1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
|
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-01 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-09 10:56+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FORMAIL"
msgstr "FORMAIL"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\*(Dt"
msgstr "\\*(Dt"
#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BuGless"
msgstr "BuGless"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail - mail (re)formatter"
msgstr "formail - (re)formator de e-mail"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<formail> [B<\\+>I<skip>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
"I<prefix>]"
msgstr ""
"B<formail> [B<\\+>I<omite>] [B<->I<total>] [B<-bczfrktedqBY>] [B<-p> "
"I<prefix>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-D> I<maxlen idcache>]"
msgstr "[B<-D> I<lung-maximă cache-id>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-l> I<folder>]"
msgstr "[B<-l> I<dosar>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-x> I<headerfield>] [B<-X> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-x> I<câmp-antet>] [B<-X> I<câmp-antet>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-a> I<headerfield>] [B<-A> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-a> I<câmp-antet>] [B<-A> I<câmp-antet>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-i> I<headerfield>] [B<-I> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-i> I<câmp-antet>] [B<-I> I<câmp-antet>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-u> I<headerfield>] [B<-U> I<headerfield>]"
msgstr "[B<-u> I<câmp-antet>] [B<-U> I<câmp-antet>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-R> I<oldfield> I<newfield>]"
msgstr "[B<-R> I<câmp-vechi> I<câmp-nou>]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-n> [I<maxprocs> ]] [B<-m> I<minfields>] [B<-s> [I<command> [I<arg> \\&."
"\\|.\\|.\\|]]]"
msgstr ""
"[B<-n> [I<num-max-procese> ]] [B<-m> I<num-min-câmpuri>] [B<-s> [I<comanda> "
"[I<argument> \\&.\\|.\\|.\\|]]]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<formail> B<-v>"
msgstr "B<formail> B<-v>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<formail> is a filter that can be used to force mail into mailbox format, "
"perform `From ' escaping, generate auto-replying headers, do simple header "
"munging/extracting or split up a mailbox/digest/articles file. The mail/"
"mailbox/article contents will be expected on stdin."
msgstr ""
"B<formail> este un filtru care poate fi utilizat pentru a forța "
"corespondența în format de căsuță poștală, pentru a efectua eludări `From ', "
"pentru a genera anteturi de răspuns automat, pentru a face o simplă "
"transformare/extragere a antetului sau pentru a diviza un fișier de căsuță "
"poștală/rezumat/articol. Conținutul corespondenței/căsuței poștale/"
"articolului va fi așteptat la intrarea standard."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is supposed to determine the sender of the mail, but is unable to "
"find any, it will substitute `foo@bar'."
msgstr ""
"În cazul în care B<formail> trebuie să determine expeditorul mesajului, dar "
"nu găsește niciunul, va înlocui „foo@bar”."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is started without any command line options, it will force any "
"mail coming from stdin into mailbox format and will escape B<all> bogus "
"`From ' lines with a `E<gt>'."
msgstr ""
"Dacă B<formail> este pornit fără nici o opțiune de linie de comandă, va "
"forța orice mesaj care vine de la intrarea standard în formatul de căsuță "
"poștală și va eluda B<toate> liniile false „From ” cu un „E<gt>”."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Formail will print its version number and exit."
msgstr "B<formail> va imprima numărul versiunii sale și va ieși."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-b>"
msgstr "B<-b>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Don't escape any bogus mailbox headers (i.e., lines starting with `From ')."
msgstr ""
"Nu eludează niciun antet fals de căsuță poștală (de exemplu, liniile care "
"încep cu „From”)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p>I< prefix>"
msgstr "B<-p>I< prefix>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Define a different quotation prefix. If unspecified it defaults to `E<gt>'."
msgstr ""
"Definește un alt prefix de citare. Dacă nu este specificat, acesta este "
"implicit „E<gt>”."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-Y>"
msgstr "B<-Y>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Assume traditional Berkeley mailbox format, ignoring any B<Content-Length:> "
"fields."
msgstr ""
"Se presupune formatul tradițional al căsuței poștale Berkeley, ignorând "
"orice câmp B<Content-Length:>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-c>"
msgstr "B<-c>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Concatenate continued fields in the header. Might be convenient when "
"postprocessing mail with standard (line oriented) text utilities."
msgstr ""
"Concatenează câmpurile continue din antet. Ar putea fi util la "
"postprocesarea corespondenței cu utilități de text standard (orientate pe "
"linii)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-z>"
msgstr "B<-z>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Ensure a whitespace exists between field name and content. Zap fields which "
"contain only a single whitespace character. Zap leading and trailing "
"whitespace on fields extracted with B<-x>."
msgstr ""
"Se asigură că există un spațiu între numele câmpului și conținut. Anulează "
"câmpurile care conțin doar un singur caracter de spațiere. Elimină spațiile "
"albe de început și de sfârșit în câmpurile extrase cu B<-x>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Force formail to simply pass along any non-mailbox format (i.e., don't "
"generate a `From ' line as the first line)."
msgstr ""
"Forțează B<formail> să paseze pur și simplu orice format care nu este o "
"căsuță poștală poștală (de exemplu, nu generează o linie `From ' ca primă "
"linie)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate an auto-reply header. This will normally throw away all the "
"existing fields (except X-Loop:) in the original message, fields you wish to "
"preserve need to be named using the B<-i> option. If you use this option in "
"conjunction with B<-k>, you can prevent the body from being `escaped' by "
"also specifying B<-b>."
msgstr ""
"Generează un antet de răspuns automat. În mod normal, acest lucru va "
"înlătura toate câmpurile existente (cu excepția X-Loop:) din mesajul "
"original; câmpurile pe care doriți să le păstrați trebuie să fie denumite cu "
"ajutorul opțiunii B<-i>. Dacă folosiți această opțiune împreună cu B<-k>, "
"puteți preveni ca corpul mesajului să fie „eludat” specificând și B<-b>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-k>"
msgstr "B<-k>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When generating the auto-reply header or when extracting fields, keep the "
"body as well."
msgstr ""
"La generarea antetului de răspuns automat sau la extragerea câmpurilor, "
"păstrează și corpul."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Trust the sender to have used a valid return address in his header. This "
"causes formail to select the I<header sender> instead of the I<envelope "
"sender> for the reply. This option should be used when generating auto-"
"reply headers from news articles or when the sender of the message is "
"expecting a reply."
msgstr ""
"Are încredere că expeditorul a folosit o adresă de retur validă în antetul "
"său. Acest lucru face ca B<formail> să selecteze I<expeditor antet> în loc "
"de I<expeditor plic> pentru răspuns. Această opțiune ar trebui utilizată la "
"generarea antetelor de răspuns automat din articolele de știri sau atunci "
"când expeditorul mesajului așteaptă un răspuns."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>"
msgstr "B<-s>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The input will be split up into separate mail messages, and piped into a "
"program one by one (a new program is started for every part). B<-s> has to "
"be the last option specified, the first argument following it is expected to "
"be the name of a program, any other arguments will be passed along to it. "
"If you omit the program, then formail will simply concatenate the split "
"mails on stdout again. See B<FILENO>."
msgstr ""
"Datele de intrare vor fi împărțite în mesaje de poștă electronică separate "
"și vor fi introduse într-un program, unul câte unul (pentru fiecare parte se "
"pornește un nou program). B<-s> trebuie să fie ultima opțiune specificată, "
"iar primul argument care urmează trebuie să fie numele unui program, orice "
"alt argument va fi transmis către acesta. Dacă omiteți programul, B<formail> "
"va concatena pur și simplu mailurile divizate din nou la ieșirea standard. A "
"se vedea B<FILENO>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< [maxprocs]>"
msgstr "B<-n>I< [num-max-procese]>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell formail not to wait for every program to finish before starting the "
"next (causes splits to be processed in parallel). I<Maxprocs> optionally "
"specifies an upper limit on the number of concurrently running processes."
msgstr ""
"Îi indică lui B<formail> să nu aștepte ca fiecare program să se termine "
"înainte de a-l începe pe următorul (face ca diviziunile să fie procesate în "
"paralel)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>"
msgstr "B<-e>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Do not require empty lines to be preceding the header of a new message (i."
"e., the messages could start on every line)."
msgstr ""
"Nu este necesar ca liniile goale să fie precedate de antetul unui nou mesaj "
"(de exemplu, mesajele pot începe pe fiecare linie)."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tell formail that the messages it is supposed to split need not be in strict "
"mailbox format (i.e., allows you to split digests/articles or non-standard "
"mailbox formats). This disables recognition of the B<Content-Length:> field."
msgstr ""
"Îi indică lui formail că mesajele pe care trebuie să le împartă nu trebuie "
"să fie în format strict de căsuță poștală (de exemplu, vă permite să "
"împărțiți rezumate/articole sau formate de căsuță poștală non-standard). "
"Aceasta dezactivează recunoașterea câmpului B<Content-Length:>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l folder>"
msgstr "B<-l dosar>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Generate a log summary in the same style as procmail. This includes the "
"entire \"From \" line, the Subject: header field, the folder, and the size "
"of the message in bytes. The mailstat command can be used to summarize logs "
"in this format."
msgstr ""
"Generează un rezumat al jurnalului în același stil ca și B<procmail>. Acesta "
"include întreaga linie „From ”, câmpul de antet Subject:, dosarul și "
"dimensiunea mesajului în octeți. Comanda «mailstat» poate fi utilizată "
"pentru a rezuma jurnalele în acest format."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-B>"
msgstr "B<-B>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Makes formail assume that it is splitting up a BABYL rmail file."
msgstr "Face ca B<formail> să presupună că împarte un fișier rmail BABYL."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-m>I< minfields>"
msgstr "B<-m>I< num-min-câmpuri>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Allows you to specify the number of consecutive headerfields formail needs "
"to find before it decides it found the start of a new message, it defaults "
"to 2."
msgstr ""
"Vă permite să specificați numărul de câmpuri de antet consecutive pe care "
"B<formail> trebuie să le găsească înainte de a decide că a găsit începutul "
"unui mesaj nou; valoarea implicită este 2."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-q>"
msgstr "B<-q>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Tells formail to (still detect but) be quiet about write errors, duplicate "
"messages and mismatched B<Content-Length:> fields. This option is on by "
"default, to make it display the messages use B<-q->."
msgstr ""
"Îi indică lui formail să (detecteze în continuare, dar) să fie discret cu "
"privire la erorile de scriere, mesajele duplicate și câmpurile B<Content-"
"Length:> nepotrivite. Această opțiune este activată în mod implicit; pentru "
"a face să afișeze mesajele, utilizați B<-q->."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-D>I< maxlen idcache>"
msgstr "B<-D>I< lung-maximă cache-id>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Formail will detect if the Message-ID of the current message has already "
"been seen using an I<idcache> file of approximately I<maxlen> size. If not "
"splitting, it will return success if a duplicate has been found. If "
"splitting, it will not output duplicate messages. If used in conjunction "
"with B<-r>, formail will look at the I<mail address> of the envelope sender "
"I<instead> at the Message-ID."
msgstr ""
"B<formail> va detecta dacă Message-ID al mesajului curent a fost deja văzut "
"folosind un fișier I<idcache> de aproximativ I<lung-max> dimensiune. În "
"cazul în care nu divizează, va returna succes dacă a fost găsit un duplicat. "
"În cazul în care divizează, nu va emite mesaje duplicate. Dacă este "
"utilizată împreună cu B<-r>, «formail» va căuta I<adresa de poștă "
"electronică> a expeditorului plicului I<în loc> să caute Message-ID."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x>I< headerfield>"
msgstr "B<-x>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extract the contents of this I<headerfield> from the header. Line "
"continuations will be left intact; if you want the value on a single line "
"then you'll also need the B<-c> option."
msgstr ""
"Extrage conținutul acestui I<câmp-antet> din antet. Continuările de linie "
"vor fi lăsate intacte; dacă doriți valoarea pe o singură linie, atunci veți "
"avea nevoie și de opțiunea B<-c>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-X>I< headerfield>"
msgstr "B<-X>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<-x>, but also preserves/includes the field name."
msgstr "La fel ca B<-x>, dar păstrează/include și numele câmpului."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a>I< headerfield>"
msgstr "B<-a>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Append a custom I<headerfield> onto the header; but only if a similar field "
"does not exist yet. If you specify either one of the field names B<Message-"
"ID:> or B<Resent-Message-ID:> with no field contents, then formail will "
"generate a unique message-ID for you."
msgstr ""
"Adaugă un câmp I<câmp-antet> personalizat în antet; dar numai dacă nu există "
"încă un câmp similar. Dacă specificați unul dintre numele câmpurilor "
"B<Message-ID:> sau B<Resent-Message-ID:> fără conținutul câmpului, "
"B<formail> va genera un ID unic al mesajului pentru dumneavoastră."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-A>I< headerfield>"
msgstr "B<-A>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Append a custom I<headerfield> onto the header in any case."
msgstr "Adaugă un I<câmp-antet> personalizat la antet în orice caz."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>I< headerfield>"
msgstr "B<-i>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as B<-A>, except that any existing similar fields are renamed by "
"prepending an ``Old-'' prefix. If I<headerfield> consists only of a field-"
"name, it will not be appended."
msgstr ""
"La fel ca B<-A>, cu excepția faptului că toate câmpurile similare existente "
"sunt redenumite prin adăugarea unui prefix „Old-”. În cazul în care I<câmp-"
"antet> constă doar dintr-un nume de câmp, acesta nu va fi adăugat."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< headerfield>"
msgstr "B<-I>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Same as B<-i>, except that any existing similar fields are simply removed. "
"If I<headerfield> consists only of a field-name, it effectively deletes the "
"field."
msgstr ""
"La fel ca B<-i>, cu excepția faptului că toate câmpurile similare existente "
"sunt pur și simplu eliminate. În cazul în care I<câmp-antet> constă doar "
"dintr-un nume de câmp, se șterge efectiv câmpul."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-u>I< headerfield>"
msgstr "B<-u>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the first occurrence of this field unique, and thus delete all "
"subsequent occurrences of it."
msgstr ""
"Face ca prima apariție a acestui câmp să fie unică și, prin urmare, șterge "
"toate aparițiile ulterioare ale acestuia."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-U>I< headerfield>"
msgstr "B<-U>I< câmp-antet>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make the last occurrence of this field unique, and thus delete all preceding "
"occurrences of it."
msgstr ""
"Face ca ultima apariție a acestui câmp să fie unică și, prin urmare, șterge "
"toate aparițiile anterioare ale acestuia."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-R>I< oldfield newfield>"
msgstr "B<-R>I< câmp-vechi câmp-nou>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames all occurrences of the fieldname I<oldfield> into I<newfield>."
msgstr ""
"Redenumește toate aparițiile numelui de câmp I<câmp-vechi> în I<câmp-nou>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\+>I<skip>"
msgstr "B<\\+>I<omite>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip the first I<skip> messages while splitting."
msgstr "Omite primele mesaje I<omite> în timpul divizării."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<->I<total>"
msgstr "B<->I<total>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Output at most I<total> messages while splitting."
msgstr "Emite cel mult I<total> mesaje în timpul divizării."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When renaming, removing, or extracting fields, partial fieldnames may be "
"used to specify all fields that start with the specified value."
msgstr ""
"La redenumirea, eliminarea sau extragerea câmpurilor, se pot utiliza nume de "
"câmp parțiale pentru a specifica toate câmpurile care încep cu valoarea "
"specificată."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid ""
"By default, when generating an auto-reply header procmail selects the "
"envelope sender from the input message. This is correct for vacation "
"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is "
"being generated in response to the contents of the original message then the "
"-t option should be used."
msgstr ""
"În mod implicit, atunci când generează un antet de răspuns automat, "
"«procmail» selectează expeditorul plicului din mesajul de intrare. Acest "
"lucru este corect pentru mesajele de concediu și alte răspunsuri automate "
"referitoare la direcționarea sau livrarea mesajului original. În cazul în "
"care expeditorul așteaptă un răspuns sau răspunsul este generat ca răspuns "
"la conținutul mesajului original, atunci trebuie utilizată opțiunea „-t”."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<RFC822>, the original standard governing the format of Internet mail "
"messages, did not specify whether Resent header fields (those that begin "
"with `Resent-', such as `Resent-From:') should be considered when generating "
"a reply. Since then, the recommended usage of the Resent headers has "
"evolved to consider them as purely informational and not for use when "
"generating a reply. This has been codified in B<RFC2822>, the new Internet "
"Message Format standard, which states in part:"
msgstr ""
"B<RFC822>, standardul original care reglementează formatul mesajelor de "
"poștă electronică în Internet, nu a specificat dacă câmpurile de antet "
"Resent (cele care încep cu „Resent-”, cum ar fi „Resent-From:”) trebuie "
"luate în considerare la generarea unui răspuns. De atunci, utilizarea "
"recomandată a antetelor „Resent” (retrimitere) a evoluat în sensul că "
"acestea sunt considerate ca fiind pur informative și nu trebuie utilizate la "
"generarea unui răspuns. Acest lucru a fost codificat în B<RFC2822>, noul "
"standard „Internet Message Format”, care prevede în parte:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Resent fields are used to identify a message as having been reintroduced "
"into the transport system by a user. The purpose of using resent fields is "
"to have the message appear to the final recipient as if it were sent "
"directly by the original sender, with all of the original fields remaining "
"the same.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|They MUST NOT be used in the normal processing "
"of replies or other such automatic actions on messages."
msgstr ""
"Câmpurile „Resent” (retrimitere) sunt utilizate pentru a identifica un mesaj "
"ca fiind reintrodus în sistemul de transport de către un utilizator. Scopul "
"utilizării câmpurilor de retrimitere este ca mesajul să apară destinatarului "
"final ca și cum ar fi fost trimis direct de expeditorul original, toate "
"câmpurile originale rămânând neschimbate.\\|\\|.\\|.\\|.\\|\\|Acestea NU "
"TREBUIE să fie utilizate în procesarea normală a răspunsurilor sau a altor "
"acțiuni automate de acest tip asupra mesajelor."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While formail now ignores Resent headers when generating header replies, "
"versions of formail prior to 3.14 gave such headers a high precedence. If "
"the old behavior is needed for established applications it can be specified "
"by calling formail with the option `-a Resent-' in addition to the -r and -t "
"options. This usage is deprecated and should not be used in new "
"applications."
msgstr ""
"În timp ce B<formail> ignoră acum antetele „Resent” atunci când generează "
"răspunsuri cu antet, versiunile de B<formail> anterioare versiunii 3.14 "
"acordau acestor antete o prioritate ridicată. În cazul în care vechiul "
"comportament este necesar pentru aplicații consacrate, acesta poate fi "
"specificat prin apelarea «formail» cu opțiunea „-a Resent-” în plus față de "
"opțiunile „-r” și „-t”. Această utilizare este depreciată și nu ar trebui să "
"fie folosită în aplicații noi."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<FILENO>"
msgstr "B<FILENO>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"While splitting, formail assigns the message number currently being output "
"to this variable. By presetting FILENO, you can change the initial message "
"number being used and the width of the zero-padded output. If FILENO is "
"unset it will default to 000. If FILENO is non-empty and does not contain a "
"number, FILENO generation is disabled."
msgstr ""
"În timpul împărțirii, B<formail> atribuie acestei variabile numărul "
"mesajului care este în curs de ieșire. Prin predefinirea FILENO, puteți "
"modifica numărul inițial al mesajului utilizat și lățimea ieșirii cu "
"umplutură de zero-uri. Dacă FILENO nu este definită, aceasta va avea "
"valoarea implicită 000. Dacă valoarea variabilei FILENO nu este goală și nu "
"conține un număr, generarea FILENO este dezactivată."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To split up a digest one usually uses:"
msgstr "Pentru a diviza un rezumat se folosește de obicei:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail +1 -ds E<gt>E<gt>the_mailbox_of_your_choice"
msgstr "formail +1 -ds E<gt>E<gt>căsuța_poștală_aleasă_de_dvs."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "sau"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail +1 -ds procmail"
msgstr "formail +1 -ds procmail"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To remove all Received: fields from the header:"
msgstr "Pentru a elimina toate câmpurile Received: din antet:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -I Received:"
msgstr "formail -I Received:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To remove all fields except From: and Subject: from the header:"
msgstr ""
"Pentru a elimina toate câmpurile din antet, cu excepția From: și Subject::"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -k -X From: -X Subject:"
msgstr "formail -k -X From: -X Subject:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To supersede the Reply-To: field in a header you could use:"
msgstr "Pentru a înlocui câmpul Reply-To: dintr-un antet, puteți folosi:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
msgstr "formail -i \"Reply-To: foo@bar\""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To convert a non-standard mailbox file into a standard mailbox file you can "
"use:"
msgstr ""
"Pentru a converti un fișier de căsuță poștală non-standard într-un fișier de "
"căsuță poștală standard, puteți utiliza:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
msgstr "formail -ds E<lt>căsuța_poștală-veche E<gt>E<gt>căsuța_poștală-nouă"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Or, if you have a very tolerant mailer:"
msgstr "Sau, dacă aveți un agent de poștă electronică foarte tolerant:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -a Date: -ds E<lt>old_mailbox E<gt>E<gt>new_mailbox"
msgstr ""
"formail -a Date: -ds E<lt>căsuța_poștală-veche E<gt>E<gt>căsuța_poștală-nouă"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To extract the header from a message:"
msgstr "Pentru a extrage antetul unui mesaj:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -X \"\""
msgstr "formail -X \"\""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sed -e '/^$/ q'"
msgstr "sed -e '/^$/ q'"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "To extract the body from a message:"
msgstr "Pentru a extrage corpul unui mesaj:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "formail -I \"\""
msgstr "formail -I \"\""
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "sed -e '1,/^$/ d'"
msgstr "sed -e '1,/^$/ d'"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC822>, "
"B<RFC2822>, B<RFC1123>"
msgstr ""
"B<mail>(1), B<sendmail>(8), B<procmail>(1), B<sed>(1), B<sh>(1), B<RFC822>, "
"B<RFC2822>, B<RFC1123>"
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICARE"
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Can't fork"
msgstr "„Can't fork” -- Nu se poate bifurca"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many processes on this machine."
msgstr "Prea multe procese pe această mașină."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes"
msgstr "„Content-Length: field exceeds actual length by nnn bytes” -- Content-Length: câmpul depășește lungimea reală cu nnn octeți"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Content-Length: field in the header specified a length that was longer "
"than the actual body. This causes this message to absorb a number of "
"subsequent messages following it in the same mailbox."
msgstr ""
"Câmpul „Content-Length:” din antet a specificat o lungime mai mare decât "
"corpul real. Acest lucru face ca acest mesaj să absoarbă un număr de mesaje "
"ulterioare din aceeași căsuță poștală."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Couldn't write to stdout"
msgstr "„Couldn't write to stdout” -- Nu s-a putut scrie la ieșirea standard (stdout)"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program that formail was trying to pipe into didn't accept all the data "
"formail sent to it; this diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
msgstr ""
"Programul la care B<formail> a încercat să se conecteze (folosind o "
"conductă) nu a acceptat toate datele pe care B<formail> i le-a trimis; acest "
"diagnostic poate fi suprimat prin opțiunea B<-q>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Duplicate key found: x"
msgstr "„Duplicate key found: x” -- Cheie duplicată găsită: x"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The Message-ID or sender x in this message was found in the idcache; this "
"diagnostic can be suppressed by the B<-q> option."
msgstr ""
"Message-ID sau expeditorul x din acest mesaj a fost găsit în idcache; acest "
"diagnostic poate fi suprimat cu ajutorul opțiunii B<-q>."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Failed to execute \"x\""
msgstr "„Failed to execute \"x\"” -- Nu s-a reușit să se execute „x”"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Program not in path, or not executable."
msgstr "Programul nu se află în rută sau nu este executabil."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "File table full"
msgstr "„File table full” -- Tabelul de fișiere este plin"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Too many open files on this machine."
msgstr "Prea multe fișiere deschise pe această mașină."
#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Invalid field-name: \"x\""
msgstr "„Invalid field-name: \"x\"” -- Nume de câmp nevalid: „x”"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The specified field-name \"x\" contains control characters, or cannot be a "
"partial field-name for this option."
msgstr ""
"Numele de câmp specificat „x” conține caractere de control sau nu poate fi "
"un nume de câmp parțial pentru această opțiune."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISMENTE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can save yourself and others a lot of grief if you try to avoid using "
"this autoreply feature on mails coming through mailinglists. Depending on "
"the format of the incoming mail (which in turn depends on both the original "
"sender's mail agent and the mailinglist setup) formail could decide to "
"generate an autoreply header that replies to the list."
msgstr ""
"Vă puteți scuti pe dumneavoastră și pe alții de o mulțime de necazuri dacă "
"încercați să evitați utilizarea acestei funcții de răspuns automat la "
"mesajele care vin prin listele de distribuție. În funcție de formatul "
"mesajului primit (care, la rândul său, depinde atât de agentul de poștă al "
"expeditorului original, cât și de configurația listei de corespondență), "
"B<formail> ar putea decide să genereze un antet de răspuns automat care să "
"răspundă la listă."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the tradition of UN*X utilities, formail will do exactly what you ask it "
"to, even if it results in a non-B<RFC822> compliant message. In particular, "
"formail will let you generate header fields whose name ends in a space "
"instead of a colon. While this is correct for the leading `From ' line, "
"that line is not a header field so much as the message separator for the "
"mbox mailbox format. Multiple occurrences of such a line or any other "
"colonless header field will be considered by many mail programs, including "
"formail itself, as the beginning of a new message. Others will consider the "
"message to be corrupt. Because of this, you should not use the B<-i> option "
"with the `From ' line as the resulting renamed line, `Old-From ', will "
"probably not do what you want it to. If you want to save the original `From "
"' line, rename it with the B<-R> option to a legal header field such as `X-"
"From_:'."
msgstr ""
"Urmând tradiția instrumentelor UN*X, B<formail> va face exact ceea ce îi "
"cereți, chiar dacă rezultă un mesaj care nu este conform cu B<RFC822>. În "
"special, B<formail> vă va permite să generați câmpuri de antet al căror nume "
"se termină cu un spațiu în loc de două puncte. Deși acest lucru este corect "
"pentru linia de început „From ”, această linie nu este un câmp de antet, ci "
"mai degrabă separatorul de mesaje pentru formatul de căsuță poștală mbox. "
"Aparițiile multiple ale unei astfel de linii sau ale oricărui alt câmp de "
"antet fără două puncte vor fi considerate de multe programe de poștă "
"electronică, inclusiv de B<formail> însuși, ca fiind începutul unui nou "
"mesaj. Altele vor considera mesajul ca fiind corupt. Din această cauză, nu "
"trebuie să utilizați opțiunea B<-i> cu linia „From ”, deoarece linia "
"redenumită rezultată, „Old-From ”, probabil că nu va face ceea ce doriți. "
"Dacă doriți să salvați linia „From ” originală, redenumiți-o cu opțiunea B<-"
"R> într-un câmp de antet legal, cum ar fi „X-From_:”."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When formail has to generate a leading `From ' line it normally will contain "
"the current date. If formail is given the option `-a Date:', it will use "
"the date from the `Date:' field in the header (if present). However, since "
"formail copies it verbatim, the format will differ from that expected by "
"most mail readers."
msgstr ""
"Atunci când B<formail> trebuie să genereze o linie de început „From ”, "
"aceasta va conține în mod normal data curentă. Dacă B<formail> primește "
"opțiunea „-a Date:”, va folosi data din câmpul „Date:” din antet (dacă este "
"prezent). Cu toate acestea, deoarece B<formail> îl copiază textual, formatul "
"va fi diferit de cel așteptat de majoritatea cititoarelor de e-mail."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is instructed to delete or rename the leading `From ' line, it "
"will not automatically regenerate it as usual. To force formail to "
"regenerate it in this case, include B<-a 'From '>."
msgstr ""
"Dacă B<formail> este instruit să șteargă sau să redenumească linia "
"principală „From ”, nu o va regenera automat ca de obicei. Pentru a forța "
"B<formail> să o regenereze în acest caz, includeți B<-a 'From '>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is not called as the first program in a pipe and it is told to "
"split up the input in several messages, then formail will not terminate "
"until the program it receives the input from closes its output or terminates "
"itself."
msgstr ""
"În cazul în care B<formail> nu este apelat ca primul program dintr-o "
"conductă și i se solicită să împartă datele de intrare în mai multe mesaje, "
"B<formail> nu se va încheia până când programul de la care primește datele "
"de intrare nu își închide ieșirea sau nu se termină singur."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If formail is instructed to generate an autoreply mail, it will B<never> put "
"more than one address in the `To:' field."
msgstr ""
"În cazul în care B<formail> este instruit să genereze un mesaj de răspuns "
"automat, nu va pune niciodată mai mult de o adresă în câmpul „To:”."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS"
msgstr "DIVERSE"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Formail is eight-bit clean."
msgstr "B<formail> este curat pe opt biți."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When formail has to determine the sender's address, every B<RFC822> "
"conforming mail address is allowed. Formail will always strip down the "
"address to its minimal form (deleting excessive comments and whitespace)."
msgstr ""
"Atunci când B<formail> trebuie să determine adresa expeditorului, este "
"permisă orice adresă de corespondență conformă cu B<RFC822>. B<formail> va "
"reduce întotdeauna adresa la forma sa minimă (eliminând comentariile și "
"spațiile albe excesive)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The regular expression that is used to find `real' postmarks is:"
msgstr ""
"Expresia regulată utilizată pentru a găsi ștampilele poștale „reale” este:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
msgstr "\\en\\enFrom [\\et ]*[^\\et\\en ]+[\\et ]+[^\\en\\et ]"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a B<Content-Length:> field is found in a header, formail will copy the "
"number of specified bytes in the body verbatim before resuming the regular "
"scanning for message boundaries (except when splitting digests or Berkeley "
"mailbox format is assumed)."
msgstr ""
"Dacă se găsește un câmp B<Content-Length:> într-un antet, B<formail> va "
"copia textual numărul de octeți specificat în corpul mesajului înainte de a "
"relua scanarea obișnuită a limitelor mesajului (cu excepția cazului în care "
"se presupune divizarea rezumatelor sau a formatului Berkeley mailbox)."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any header lines immediately following the leading `From ' line that start "
"with `E<gt>From ' are considered to be a continuation of the `From ' line. "
"If instructed to rename the `From ' line, formail will change each leading "
"`E<gt>' into a space, thereby transforming those lines into normal B<RFC822> "
"continuations."
msgstr ""
"Orice linie de antet care urmează imediat după linia principală „From ” și "
"care începe cu „E<gt>From ” este considerată ca fiind o continuare a liniei "
"„From ”. Dacă i se cere să redenumească linia „From ”, B<formail> va schimba "
"fiecare „E<gt>” de început în spațiu, transformând astfel aceste linii în "
"continuări normale B<RFC822>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Calling up formail with the -h or -? options will cause it to display a "
"command-line help page."
msgstr ""
"Apelarea B<formail> cu opțiunile „-h” sau „-?” va face ca B<formail> să "
"afișeze o pagină de ajutor în linia de comandă."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.23pre) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Acest program face parte din pachetul I<procmail mail-processing-package> "
"(v3.23pre) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în "
"B<pub/procmail/>."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There exists a mailinglist for questions relating to any program in the "
"procmail package:"
msgstr ""
"Există o listă de corespondență pentru întrebări legate de orice program din "
"pachetul procmail:"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
msgstr "E<lt>procmail-users@procmail.orgE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for submitting questions/answers."
msgstr "pentru a trimite întrebări/răspunsuri."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
msgstr "E<lt>procmail-users-request@procmail.orgE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "for subscription requests."
msgstr "pentru cererile de abonare."
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you would like to stay informed about new versions and official patches "
"send a subscription request to"
msgstr ""
"Dacă doriți să fiți informat cu privire la noile versiuni și corecțiile "
"oficiale, trimiteți o cerere de abonament la adresa"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "procmail-announce-request@procmail.org"
msgstr "procmail-announce-request@procmail.org"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "(this is a readonly list)."
msgstr "(aceasta este o listă numai-pentru-citire)."
#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORI"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Stephen R. van den Berg"
msgstr "Stephen R. van den Berg"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
msgstr "E<lt>srb@cuci.nlE<gt>"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "Philip A. Guenther"
msgstr "Philip A. Guenther"
#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6
msgid "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
msgstr "E<lt>guenther@sendmail.comE<gt>"
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, when generating an auto-reply header formail selects the "
"envelope sender from the input message. This is correct for vacation "
"messages and other automatic replies regarding the routing or delivery of "
"the original message. If the sender is expecting a reply or the reply is "
"being generated in response to the contents of the original message then the "
"-t option should be used."
msgstr ""
"În mod implicit, atunci când generează un antet de răspuns automat, "
"«formail» selectează expeditorul plicului din mesajul de intrare. Acest "
"lucru este corect pentru mesajele de concediu și alte răspunsuri automate "
"referitoare la direcționarea sau livrarea mesajului original. În cazul în "
"care expeditorul așteaptă un răspuns sau răspunsul este generat ca răspuns "
"la conținutul mesajului original, atunci trebuie utilizată opțiunea „-t”."
#. type: Plain text
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.24) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Acest program face parte din pachetul I<procmail mail-processing-package> "
"(v3.24) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în B<pub/"
"procmail/>."
#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This program is part of the I<procmail mail-processing-package> (v3.22) "
"available at http://www.procmail.org/ or ftp.procmail.org in B<pub/procmail/"
">."
msgstr ""
"Acest program face parte din pachetul I<procmail mail-processing-package> "
"(v3.22) disponibil la http://www.procmail.org/ sau ftp.procmail.org în B<pub/"
"procmail/>."
|