summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/intro.1.po
blob: 4d8cfb4dd975136cbc2ae1354e44c25d7acfa20d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2004.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 2.16\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "intro"
msgstr "intro"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "intro - introducere la comenzile utilizatorului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"and editors, and so on."
msgstr ""
"Secțiunea 1 a manualului descrie comenzile și instrumentele utilizatorului, "
"de exemplu, instrumente de manipulare a fișierelor, shell-uri, compilatoare, "
"navigatoare web, vizualizatoare și editoare de fișiere și imagini și așa mai "
"departe."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"other UNIX-like systems)."
msgstr ""
"Linux este o savoare a UNIX și, ca primă aproximare, toate comenzile "
"utilizatorului sub UNIX funcționează exact la fel sub Linux (și FreeBSD și "
"multe alte sisteme asemănătoare UNIX-ului)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Under Linux, there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"of documentation.  The traditional UNIX environment is a CLI (command line "
"interface), where you type commands to tell the computer what to do.  That "
"is faster and more powerful, but requires finding out what the commands "
"are.  Below a bare minimum, to get started."
msgstr ""
"Sub Linux există GUI („graphical user interfaces”, adică interfețe grafice "
"pentru utilizator), unde puteți interacționa cu aplicațiile folosind mausul "
"(indica, clic și tragere) și care sperăm să vă ajute să vă rezolvați "
"problemele fără a citi o tonă de documentație.  Mediul tradițional Unix este "
"CLI („command line interface”, adică interfață de linie de comandă), unde "
"tastați comenzi pentru a-i spune calculatorului ce să facă.  Aceasta din "
"urmă este mai rapidă și mai puternică, dar trebuie să știți (sau să "
"descoperiți) ce comenzi sunt disponibile.  În cele ce urmează, vă este "
"prezentat strictul necesar pentru a interacționa cu sistemul."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "Autentificarea"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to open a session by "
"giving your username and password.  The program B<login>(1)  now starts a "
"I<shell> (command interpreter) for you.  In case of a graphical login, you "
"get a screen with menus or icons and a mouse click will start a shell in a "
"window.  See also B<xterm>(1)."
msgstr ""
"Pentru a începe să lucrați, probabil că va trebui mai întâi să deschideți o "
"sesiune, autentificându-vă față de calculator, furnizând numele dvs. de "
"utilizator și parola.  Programul B<login>(1) va porni pentru dvs. un "
"I<shell> (interpret de comenzi).  În cazul unei autentificări grafice, vă va "
"fi prezentat un ecran cu meniuri sau pictograme, iar un clic cu mausul va "
"porni un shell într-o fereastră. Vedeți și B<xterm>(1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "Shell-ul"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter.  It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell.  Everybody "
"has their own favorite one.  The standard one is called I<sh>.  See also "
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<zsh>(1)."
msgstr ""
"Utilizatorul tastează comenzi în I<shell>, interpretul de comenzi.  Acesta "
"nu este ceva intrinsec sistemului, ci este doar un program pe care puteți să-"
"l înlocuiți.  Fiecare persoană are un shell favorit.  Shell-ul standard se "
"numește I<sh>.  Vedeți și B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), "
"B<dash>(1), B<ksh>(1), B<zsh>(1)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A session might go like:"
msgstr "O sesiune ar putea arăta astfel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"poarta-stelară login: B<gabriel>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"joi 4 mai 2023, 10:10:22 +0300\n"
"$ B<cal>\n"
"     mai 2023\n"
"Lu Ma Mi Jo Vi Sb Du\n"
" 1  2  3  4  5  6  7\n"
" 8  9 10 11 12 13 14\n"
"15 16 17 18 19 20 21\n"
"22 23 24 25 26 27 28\n"
"29 30 31\n"
"\\&\n"
"$ B<ls>\n"
"bin  listă-tel.txt\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mar  4  2023  listă-tel.txt\n"
"$ B<cat listă-tel.txt>\n"
"maria    +34-915758696\n"
"daniel   +40-212055792\n"
"$ B<cp listă-tel.txt listă-tel2.txt>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mar  4  2023  listă-tel.txt\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel2.txt\n"
"$ B<mv listă-tel.txt listă-tel1.txt>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel1.txt\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel2.txt\n"
"$ B<diff listă-tel1.txt listă-tel2.txt>\n"
"$ B<rm listă-tel1.txt>\n"
"$ B<grep maria listă-tel2.txt>\n"
"maria    +34-915758696\n"
"$\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Here typing Control-D ended the session."
msgstr "Sesiunea este terminată apăsând combinația de taste I<Control-D>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<$> here was the command prompt\\[em]it is the shell's way of "
"indicating that it is ready for the next command.  The prompt can be "
"customized in lots of ways, and one might include stuff like username, "
"machine name, current directory, time, and so on.  An assignment PS1=\"What "
"next, master? \" would change the prompt as indicated."
msgstr ""
"Caracterul B<$> a fost promptul de comandă \\[em] este modul shell-ului de a "
"indica faptul că este gata pentru următoarea comandă.  Promptul poate fi "
"personalizat în nenumărate moduri și unul ar putea include lucruri precum "
"numele de utilizator, numele mașinii, directorul curent, data și ora și așa "
"mai departe.  O instrucțiune PS1=\"Ce urmează, maestre?\" ar schimba "
"promptul așa cum este indicat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
msgstr ""
"În sesiunea de mai sus puteți vedea că există comenzi cum ar fi I<date> "
"(care raportează data și ora) și I<cal> (care vă prezintă un calendar)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\[em]it tells "
"you what files you have.  With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"includes the owner and size and date of the file, and the permissions people "
"have for reading and/or changing the file.  For example, the file \"tel\" "
"here is 37 bytes long, owned by aeb and the owner can read and write it, "
"others can only read it.  Owner and permissions can be changed by the "
"commands I<chown> and I<chmod>."
msgstr ""
"Comanda I<ls> listează/prezintă conținutul directorului curent \\[em] vă "
"spune ce fișiere aveți.  Cu opțiunea B<-l>, comanda vă prezintă o listă "
"amănunțită, care include proprietarul, dimensiunea și data fișierelor, "
"precum și permisiunile pe care utilizatorii le au pentru a citi și/sau "
"modifica fișierele.  De exemplu, fișierul „listă-tel.txt” în cazul de față "
"are 39 de octeți, este proprietatea lui gabriel, care îl poate citi și "
"scrie, în vreme ce alții îl pot doar citi.  Proprietarul și permisiunile pot "
"fi schimbate cu comenzile I<chown> și I<chmod>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file.  (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"and sent to \"standard output\" (see B<stdout>(3)), here the terminal "
"screen.)"
msgstr ""
"Comanda I<cat> va afișa conținutul unui fișier.  Numele I<cat> vine de la "
"„concatenate and print” (concatenează și afișează): toate fișierele "
"furnizate ca parametri sunt concatenate și trimise la „ieșirea standard”, în "
"cazul de față ecranul terminalului (a se vedea B<stdout>(3))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file."
msgstr "Comanda I<cp> ce vine de la „copy” (copiază) va copia un fișier."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mv> (from \"move\"), on the other hand, only renames it."
msgstr ""
"Pe de altă parte, comanda I<mv> ce vine de la „move” (mută) doar redenumește "
"fișierul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files.  Here there was "
"no output because there were no differences."
msgstr ""
"Comanda I<diff> listează diferențele dintre două fișiere.  În sesiunea "
"prezentată ca exemplu, «diff» nu a raportat nimic pentru că nu a existat "
"nici o diferență."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone.  No wastepaper basket or anything.  Deleted means lost."
msgstr ""
"Comanda I<rm> ce vine de la „remove” (îndepărtează/elimină) șterge fișierul, "
"așa că fiți atenți cu această comandă.  Nu există nici un coș de gunoi sau "
"ceva similar din care să-l recuperați.  Șters înseamnă pierdut!"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files.  Here it finds Maja's telephone number."
msgstr ""
"Comanda I<grep> ce vine de la „g/re/p” (căutare globală de expresii "
"regulate) găsește un șir de caractere în unul sau mai multe fișiere.  În "
"exemplul de mai sus I<grep> găsește numărul de telefon al Mariei."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "Nume de rute și directorul curent"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy.  Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called I</>)  to the "
"file.  For example, such a full pathname might be I</home/aeb/tel>.  Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
"current directory may be abbreviated by giving only the last component.  "
"That is why I</home/aeb/tel> can be abbreviated to I<tel> when the current "
"directory is I</home/aeb>."
msgstr ""
"Fișierele se află într-un arbore larg organizat ierarhic.  Fiecare dintre "
"fișiere are un I<rută de nume> ce descrie ruta de la rădăcina arborelui "
"(care este numit I</>) până la fișier.  De exemplu, un asemenea nume de rută "
"poate fi I</home/gabriel/listă-tel.txt>.  Ar fi inconvenient dacă ar trebui "
"specificată întotdeauna întreaga rută; prin urmare numele unui fișier în "
"directorul curent poate fi abreviat dând numai ultima componentă.  Din acest "
"motiv I</home/gabriel/listă-tel.txt> poate fi abreviat ca I<listă-tel.txt> "
"atunci când directorul curent este I</home/gabriel>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "Comanda I<pwd> afișează directorul curent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<cd> changes the current directory."
msgstr "Comanda I<cd> schimbă directorul curent."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Try alternatively I<cd> and I<pwd> commands and explore I<cd> usage: \"cd\", "
"\"cd .\", \"cd ..\", \"cd /\", and \"cd \\[ti]\"."
msgstr ""
"Încercați alternativ comenzile I<cd> și I<pwd> și explorați utilizarea "
"I<cd>: «cd», «cd .», «cd ..», «cd /» și «cd \\[ti]»."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "Directoare"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "Comanda I<mkdir> crează un director nou."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
msgstr ""
"Comanda I<rmdir> îndepărtează/elimină un director dacă acesta este gol și "
"raportează o eroare în caz contrar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties.  For example, \"find . -name tel\" would "
"find the file I<tel> starting in the present directory (which is called I<."
">).  And \"find / -name tel\" would do the same, but starting at the root of "
"the tree.  Large searches on a multi-GB disk will be time-consuming, and it "
"may be better to use B<locate>(1)."
msgstr ""
"Comanda I<find> (cu o sintaxă destul de complicată) va găsi fișierele cu un "
"anumit nume sau anumite proprietăți.  De exemplu, «find . -name listă-tel."
"txt» va găsi fișierul „listă-tel.txt” începând în directorul curent (care "
"este numit I<.>). Iar «find / -name listă-tel.txt» ar face același lucru, "
"dar începând de la rădăcina arborelui.  Căutările pe discuri de mai mulți Go "
"pot lua un timp îndelungat așa că ar fi mai bine să folosiți B<locate>(1)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Disks and filesystems"
msgstr "Discuri și sisteme de fișiere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command I<mount> will attach the filesystem found on some disk (or "
"floppy, or CDROM or so)  to the big filesystem hierarchy.  And I<umount> "
"detaches it again.  The command I<df> will tell you how much of your disk is "
"still free."
msgstr ""
"Comanda I<mount> va atașa sistemul de fișiere găsit pe un disc (sau dischetă "
"sau CDROM sau altele) la ierarhia întregului sistem de fișiere.  Iar "
"I<umount> îl detașează din nou.  Comanda I<df> vă va indica cât spațiu liber "
"mai este disponibil."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "Procese"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously.  The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"I<background>.  The command I<ps> will show you which processes are active "
"and what numbers these processes have.  The command I<kill> allows you to "
"get rid of them.  Without option this is a friendly request: please go "
"away.  And \"kill -9\" followed by the number of the process is an immediate "
"kill.  Foreground processes can often be killed by typing Control-C."
msgstr ""
"Pe un sistem UNIX, multe procese de utilizator și sistem rulează simultan.  "
"Cel cu care interacționați dvs. rulează în I<prim-plan> (foreground), iar "
"celelalte rulează în I<fundal> (background).  Comanda I<ps> vă va arăta care "
"procese sunt active și care sunt numerele acestora.  Comanda I<kill> vă "
"permite să scăpați de acestea.  Fără vreo opțiune, aceasta este o cerere "
"prietenească: te rog termină.  Dar comanda \"kill -9\" urmată de numărul "
"procesului este o terminare imediată.  Procesele din prim-plan pot fi adesea "
"terminate apăsând «Control-C»."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "Obținerea de informații"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options.  Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"command \"man kill\" will document the use of the command \"kill\" (and "
"\"man man\" document the command \"man\").  The program I<man> sends the "
"text through some I<pager>, usually I<less>.  Hit the space bar to get the "
"next page, hit q to quit."
msgstr ""
"Pe un sistem Linux există mii de comenzi, fiecare dintre acestea cu multe "
"opțiuni.  Tradițional, comenzile sunt documentate în I<paginile de manual>, "
"(cum este și aceasta).  De exemplu, comanda «man kill» vă va arăta cum poate "
"fi folosită comanda «kill» (iar comanda «man man» documentează comanda "
"«man»).  Programul I<man> trimite textul printr-un I<paginator>, care de "
"obicei este I<less>.  Apăsați tasta de spațiu pentru a vedea pagina "
"următoare sau apăsați tasta q pentru a termina."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1).  Man pages are terse, and allow you to "
"find quickly some forgotten detail.  For newcomers an introductory text with "
"more examples and explanations is useful."
msgstr ""
"În documentație se obișnuiește să se facă referire la paginile de manual "
"prin indicarea numelui și numărului secțiunii, ca în B<man>(1).  Paginile "
"man sunt sumare și vă permit să găsiți rapid un detaliu pe care l-ați "
"uitat.  Pentru noii veniți ar fi folositoare o carte introductivă cu exemple "
"și explicații suplimentare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files.  Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program I<info>."
msgstr ""
"Multe dintre programele GNU/FSF sunt furnizate cu fișiere info.  Tastați "
"«info info» pentru o introducere în folosirea programului I<info>."

#
#.  Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#.  gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs.  Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
msgstr ""
"Subiecte speciale sunt adesea tratate în documente HOWTO (cum să).  Uitați-"
"vă în I</usr/share/doc/howto/ro> (atenție, ruta aceasta este orientativă, "
"depinzând de distribuția folosită și/sau de pachetele instalate în ea) și "
"folosiți un navigator dacă găsiți fișiere HTML acolo."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<ash>(1), B<bash>(1), B<chsh>(1), B<csh>(1), B<dash>(1), B<ksh>(1), "
"B<locate>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<xterm>(1), B<zsh>(1), B<wait>(2), "
"B<stdout>(3), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-02-05"
msgstr "5 februarie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"knuth login: B<aeb>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"Tue Aug  6 23:50:44 CEST 2002\n"
"$ B<cal>\n"
"     August 2002\n"
"Su Mo Tu We Th Fr Sa\n"
"             1  2  3\n"
" 4  5  6  7  8  9 10\n"
"11 12 13 14 15 16 17\n"
"18 19 20 21 22 23 24\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
msgstr ""
"poarta-stelară login: B<gabriel>\n"
"Password: B<********>\n"
"$ B<date>\n"
"joi 4 mai 2023, 10:10:22 +0300\n"
"$ B<cal>\n"
"     mai 2023\n"
"Lu Ma Mi Jo Vi Sb Du\n"
" 1  2  3  4  5  6  7\n"
" 8  9 10 11 12 13 14\n"
"15 16 17 18 19 20 21\n"
"22 23 24 25 26 27 28\n"
"29 30 31\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<ls>\n"
"bin  tel\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxrwxr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-rw-r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"$ B<cat tel>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"peter   0136-7399214\n"
"$ B<cp tel tel2>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<mv tel tel1>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x   2 aeb       1024 Aug  6 23:51 bin\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:52 tel1\n"
"-rw-r--r--   1 aeb         37 Aug  6 23:53 tel2\n"
"$ B<diff tel1 tel2>\n"
"$ B<rm tel1>\n"
"$ B<grep maja tel2>\n"
"maja    0501-1136285\n"
"$\n"
msgstr ""
"$ B<ls>\n"
"bin  listă-tel.txt\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 2\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mar  4  2023  listă-tel.txt\n"
"$ B<cat listă-tel.txt>\n"
"maria    +34-915758696\n"
"daniel   +40-212055792\n"
"$ B<cp listă-tel.txt listă-tel2.txt>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mar  4  2023  listă-tel.txt\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel2.txt\n"
"$ B<mv listă-tel.txt listă-tel1.txt>\n"
"$ B<ls -l>\n"
"total 3\n"
"drwxr-xr-x  3 gabriel gabriel     4096 apr 17 17:14  bin\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel1.txt\n"
"-rw-r--r--  1 gabriel gabriel       39 mai  4  2023  listă-tel2.txt\n"
"$ B<diff listă-tel1.txt listă-tel2.txt>\n"
"$ B<rm listă-tel1.txt>\n"
"$ B<grep maria listă-tel2.txt>\n"
"maria    +34-915758696\n"
"$\n"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"