierul necomprimat va avea modul, proprietatea și marcajele de timp ale "
"fișierului comprimat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"The B<-c> option makes I<compress/uncompress.real> write to the standard "
"output; no files are changed."
msgstr ""
"Opțiunea B<-c> face ca I<compress/uncompress.real> să scrie la ieșirea "
"standard; niciun fișier nu este modificat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively. If any "
"of the file names specified on the command line are directories, I<compress> "
"will descend into the directory and compress all the files it finds there."
msgstr ""
"Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I<compress> va funcționa recursiv. Dacă "
"oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt "
"directoare, I<compress> va coborî în directoare și va comprima toate "
"fișierele pe care le găsește acolo."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress.real,> since the "
"I<bits> parameter specified during compression is encoded within the output, "
"along with a magic number to ensure that neither decompression of random "
"data nor recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I<uncompress.real>, deoarece "
"parametrul de I<biți> specificat în timpul comprimării este codificat în "
"ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă "
"nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "The file specified to I<uncompress.real> has not been compressed."
msgstr "Fișierul specificat la I<uncompress.real> nu era comprimat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "uncompress.real: corrupt input"
msgstr "uncompress.real: intrare coruptă"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"Invoking compress with a B<-r> flag will occasionally cause it to produce "
"spurious error warnings of the form"
msgstr ""
"Invocarea «compress» cu opțiunea B<-r> îl va face ocazional să producă "
"avertismente de eroare false de forma"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid "E<lt>filenameE<gt>.Z already has .Z suffix - ignored"
msgstr "E<lt>nume-fișierE<gt>.Z are deja sufixul .Z - se ignoră"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron
msgid ""
"These warnings can be ignored. See the comments in compress42.c:compdir()  "
"in the source distribution for an explanation."
msgstr ""
"Aceste avertismente pot fi ignorate. Pentru o explicație, consultați "
"comentariile din compres42.c:compdir() din distribuția sursei."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2024-05-21"
msgstr "21 mai 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
#| msgid "Decompress."
msgid "ncompress"
msgstr "ncompress"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--"
"> ] [ I<name \\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress.real> [ B<-f> ] [ B<-k> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--"
"> ] [ I<nume \\&...> ]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that the program that would normally be installed as I<uncompress> is "
"installed for Debian as I<uncompress.real>.  This has been done to avoid "
"conflicting with the more-commonly-used program with the same name that is "
"part of the gzip package."
msgstr ""
"Rețineți că programul care în mod normal ar fi instalat ca I<uncompress> "
"este instalat pentru Debian ca I<uncompress.real>. Acest lucru a fost făcut "
"pentru a evita conflictul cu programul cu același nume, mai frecvent "
"utilizat, care face parte din pachetul „gzip”."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"I<Compress> reduces the size of the named files using adaptive Lempel-Ziv "
"coding.  Whenever possible, each file is replaced by one with the extension "
"B<\\&.Z,> while keeping the same ownership modes, access and modification "
"times.  If no files are specified, the standard input is compressed to the "
"standard output.  I<Compress> will only attempt to compress regular files.  "
"In particular, it will ignore symbolic links.  If a file has multiple hard "
"links, I<compress> will refuse to compress it unless the B<-f> flag is given."
msgstr ""
"I<compress> reduce dimensiunea fișierelor numite utilizând codificarea "
"adaptivă Lempel-Ziv. Ori de câte ori este posibil, fiecare fișier este "
"înlocuit cu unul cu extensia B<\\&.Z>, păstrând în același timp aceleași "
"moduri de proprietate, timpii de acces și de modificare. În cazul în care nu "
"se specifică niciun fișier, intrarea standard este comprimată la ieșirea "
"standard. I<compress> va încerca să comprime numai fișierele obișnuite. În "
"special, va ignora legăturile simbolice. În cazul în care un fișier are mai "
"multe legături dure, I<compress> va refuza să îl comprime, cu excepția "
"cazului în care se indică opțiunea B<-f>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Compressed files can be restored to their original form using I<uncompress."
"real>."
msgstr ""
"Fișierele comprimate pot fi readuse la forma lor originală folosind "
"I<uncompress.real>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the B<-r> flag is specified, I<compress> will operate recursively.  If "
"any of the file names specified on the command line are directories, "
"I<compress> will descend into the directory and compress all the files it "
"finds there.  When compressing, any files already compressed will be "
"ignored, and when decompressing, any files already decompressed will be "
"ignored."
msgstr ""
"Dacă se specifică opțiunea B<-r>, I<compress> va funcționa recursiv. Dacă "
"oricare dintre numele de fișiere specificate în linia de comandă sunt "
"directoare, I<compress> va coborî în directoare și va comprima toate "
"fișierele pe care le găsește acolo. La comprimare, orice fișier deja "
"comprimat va fi ignorat, iar la decomprimare, orice fișier deja decomprimat "
"va fi ignorat."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"I<Compress> uses the modified Lempel-Ziv algorithm popularized in \"A "
"Technique for High Performance Data Compression\", Terry A.\\& Welch, I<IEEE "
"Computer,> vol.\\& 17, no.\\& 6 (June 1984), pp.\\& 8\\(en19.  Common "
"substrings in the file are first replaced by 9-bit codes 257 and up.  When "
"code 512 is reached, the algorithm switches to 10-bit codes and continues to "
"use more bits until the limit specified by the B<-b> flag is reached "
"(default 16).  I<Bits> must be between 9 and 16.  The default can be changed "
"in the source to allow I<compress> to be run on a smaller machine."
msgstr ""
"I<compress> utilizează algoritmul Lempel-Ziv modificat, popularizat în „A "
"Technique for High Performance Data Compression”, Terry A. Welch, I<IEEE "
"Computer>, vol. 17, nr. 6 (iunie 1984), pag. 8-19. Subșirurile comune din "
"fișier sunt mai întâi înlocuite cu codurile 257 și mai sus pe 9 biți. Când "
"se ajunge la codul 512, algoritmul trece la coduri pe 10 biți și continuă să "
"utilizeze mai mulți biți până când se atinge limita specificată de opțiunea "
"B<-b> (implicit 16). I<biți> trebuie să fie între 9 și 16. Valoarea "
"implicită poate fi modificată în sursă pentru a permite ca I<compress> să "
"fie rulat pe o mașină mai mică."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Note that the B<-b> flag is omitted for I<uncompress.real>, since the "
"I<bits> parameter specified during compression is encoded within the output, "
"along with a magic number to ensure that neither decompression of random "
"data nor recompression of compressed data is attempted."
msgstr ""
"Rețineți că opțiunea B<-b> este omisă pentru I<uncompress.real>, deoarece "
"parametrul de I<biți> specificat în timpul comprimării este codificat în "
"ieșire, împreună cu un număr magic pentru a se asigura că nu se încearcă "
"nici decomprimarea datelor aleatorii, nici recomprimarea datelor comprimate."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The amount of compression obtained depends on the size of the input, the "
"number of I<bits> per code, and the distribution of common substrings.  "
"Typically, text such as source code or English is reduced by 50\\(en60%.  "
"Compression is generally much better than that achieved by Huffman coding "
"(as used in I<pack>), or adaptive Huffman coding (I<compact>), and takes "
"less time to compute."
msgstr ""
"Gradul de comprimare obținut depinde de dimensiunea datelor de intrare, de "
"numărul de I<biți> pe cod și de distribuția subșirurilor comune. În mod "
"obișnuit, un text, cum ar fi codul sursă sau limba engleză, este redus cu "
"50-60%. Comprimarea este, în general, mult mai bună decât cea obținută prin "
"codificarea Huffman (așa cum se utilizează în I<pachet>) sau prin "
"codificarea Huffman adaptivă (I<compact>) și durează mai puțin timp pentru "
"calcul."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"When the input file is not a regular file or directory, (e.g.\\& a symbolic "
"link, socket, FIFO, device file), it is left unaltered."
msgstr ""
"În cazul în care fișierul de intrare nu este un fișier sau un director "
"obișnuit (de exemplu, o legătură simbolică, un soclu, un FIFO, un fișier de "
"dispozitiv), acesta rămâne nealterat."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The input file has links; it is left unchanged.  See I<ln>(1)  for more "
"information.  Use the B<-f> flag to force compression of multiply-linked "
"files."
msgstr ""
"Fișierul de intrare are legături; acesta este lăsat neschimbat. A se vedea "
"I<ln>(1) pentru mai multe informații. Utilizați opțiunea B<-f> pentru a "
"forța comprimarea fișierelor cu legături multiple."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Although compressed files are compatible between machines with large memory, "
"B<-b>12 should be used for file transfer to architectures with a small "
"process data space (64\\ KiB or less, as exhibited by the DEC PDP series, "
"the Intel 80286, etc.)"
msgstr ""
"Deși fișierele comprimate sunt compatibile între mașinile cu memorie mare, "
"B<-b>12 ar trebui să fie utilizat pentru transferul de fișiere către "
"arhitecturi cu un spațiu de procesare a datelor mic (64KB sau mai puțin, cum "
"ar fi seria DEC PDP, Intel 80286, etc.)."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<name "
"\\&...> ]"
msgstr ""
"B<uncompress> [ B<-f> ] [ B<-v> ] [ B<-c> ] [ B<-V> ] [ B<--> ] [ I<nume "
"\\&...> ]"