summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/crontab.1.po
blob: 8870fd354dcde7697adac741674ec2cd2358aa16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 10:41+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CRONTAB"
msgstr "CRONTAB"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 aprilie 2010"

#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-40: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-leap-15-6: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: crontab.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "crontab - maintain crontab files for individual users (Vixie Cron)"
msgstr ""
"crontab - menține fișiere crontab pentru utilizatori individuali (Vixie Cron)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -h]"
msgstr "crontab [ -h]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [-n] file"
msgstr "crontab [ -u utilizator ] [-n] fișier"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab [ -u user ] [ -i ] { -e | -l | -r }"
msgstr "crontab [ -u utilizator ] [ -i ] { -e | -l | -r }"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"I<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the I<cron>(8)  daemon in Vixie Cron.  Each user can have their own "
"crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they are "
"not intended to be edited directly."
msgstr ""
"I<crontab> este programul utilizat pentru a instala, dezinstala sau lista "
"tabelele utilizate pentru a comanda demonul I<cron>(8) în Vixie Cron. "
"Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși acestea sunt fișiere "
"în „/var/spool/cron/crontabs”, ele nu sunt destinate a fi editate direct."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I</etc/cron.allow> file exists, then you must be listed (one user per "
"line) therein in order to be allowed to use this command.  If the I</etc/"
"cron.allow> file does not exist but the I</etc/cron.deny> file does exist, "
"then you must B<not> be listed in the I</etc/cron.deny> file in order to use "
"this command."
msgstr ""
"Dacă fișierul I</etc/cron.allow> există, atunci trebuie să fiți listat (câte "
"un utilizator pe linie) în el pentru a putea utiliza această comandă. Dacă "
"fișierul I</etc/cron.allow> nu există, dar fișierul I</etc/cron.deny> "
"există, atunci trebuie să B<nu> fiți listat în fișierul I</etc/cron.deny> "
"pentru a putea utiliza această comandă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configuration parameters, only the super user will be allowed to use this "
"command, or all users will be able to use this command."
msgstr ""
"Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu există, atunci, în funcție de "
"parametrii de configurare care depind de sistem, numai superutilizatorul va "
"putea utiliza această comandă sau toți utilizatorii vor putea utiliza "
"această comandă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron.allow> takes precedence.  Which means "
"that I</etc/cron.deny> is not considered and your user must be listed in I</"
"etc/cron.allow> in order to be able to use the crontab."
msgstr ""
"Dacă există ambele fișiere, atunci I</etc/cron.allow> are prioritate. Ceea "
"ce înseamnă că I</etc/cron.deny> nu este luat în considerare, iar "
"utilizatorul dvs. trebuie să fie listat în I</etc/cron.allow> pentru a putea "
"utiliza «crontab»."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab.  For standard Debian systems, all "
"users may use this command."
msgstr ""
"Indiferent de existența oricăruia dintre aceste fișiere, utilizatorul "
"administrativ root are întotdeauna permisiunea de a configura un crontab. "
"Pentru sistemele Debian standard, toți utilizatorii pot utiliza această "
"comandă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-h> option is given, I<crontab> shows a help message and quits "
"immediately."
msgstr ""
"Dacă se dă opțiunea I<-h>, I<crontab> afișează un mesaj de ajutor și se "
"închide imediat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing).  If this "
"option is not given, I<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command.  Note that I<su>(8)  can confuse "
"I<crontab> and that if you are running inside of I<su>(8)  you should always "
"use the I<-u> option for safety's sake."
msgstr ""
"Dacă este dată opțiunea I<-u>, aceasta specifică numele utilizatorului al "
"cărui crontab trebuie să fie utilizat (la listare) sau modificat (la "
"editare). Dacă această opțiune nu este furnizată, I<crontab> examinează "
"crontab-ul „dumneavoastră”, adică crontab-ul persoanei care execută comanda. "
"Rețineți că I<su>(8) poate confunda I<crontab> și că, dacă executați în "
"interiorul lui I<su>(8), ar trebui să folosiți întotdeauna opțiunea I<-u>, "
"din motive de siguranță."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-'' is given."
msgstr ""
"Prima formă a acestei comenzi este utilizată pentru a instala un nou crontab "
"dintr-un fișier numit sau de la intrarea standard dacă este dat pseudo-"
"numefișier „-”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": I<crontab> examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab."
msgstr ""
"Dacă se oferă opțiunea I<-n>, aceasta înseamnă „funcționare în gol”: "
"I<crontab> examinează crontab-ul „dvs.” în ceea ce privește sintaxa acestuia "
"și emite un mesaj de succes dacă această sintaxă este corectă, dar nu se "
"scrie nimic în niciun crontab."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output.  See the note under B<DEBIAN SPECIFIC> below."
msgstr ""
"Opțiunea I<-l> determină afișarea crontab-ului curent la ieșirea standard. A "
"se vedea nota de mai jos din secțiunea B<SPECIFIC DEDEBIAN>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed."
msgstr "Opțiunea I<-r> determină eliminarea crontab-ului curent."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the \\s-1VISUAL\\s+1 or \\s-1EDITOR\\s+1 environment "
"variables.  After you exit from the editor, the modified crontab will be "
"installed automatically.  If neither of the environment variables is "
"defined, then the default editor /usr/bin/editor is used."
msgstr ""
"Opțiunea I<-e> este utilizată pentru a edita crontab-ul curent folosind "
"editorul specificat de variabilele de mediu „VISUAL” sau „EDITOR”. După ce "
"ieșiți din editor, crontab-ul modificat va fi instalat automat. Dacă niciuna "
"dintre variabilele de mediu nu este definită, se utilizează editorul "
"implicit „/usr/bin/editor”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<-i> option modifies the -r option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Opțiunea I<-e> modifică opțiunea I<-r> pentru a solicita utilizatorului un "
"răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DEBIAN SPECIFIC"
msgstr "SPECIFIC DEBIAN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for I<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed.  The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Comportamentul „din fabrică” pentru I<crontab -l> este de a afișa antetul de "
"trei rânduri „DO NOT EDIT THIS FILE” (NU MODIFICAȚI ACEST FIȘIER) care este "
"plasat la începutul crontab-ului atunci când acesta este instalat. Problema "
"este că aceasta face ca secvența"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab -l | crontab -"
msgstr "crontab -l | crontab -"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header.  This causes pain "
"to scripts that use sed to edit a crontab.  Therefore, the default behaviour "
"of the B<-l> option has been changed to not output such header.  You may "
"obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to 'N', which will cause the I<crontab -l> command to "
"emit the extraneous header."
msgstr ""
"să nu fie la fel de potentă \\(em continuați să adăugați copii ale "
"antetului. Acest lucru cauzează dificultăți pentru scripturile care "
"utilizează «sed» pentru a edita un crontab. Prin urmare, comportamentul "
"implicit al opțiunii B<-l> a fost modificat pentru a nu emite un astfel de "
"antet. Puteți obține comportamentul original prin stabilirea variabilei de "
"mediu B<CRONTAB_NOHEADER> la „N” ceea ce va determina comanda I<crontab -l> "
"să emită antetul straniu."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "crontab(5), cron(8)"
msgstr "crontab(5), cron(8)"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
"/var/spool/cron/crontabs\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files I</etc/cron.allow> and I</etc/cron.deny> if, they exist, must be "
"either world-readable, or readable by group ``crontab''. If they are not, "
"then cron will deny access to all users until the permissions are fixed."
msgstr ""
"Fișierele I</etc/cron.allow> și I</etc/cron.deny>, dacă există, trebuie să "
"poată fi fie citite de toată lumea, fie de grupul „crontab”. Dacă nu sunt, "
"atunci «cron» va refuza accesul tuturor utilizatorilor până când "
"permisiunile vor fi corectate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"There is one file for each user's crontab under the /var/spool/cron/crontabs "
"directory.  Users are not allowed to edit the files under that directory "
"directly to ensure that only users allowed by the system to run periodic "
"tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be written "
"there.  This is enforced by having the directory writable only by the "
"I<crontab> group and configuring I<crontab> command with the setgid bid set "
"for that specific group."
msgstr ""
"Există un fișier pentru fiecare crontab al utilizatorului în directorul /var/"
"spool/cron/crontabs. Utilizatorilor nu li se permite să editeze direct "
"fișierele din acest director pentru a se asigura că numai utilizatorii "
"autorizați de sistem să execute sarcini periodice pot să le adauge și că "
"acolo vor fi scrise numai crontab-uri corecte din punct de vedere sintactic. "
"Acest lucru este impus prin faptul că directorul poate fi scris numai de "
"către grupul I<crontab> și prin configurarea comenzii I<crontab> cu bit-ul "
"setgid activat pentru acel grup specific."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'').  This "
"new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, as well as "
"from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Comanda I<crontab> este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”). Această "
"nouă sintaxă de comandă diferă de versiunile anterioare ale Vixie Cron, "
"precum și de sintaxa clasică SVR3."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICARE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line."
msgstr ""
"Dacă îl rulați cu o linie de comandă greșită, apare un mesaj de utilizare "
"destul de informativ."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing the newline, cron will consider the "
"crontab (at least partially) broken and refuse to install it."
msgstr ""
"«cron» cere ca fiecare intrare din crontab să se termine cu un caracter de "
"linie nouă. În cazul în care ultimei intrări dintr-un crontab îi lipsește "
"linia nouă, cron va considera crontab-ul (cel puțin parțial) stricat și va "
"refuza să îl instaleze."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the user's "
"account name.  Crontab jobs will not be run for users whose accounts have "
"been renamed either due to changes in the local system or because they are "
"managed through a central user database (external to the system, for example "
"an LDAP directory)."
msgstr ""
"Fișierele din I</var/spool/cron/crontabs> sunt denumite în funcție de numele "
"contului utilizatorului. Lucrările crontab nu vor fi executate pentru "
"utilizatorii ale căror conturi au fost redenumite fie din cauza unor "
"modificări în sistemul local, fie pentru că sunt gestionate printr-o bază de "
"date centrală a utilizatorilor (externă sistemului, de exemplu un director "
"LDAP)."

#. type: SH
#: debian-bookworm fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino and Christian Kastner."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> este autorul lui I<cron> și creatorul "
"original al acestei pagini de manual. Această pagină a fost, de asemenea, "
"modificată pentru Debian de către Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino "
"și Christian Kastner."

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "03/26/2024"
msgstr "26 martie 2024"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab"
msgstr "crontab"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "crontab User Manual"
msgstr "Manualul utilizatorului crontab"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-h>]"
msgstr "B<crontab> [B<-h>]"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-n>] I<file>"
msgstr "B<crontab> [B<-u\\ >I<utilizator>] [B<-n>] I<fișier>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab> [B<-u\\ >I<user>] [B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u\\ >I<utilizator>][B<-i>] {B<-e>\\ |\\ B<-l>\\ |\\ B<-r>}"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<crontab> is the program used to install, deinstall or list the tables used "
"to drive the B<cron>(8)  daemon in Vixie Cron\\&. Each user can have their "
"own crontab, and though these are files in /var/spool/cron/crontabs, they "
"are not intended to be edited directly\\&."
msgstr ""
"I<crontab> este programul utilizat pentru a instala, dezinstala sau lista "
"tabelele utilizate pentru a comanda demonul I<cron>(8) în Vixie Cron\\&. "
"Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși acestea sunt fișiere "
"în „/var/spool/cron/crontabs”, ele nu sunt destinate a fi editate direct\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I</etc/cron\\&.allow> file exists, then you must be listed (one user "
"per line) therein in order to be allowed to use this command\\&. If the I</"
"etc/cron\\&.allow> file does not exist but the I</etc/cron\\&.deny> file "
"does exist, then you must not be listed in the I</etc/cron\\&.deny> file in "
"order to use this command\\&."
msgstr ""
"Dacă fișierul I</etc/cron\\&.allow> există, atunci trebuie să fiți listat "
"(câte un utilizator pe linie) în el pentru a putea utiliza această "
"comandă\\&. Dacă fișierul I</etc/cron\\&.allow> nu există, dar fișierul I</"
"etc/cron\\&.deny> există, atunci trebuie să B<nu> fiți listat în fișierul I</"
"etc/cron\\&.deny> pentru a putea utiliza această comandă\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If neither of these files exists, then depending on site-dependent "
"configura\\(hy tion parameters, only the super user will be allowed to use "
"this command, or all users will be able to use this command\\&."
msgstr ""
"Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu există, atunci, în funcție de "
"parametrii de configurare care depind de sistem, numai superutilizatorul va "
"putea utiliza această comandă sau toți utilizatorii vor putea utiliza "
"această comandă\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If both files exist then I</etc/cron\\&.allow> takes precedence\\&. Which "
"means that I</etc/cron\\&.deny> is not considered and your user must be "
"listed in I</etc/cron\\&.allow> in order to be able to use the crontab\\&."
msgstr ""
"Dacă există ambele fișiere, atunci I</etc/cron\\&.allow> are prioritate. "
"Ceea ce înseamnă că I</etc/cron\\&.deny> nu este luat în considerare, iar "
"utilizatorul dvs. trebuie să fie listat în I</etc/cron\\&.allow> pentru a "
"putea utiliza «crontab»\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Regardless of the existence of any of these files, the root administrative "
"user is always allowed to setup a crontab\\&. For standard Debian systems, "
"all users may use this command\\&."
msgstr ""
"Indiferent de existența oricăruia dintre aceste fișiere, utilizatorul "
"administrativ root are întotdeauna permisiunea de a configura un crontab\\&. "
"Pentru sistemele Debian standard, toți utilizatorii pot utiliza această "
"comandă\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-h> option is given, B<crontab> shows a help message and quits "
"immediately\\&."
msgstr ""
"Dacă se dă opțiunea I<-h>, I<crontab> afișează un mesaj de ajutor și se "
"închide imediat\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-u> option is given, it specifies the name of the user whose "
"crontab is to be used (when listing) or modified (when editing)\\&. If this "
"option is not given, B<crontab> examines \"your\" crontab, i\\&.e\\&., the "
"crontab of the person executing the command\\&. Note that B<su>(8)  can "
"confuse crontab and that if you are running inside of B<su>(8)  you should "
"always use the I<-u> option for safety\\*(Aqs sake\\&."
msgstr ""
"Dacă este dată opțiunea I<-u>, aceasta specifică numele utilizatorului al "
"cărui crontab trebuie să fie utilizat (la listare) sau modificat (la "
"editare)\\&. Dacă această opțiune nu este furnizată, I<crontab> examinează "
"crontab-ul „dumneavoastră”, adică crontab-ul persoanei care execută "
"comanda\\&. Rețineți că I<su>(8) poate confunda I<crontab> și că, dacă "
"executați în interiorul lui I<su>(8), ar trebui să folosiți întotdeauna "
"opțiunea I<-u>, din motive de siguranță\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The first form of this command is used to install a new crontab from some "
"named file or standard input if the pseudo-filename ``-\\*(Aq\\*(Aq is "
"given\\&."
msgstr ""
"Prima formă a acestei comenzi este utilizată pentru a instala un nou crontab "
"dintr-un fișier numit sau de la intrarea standard dacă este dat pseudo-"
"numefișier „-”\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"If the I<-n> option is given, it means \"dry run\": crontab examines "
"\"your\" crontab for its syntax, and outputs a success message if this "
"syntax is correct, but nothing is written to any crontab\\&."
msgstr ""
"Dacă se oferă opțiunea I<-n>, aceasta înseamnă „funcționare în gol”: "
"I<crontab> examinează crontab-ul „dvs.” în ceea ce privește sintaxa acestuia "
"și emite un mesaj de succes dacă această sintaxă este corectă, dar nu se "
"scrie nimic în niciun crontab\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-l> option causes the current crontab to be displayed on standard "
"output\\&. See the note under the section called \\(lqDEBIAN SPECIFIC\\(rq "
"below\\&."
msgstr ""
"Opțiunea I<-l> determină afișarea crontab-ului curent la ieșirea standard. A "
"se vedea nota de mai jos din secțiunea „SPECIFIC DEBIAN”\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The I<-r> option causes the current crontab to be removed\\&."
msgstr "Opțiunea I<-r> determină eliminarea crontab-ului curent\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-e> option is used to edit the current crontab using the editor "
"specified by the VISUAL or EDITOR environment variables\\&. After you exit "
"from the editor, the modified crontab will be installed automatically\\&. If "
"neither of the environment variables is defined, then the default editor /"
"usr/bin/editor is used\\&."
msgstr ""
"Opțiunea I<-e> este utilizată pentru a edita crontab-ul curent folosind "
"editorul specificat de variabilele de mediu „VISUAL” sau „EDITOR”\\&. După "
"ce ieșiți din editor, crontab-ul modificat va fi instalat automat\\&. Dacă "
"niciuna dintre variabilele de mediu nu este definită, se utilizează editorul "
"implicit „/usr/bin/editor”\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The I<-i> option modifies the I<-r> option to prompt the user for a \\*(Aqy/"
"Y\\*(Aq response before actually removing the crontab\\&."
msgstr ""
"Opțiunea I<-e> modifică opțiunea I<-r> pentru a solicita utilizatorului un "
"răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The \"out-of-the-box\" behaviour for B<crontab -l> is to display the three "
"line \"DO NOT EDIT THIS FILE\" header that is placed at the beginning of the "
"crontab when it is installed\\&. The problem is that it makes the sequence"
msgstr ""
"Comportamentul „din fabrică” pentru I<crontab -l> este de a afișa antetul de "
"trei rânduri „DO NOT EDIT THIS FILE” (NU MODIFICAȚI ACEST FIȘIER) care este "
"plasat la începutul crontab-ului atunci când acesta este instalat\\&. "
"Problema este că aceasta face ca secvența"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | crontab ->"
msgstr "B<crontab -l | crontab ->"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"non-idempotent \\(em you keep adding copies of the header\\&. This causes "
"pain to scripts that use sed to edit a crontab\\&. Therefore, the default "
"behaviour of the I<-l> option has been changed to not output such header\\&. "
"You may obtain the original behaviour by setting the environment variable "
"B<CRONTAB_NOHEADER> to \\*(AqN\\*(Aq, which will cause the B<crontab -l> "
"command to emit the extraneous header\\&."
msgstr ""
"să nu fie la fel de potentă - continuați să adăugați copii ale antetului\\&. "
"Acest lucru cauzează dificultăți pentru scripturile care utilizează «sed» "
"pentru a edita un crontab\\&. Prin urmare, comportamentul implicit al "
"opțiunii B<-l> a fost modificat pentru a nu emite un astfel de antet\\&. "
"Puteți obține comportamentul original prin stabilirea variabilei de mediu "
"B<CRONTAB_NOHEADER> la „N” ceea ce va determina comanda I<crontab -l> să "
"emită antetul straniu\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HIGHLIGHTING THE OUTPUT OF CRONTAB -L"
msgstr "EVIDENȚIEREA IEȘIRII din «crontab -l»"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The command B<crontab -l> outputs plain text\\&. When a tty can support ANSI "
"sequences to colourise this text, one can highlight the output, by calling: "
"B<crontab -l | spc -t crontab> when the ttybackground is dark, or B<crontab -"
"l | spc -t crontab-light> when this background is light\\&."
msgstr ""
"Comanda I<crontab -l> produce text simplu\\&. În cazul în care un tty poate "
"suporta secvențe ANSI pentru a colora acest text, se poate evidenția "
"ieșirea, prin apelarea: B<crontab -l | spc -t crontab> atunci când fundalul "
"tty-ului este întunecat, sau B<crontab -l | spc -t crontab-light> atunci "
"când acest fundal este luminos\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The highlighting scheme can be modified by using customised versions of "
"files I</etc/supercat/spcrc-crontab*>"
msgstr ""
"Schema de evidențiere poate fi modificată prin folosirea unor versiuni "
"personalizate ale fișierelor I</etc/supercat/spcrc-crontab*>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"One can also colourise this text with the program B<batcat> provided by the "
"package B<bat>(), here is an example:"
msgstr ""
"De asemenea, acest text poate fi colorat cu ajutorul programului B<batcat> "
"furnizat de pachetul B<bat>(); iată un exemplu:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"
msgstr "B<crontab -l | batcat --language Crontab>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8), B<spc>(1)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"
msgstr "/etc/cron\\&.allow, /etc/cron\\&.deny"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files I</etc/cron\\&.allow> and I</etc/cron\\&.deny> if they exist, must "
"be either world-readable, or readable by group ``crontab\\*(Aq\\*(Aq\\&. If "
"they are not, then B<cron> will deny access to all users until the "
"permissions are fixed\\&."
msgstr ""
"Fișierele I</etc/cron\\&.allow> și I</etc/cron\\&.deny>, dacă există, "
"trebuie să poată fi fie citite de toată lumea, fie de grupul „crontab”\\&. "
"Dacă nu sunt, atunci B<cron> va refuza accesul tuturor utilizatorilor până "
"când permisiunile vor fi corectate\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "/var/spool/cron/crontabs"
msgstr "/var/spool/cron/crontabs"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"There is one file for each user\\*(Aqs crontab under the /var/spool/cron/"
"crontabs directory\\&. Users are not allowed to edit the files under that "
"directory directly to ensure that only users allowed by the system to run "
"periodic tasks can add them, and only syntactically correct crontabs will be "
"written there\\&. This is enforced by having the directory writable only by "
"the ``crontab\\*(Aq\\*(Aq group and configuring B<crontab> command with the "
"setgid bid set for that specific group\\&."
msgstr ""
"Există un fișier pentru fiecare crontab al utilizatorului în directorul /var/"
"spool/cron/crontabs\\&. Utilizatorilor nu li se permite să editeze direct "
"fișierele din acest director pentru a se asigura că numai utilizatorii "
"autorizați de sistem să execute sarcini periodice pot să le adauge și că "
"acolo vor fi scrise numai crontab-uri corecte din punct de vedere "
"sintactic\\&. Acest lucru este impus prin faptul că directorul poate fi "
"scris numai de către grupul I<crontab> și prin configurarea comenzii "
"B<crontab> cu bit-ul setgid activat pentru acel grup specific\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The B<crontab> command conforms to IEEE Std1003\\&.2-1992 "
"(``POSIX\\*(Aq\\*(Aq)\\&. This new command syntax differs from previous "
"versions of Vixie Cron, as well as from the classic SVR3 syntax\\&."
msgstr ""
"Comanda B<crontab> este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”)\\&. "
"Această nouă sintaxă de comandă diferă de versiunile anterioare ale Vixie "
"Cron, precum și de sintaxa clasică SVR3\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"A fairly informative usage message appears if you run it with a bad command "
"line\\&."
msgstr ""
"Dacă îl rulați cu o linie de comandă greșită, apare un mesaj de utilizare "
"destul de informativ\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<cron> requires that each entry in a crontab end in a newline character\\&. "
"If the last entry in a crontab is missing the newline, B<cron> will consider "
"the crontab (at least partially) broken and refuse to install it\\&."
msgstr ""
"B<cron> cere ca fiecare intrare din crontab să se termine cu un caracter de "
"linie nouă. În cazul în care ultimei intrări dintr-un crontab îi lipsește "
"linia nouă, B<cron> va considera crontab-ul (cel puțin parțial) stricat și "
"va refuza să îl instaleze\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The files under I</var/spool/cron/crontabs> are named based on the "
"user\\*(Aqs account name\\&. Crontab jobs will not be run for users whose "
"accounts have been renamed either due to changes in the local system or "
"because they are managed through a central user database (external to the "
"system, for example an LDAP directory)\\&."
msgstr ""
"Fișierele din I</var/spool/cron/crontabs> sunt denumite în funcție de numele "
"contului utilizatorului\\&. Lucrările crontab nu vor fi executate pentru "
"utilizatorii ale căror conturi au fost redenumite fie din cauza unor "
"modificări în sistemul local, fie pentru că sunt gestionate printr-o bază de "
"date centrală a utilizatorilor (externă sistemului, de exemplu un director "
"LDAP)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"
msgstr "B<Paul Vixie> E<lt>\\&paul@vix\\&.com\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Wrote this manpage (1994)\\&."
msgstr "A scris această pagină de manual (1994)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Steve Greenland> E<lt>\\&stevegr@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (1996-2005)\\&."
msgstr "A întreținut pachetul (1996-2005)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr ""
"B<Javier Fern\\('andez-Sanguino Pe\\(~na> E<lt>\\&jfs@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2005-2014)\\&."
msgstr "A întreținut pachetul (2005-2014)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Christian Kastner> E<lt>\\&ckk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2010-2016)\\&."
msgstr "A întreținut pachetul (2010-2016)\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"
msgstr "B<Georges Khaznadar> E<lt>\\&georgesk@debian\\&.org\\&E<gt>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Maintained the package (2022-2024)\\&."
msgstr "A întreținut pachetul (2022-2024)\\&."

#. type: SH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DREPTURI DE AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "Copyright \\(co 1994 Paul Vixie"
msgstr "Drepturi de autor \\(co 1994 Paul Vixie"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Distribute freely, except: don\\*(Aqt remove my name from the source or "
"documentation (don\\*(Aqt take credit for my work), mark your changes "
"(don\\*(Aqt get me blamed for your possible bugs), don\\*(Aqt alter or "
"remove this notice\\&. May be sold if buildable source is provided to "
"buyer\\&. No warranty of any kind, express or implied, is included with this "
"software; use at your own risk, responsibility for damages (if any) to "
"anyone resulting from the use of this software rests entirely with the "
"user\\&."
msgstr ""
"Distribuiți liber, cu următoarele excepții: nu-mi scoateți numele din sursă "
"sau din documentație (nu-mi luați creditul pentru munca mea), marcați-vă "
"modificările (nu mă faceți să fiu învinovățit pentru eventualele erori), nu "
"modificați sau eliminați această notificare\\&. Poate fi vândut dacă sursa "
"construibilă este furnizată cumpărătorului\\&. Nici o garanție de orice fel, "
"expresă sau implicită, nu este inclusă cu acest software; utilizați-l pe "
"propriul risc, responsabilitatea pentru daunele (dacă există) aduse cuiva ca "
"urmare a utilizării acestui software revine în întregime utilizatorului\\&."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Since year 1994, many modifications were made in this manpage, authored by "
"Debian Developers which maintained cron; above is a short list, more "
"information can be found in the file /usr/share/doc/cron/copyright\\&."
msgstr ""
"Începând cu anul 1994, multe modificări au fost făcute în această pagină de "
"manual, scrisă de dezvoltatorii Debian care au întreținut «cron»; mai sus "
"este o listă scurtă, mai multe informații pot fi găsite în fișierul „/usr/"
"share/doc/cron/copyright”\\&."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2019-10-29"
msgstr "29 octombrie 2019"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "cronie"
msgstr "cronie"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comenzi utilizator"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "crontab - maintains crontab files for individual users"
msgstr "crontab - menține fișierele crontab pentru utilizatori individuali"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-u> I<utilizator>] E<lt>I<fișier> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<file> |B<\\ ->E<gt>"
msgstr "B<crontab> [B<-T>] E<lt>I<fișier> |B<\\ ->E<gt>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> [B<-u> I<user>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] [B<-s>]"
msgstr ""
"B<crontab> [B<-u> I<utilizator>] E<lt>B<-l> | B<-r> | B<-e>E<gt>\\ [B<-i>] "
"[B<-s>]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-n>\\ [ I<hostname >]"
msgstr "B<crontab> B<-n>\\ [ I<nume-gazdă >]"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-c>"
msgstr "B<crontab> B<-c>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab> B<-V>"
msgstr "B<crontab> B<-V>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Crontab> is the program used to install a crontab table I<file>, remove or "
"list the existing tables used to serve the B<cron>(8)  daemon.  Each user "
"can have their own crontab, and though these are files in I</var/spool/>, "
"they are not intended to be edited directly.  For SELinux in MLS mode, you "
"can define more crontabs for each range.  For more information, see "
"B<selinux>(8)."
msgstr ""
"I<crontab> este programul utilizat pentru a instala un I<fișier> tabel "
"crontab, a elimina sau a lista tabelele existente utilizate pentru a servi "
"demonul B<cron>(8). Fiecare utilizator poate avea propriul crontab și, deși "
"acestea sunt fișiere în I</var/spool/>, ele nu sunt destinate a fi editate "
"direct. Pentru SELinux în modul MLS, puteți defini mai multe crontab-uri "
"pentru fiecare interval. Pentru mai multe informații, consultați "
"B<selinux>(8)."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In this version of I<Cron> it is possible to use a network-mounted shared I</"
"var/spool/cron> across a cluster of hosts and specify that only one of the "
"hosts should run the crontab jobs in the particular directory at any one "
"time.  You may also use B<crontab> from any of these hosts to edit the same "
"shared set of crontab files, and to set and query which host should run the "
"crontab jobs."
msgstr ""
"În această versiune de I<cron> este posibilă utilizarea unui I</var/spool/"
"cron> partajat, montat în rețea, pe un grup de gazde (cluster) și "
"specificarea faptului că numai una dintre gazde trebuie să execute sarcinile "
"crontab din directorul respectiv la un moment dat. De asemenea, puteți "
"utiliza B<crontab> de pe oricare dintre aceste gazde pentru a edita același "
"set partajat de fișiere crontab, precum și pentru a stabili și interoga ce "
"gazdă trebuie să execute sarcinile crontab."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scheduling cron jobs with B<crontab> can be allowed or disallowed for "
"different users.  For this purpose, use the I<cron.allow> and I<cron.deny> "
"files.  If the I<cron.allow> file exists, a user must be listed in it to be "
"allowed to use B<crontab>.  If the I<cron.allow> file does not exist but the "
"I<cron.deny> file does exist, then a user must I<not> be listed in the "
"I<cron.deny> file in order to use B<crontab.> If neither of these files "
"exist, then only the super user is allowed to use B<crontab>."
msgstr ""
"Programarea sarcinilor cron cu B<crontab> poate fi permisă sau interzisă "
"pentru diferiți utilizatori. În acest scop, utilizați fișierele I<cron."
"allow> și I<cron.deny>. Dacă fișierul I<cron.allow> există, un utilizator "
"trebuie să fie listat în el pentru a i se permite să utilizeze B<crontab>. "
"Dacă fișierul I<cron.allow> nu există, dar fișierul I<cron.deny> există, "
"atunci un utilizator trebuie să I<nu> fie listat în fișierul I<cron.deny> "
"pentru a putea utiliza B<crontab.> Dacă niciunul dintre aceste fișiere nu "
"există, atunci numai superutilizatorul are voie să utilizeze B<crontab>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Another way to restrict the scheduling of cron jobs beyond B<crontab> is to "
"use PAM authentication in I</etc/security/access.conf> to set up users, "
"which are allowed or disallowed to use B<crontab> or modify system cron jobs "
"in the I</etc/cron.d/> directory."
msgstr ""
"O altă modalitate de a restricționa programarea sarcinilor cron dincolo de "
"B<crontab> este de a utiliza autentificarea PAM în I</etc/security/access."
"conf> pentru a configura utilizatorii, cărora li se permite sau nu să "
"utilizeze B<crontab> sau să modifice sarcinile cron ale sistemului în "
"directorul I</etc/cron.d/>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The temporary directory can be set in an environment variable.  If it is not "
"set by the user, the I</tmp> directory is used."
msgstr ""
"Directorul temporar poate fi definit într-o variabilă de mediu. Dacă nu este "
"definit de utilizator, se utilizează directorul I</tmp>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When listing a crontab on a terminal the output will be colorized unless an "
"environment variable I<NO_COLOR> is set."
msgstr ""
"Atunci când se listează un crontab pe un terminal, ieșirea va fi colorată, "
"cu excepția cazului în care este activată o variabilă de mediu I<NO_COLOR>."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On edition or deletion of the crontab, a backup of the last crontab will be "
"saved to I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> or I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/"
"crontab.E<lt>userE<gt>.bak> if B<-u> is used.  If the I<XDG_CACHE_HOME> "
"environment variable is not set, I<$HOME/.cache> will be used instead."
msgstr ""
"La editarea sau ștergerea unui crontab, o copie de rezervă a ultimului "
"crontab va fi salvată în I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.bak> sau "
"I<$XDG_CACHE_HOME/crontab/crontab.E<lt>utilizatorE<gt>.bak> dacă se "
"utilizează opțiunea B<-u>. Dacă variabila de mediu I<XDG_CACHE_HOME> nu este "
"definită, se va utiliza în schimb I<$HOME/.cache>."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>"
msgstr "B<-u>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the name of the user whose crontab is to be modified.  If this "
"option is not used, B<crontab> examines \"your\" crontab, i.e., the crontab "
"of the person executing the command. If no crontab exists for a particular "
"user, it is created for them the first time the B<crontab -u> command is "
"used under their username."
msgstr ""
"Specifică numele utilizatorului al cărui crontab trebuie modificat. Dacă "
"această opțiune nu este utilizată, B<crontab> examinează crontab-ul „dvs.\", "
"adică crontab-ul persoanei care execută comanda. Dacă nu există un crontab "
"pentru un anumit utilizator, acesta este creat pentru acesta la prima "
"utilizare a comenzii B<crontab -u> sub numele său de utilizator."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-T>"
msgstr "B<-T>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test the crontab file syntax without installing it.  Once an issue is found, "
"the validation is interrupted, so this will not return all the existing "
"issues at the same execution."
msgstr ""
"Testează sintaxa fișierului crontab fără a-l instala. Odată ce este găsită o "
"problemă, validarea este întreruptă, astfel încât nu se vor returna toate "
"problemele existente la aceeași execuție."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Displays the current crontab on standard output."
msgstr "Afișează crontab-ul curent la ieșirea standard."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Removes the current crontab."
msgstr "Elimină crontab-ul curent."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Edits the current crontab using the editor specified by the I<VISUAL> or "
"I<EDITOR> environment variables.  After you exit from the editor, the "
"modified crontab will be installed automatically."
msgstr ""
"Editează crontab-ul curent folosind editorul specificat de variabilele de "
"mediu I<VISUAL> sau I<EDITOR>. După ce ieșiți din editor, crontab-ul "
"modificat va fi instalat automat."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>"
msgstr "B<-i>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option modifies the B<-r> option to prompt the user for a 'y/Y' "
"response before actually removing the crontab."
msgstr ""
"Această opțiune modifică opțiunea B<-r> pentru a solicita utilizatorului un "
"răspuns „y/Y” înainte de a elimina efectiv crontab-ul."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Appends the current SELinux security context string as an MLS_LEVEL setting "
"to the crontab file before editing / replacement occurs - see the "
"documentation of MLS_LEVEL in B<crontab>(5)."
msgstr ""
"Adaugă șirul curent al contextului de securitate SELinux ca o valoare "
"MLS_LEVEL la fișierul crontab înainte de editare/înlocuire - a se vedea "
"documentația MLS_LEVEL în B<crontab>(5)."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>"
msgstr "B<-n>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is relevant only if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to set the host in the "
"cluster which should run the jobs specified in the crontab files in the I</"
"var/spool/cron> directory.  If a hostname is supplied, the host whose "
"hostname returned by B<gethostname>(2)  matches the supplied hostname, will "
"be selected to run the selected cron jobs subsequently.  If there is no host "
"in the cluster matching the supplied hostname, or you explicitly specify an "
"empty hostname, then the selected jobs will not be run at all.  If the "
"hostname is omitted, the name of the local host returned by "
"B<gethostname>(2)  is used.  Using this option has no effect on the I</etc/"
"crontab> file and the files in the I</etc/cron.d> directory, which are "
"always run, and considered host-specific.  For more information on "
"clustering support, see B<cron>(8)."
msgstr ""
"Această opțiune este relevantă numai dacă B<cron>(8) a fost inițiat cu "
"opțiunea B<-c>, pentru a activa suportul pentru clusterizare (grupare de "
"gazde). Este utilizată pentru a stabili gazda din cluster care ar trebui să "
"ruleze sarcinile specificate în fișierele crontab din directorul I</var/"
"spool/cron>. Dacă se furnizează un nume de gazdă, gazda al cărei nume de "
"gazdă returnat de B<gethostname>(2) corespunde cu numele de gazdă furnizat, "
"va fi selectată pentru a rula ulterior sarcinile cron selectate. Dacă nu "
"există nicio gazdă în cluster care să corespundă cu numele de gazdă furnizat "
"sau dacă specificați în mod explicit un nume de gazdă gol, atunci sarcinile "
"selectate nu vor fi executate deloc. În cazul în care numele de gazdă este "
"omis, se utilizează numele gazdei locale returnat de B<gethostname>(2). "
"Utilizarea acestei opțiuni nu are niciun efect asupra fișierului I</etc/"
"crontab> și a fișierelor din directorul I</etc/cron.d>, care sunt "
"întotdeauna rulate și sunt considerate specifice gazdei. Pentru mai multe "
"informații despre suportul de grupare (clustering), consultați B<cron>(8)."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is only relevant if B<cron>(8)  was started with the B<-c> "
"option, to enable clustering support.  It is used to query which host in the "
"cluster is currently set to run the jobs specified in the crontab files in "
"the directory I</var/spool/cron> , as set using the B<-n> option."
msgstr ""
"Această opțiune este relevantă numai dacă B<cron>(8) a fost inițiat cu "
"opțiunea B<-c>, pentru a activa suportul pentru clusterizare. Este utilizată "
"pentru a interoga ce gazdă din cluster este stabilită în prezent pentru a "
"rula sarcinile de lucru specificate în fișierele crontab din directorul I</"
"var/spool/cron> , așa cum a fost stabilit cu ajutorul opțiunii B<-n>."

#. type: TP
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-V>"
msgstr "B<-V>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Print version and exit."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese."

#. type: SH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "AVERTISMENTE"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> cannot be used to restrict the "
"execution of cron jobs; they only restrict the use of B<crontab>.  In "
"particular, restricting access to B<crontab> has no effect on an existing "
"I<crontab> of a user. Its jobs will continue to be executed until the "
"crontab is removed."
msgstr ""
"Fișierele I<cron.allow> și I<cron.deny> nu pot fi utilizate pentru a "
"restricționa executarea sarcinilor cron; ele restricționează doar utilizarea "
"lui B<crontab>. În special, restricționarea accesului la B<crontab> nu are "
"niciun efect asupra unui I<crontab> existent al unui utilizator. Lucrările "
"sale vor continua să fie executate până când crontab-ul este eliminat."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The files I<cron.allow> and I<cron.deny> must be readable by the user "
"invoking B<crontab>.  If this is not the case, then they are treated as non-"
"existent."
msgstr ""
"Fișierele I<cron.allow> și I<cron.deny> trebuie să poată fi citite de către "
"utilizatorul care invocă B<crontab>. În caz contrar, acestea sunt tratate ca "
"fiind inexistente."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<crontab>(5), B<cron>(8)"
msgstr "B<crontab>(5), B<cron>(8)"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"
msgstr ""
"/etc/cron.allow\n"
"/etc/cron.deny\n"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<crontab> command conforms to IEEE Std1003.2-1992 (``POSIX'') with one "
"exception: For replacing the current crontab with data from standard input "
"the B<-> has to be specified on the command line if the standard input is a "
"TTY.  This new command syntax differs from previous versions of Vixie Cron, "
"as well as from the classic SVR3 syntax."
msgstr ""
"Comanda I<crontab> este conformă cu IEEE Std1003.2-1992 („POSIX”) cu o "
"singură excepție: Pentru înlocuirea crontab-ului curent cu date de la "
"intrarea standard, trebuie specificat B<-> în linia de comandă dacă intrarea "
"standard este un TTY (terminal). Această nouă sintaxă de comandă diferă de "
"versiunile anterioare ale Vixie Cron, precum și de sintaxa clasică SVR3."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An informative usage message appears if you run a crontab with a faulty "
"command defined in it."
msgstr ""
"În cazul în care executați un crontab în care este definită o comandă "
"defectuoasă, apare un mesaj informativ de utilizare."

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"
msgstr "E<.MT colin@colin-dean.org> Colin Dean E<.ME>"