summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/isoinfo.1.po
blob: ac67896587cbd2ee400e8e03a0e4ff0ce7a3328c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-23 02:10+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ISOINFO"
msgstr "ISOINFO"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "04/06/01"
msgstr "1 iunie 2004"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Version 2.0"
msgstr "Versiune 2.0"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - Utility programs for dumping and "
"verifying iso9660 images."
msgstr ""
"devdump, isoinfo, isovfy, isodump - programe utile pentru descărcarea și "
"verificarea imaginilor iso9660."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<devdump> I<isoimage>"
msgstr "B<devdump> I<imagine-iso>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<isodump> I<isoimage>"
msgstr "B<isodump> I<imagine-iso>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I<charset> ] [ B<-"
"f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sector> ] [ B<-N> I<sector> ] [ B<-i> "
"I<isoimage> ] [ B<-x> I<path> ]"
msgstr ""
"B<isoinfo> [ B<-d> ] [ B<-h> ] [ B<-R> ] [ B<-J> ] [ B<-j> I<set-caratere> ] "
"[ B<-f> ] [ B<-l> ] [ B<-p> ] [ B<-T> I<sector> ] [ B<-N> I<sector> ] [ B<-"
"i> I<imagine-iso> ] [ B<-x> I<ruta> ]"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<isovfy> I<isoimage>"
msgstr "B<isovfy> I<imagine-iso>"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<devdump> is a crude utility to interactively display the contents of "
"device or filesystem images.  The initial screen is a display of the first "
"256 bytes of the first 2048 byte sector.  The commands are the same as with "
"B<isodump>."
msgstr ""
"B<devdump> este un instrument rudimentar de afișare interactivă a "
"conținutului imaginilor de dispozitiv sau de sistem de fișiere. Ecranul "
"inițial este o afișare a primilor 256 de octeți din primul sector de 2048 de "
"octeți.  Comenzile sunt aceleași ca și în cazul lui B<isodump>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<isodump> is a crude utility to interactively display the contents of "
"iso9660 images in order to verify directory integrity.  The initial screen "
"is a display of the first part of the root directory, and the prompt shows "
"you the extent number and offset in the extent."
msgstr ""
"B<isodump> este un instrument rudimentar pentru a afișa interactiv "
"conținutul imaginilor iso9660 pentru a verifica integritatea directoarelor. "
"Ecranul inițial este o afișare a primei părți a directorului rădăcină, iar "
"promptul vă arată numărul de extensie și poziția în extensie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"You can use the 'a' and 'b' commands to move backwards and forwards within "
"the image. The 'g' command allows you to goto an arbitrary extent, and the "
"'f' command specifies a search string to be used. The '+' command searches "
"forward for the next instance of the search string, and the 'q' command "
"exits B<devdump> or B<isodump>."
msgstr ""
"Puteți utiliza comenzile «a» și «b» pentru a vă deplasa înainte și înapoi în "
"cadrul imaginii. Comanda «g» vă permite să vă deplasați la un „extent” "
"arbitrar, iar comanda «f» specifică un șir de căutare care trebuie utilizat. "
"Comanda «+» caută înainte următoarea instanță a șirului de căutare, iar "
"comanda «q» părăsește B<devdump> sau B<isodump>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<isoinfo> is a utility to perform directory like listings of iso9660 images."
msgstr ""
"B<isoinfo> este un instrument pentru a efectua listări de tip director de "
"imagini iso9660."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"B<isovfy> is a utility to verify the integrity of an iso9660 image. Most of "
"the tests in B<isovfy> were added after bugs were discovered in early "
"versions of B<genisoimage.> It isn't all that clear how useful this is "
"anymore, but it doesn't hurt to have this around."
msgstr ""
"B<isovfy> este un instrument de verificare a integrității unei imagini "
"iso9660. Majoritatea testelor din B<isovfy> au fost adăugate după ce au fost "
"descoperite erori în versiunile anterioare ale lui B<genisoimage>. Nu este "
"foarte clar cât de utilă mai este, dar nu strică să existe această utilitate."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The options common to all programs are B<-help>,B<-h>,B<-version>, "
"B<i>I<=name,>B<dev>I<=name.> The B<isoinfo> program has additional command "
"line options. The options are:"
msgstr ""
"Opțiunile comune tuturor programelor sunt B<-help>, B<-h>, B<-version>, "
"B<i>I<=nume>, B<dev>I<=nume>. Programul B<isoinfo> are opțiuni suplimentare "
"în linia de comandă. Aceste opțiuni sunt:"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-help>"
msgstr "B<-help>"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "print a summary of all options."
msgstr "afișează un rezumat al tuturor opțiunilor."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-d>"
msgstr "B<-d>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Print information from the primary volume descriptor (PVD) of the iso9660 "
"image. This includes information about Rock Ridge, Joliet extensions and "
"Eltorito boot information if present."
msgstr ""
"Imprimă informații din descriptorul de volum primar (PVD) al imaginii "
"iso9660. Aceasta include informații despre Rock Ridge, extensiile Joliet și "
"informațiile de pornire Eltorito, dacă sunt prezente."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-f>"
msgstr "B<-f>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"generate output as if a 'find . -print' command had been run on the iso9660 "
"image. You should not use the B<-l> image with the B<-f> option."
msgstr ""
"generează o ieșire ca și cum ar fi fost efectuată o căutare «find . -print» "
"ar fi fost executată pe imaginea iso9660. Nu trebuie să utilizați opțiunea "
"B<-l> cu opțiunea B<-f>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-i iso_image>"
msgstr "B<-i imagine-iso>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Specifies the path of the iso9660 image that we wish to examine.  The "
"options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
msgstr ""
"Specifică ruta imaginii iso9660 pe care dorim să o examinăm. Opțiunile B<-i> "
"și B<dev=>I<ținta> se exclud reciproc."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<dev=>I<target>"
msgstr "B<dev=>I<ținta>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Sets the SCSI target for the drive, see notes above.  A typical device "
"specification is B<dev=>I<6,0> \\&.  If a filename must be provided together "
"with the numerical target specification, the filename is implementation "
"specific.  The correct filename in this case can be found in the system "
"specific manuals of the target operating system.  On a I<FreeBSD> system "
"without I<CAM> support, you need to use the control device (e.g.  I</dev/"
"rcd0.ctl>).  A correct device specification in this case may be B<dev=>I</"
"dev/rcd0.ctl:@> \\&."
msgstr ""
"Stabilește ținta SCSI pentru unitate, a se vedea notele de mai sus. O "
"specificație tipică a dispozitivului este B<dev=>I<6,0> \\&. În cazul în "
"care trebuie furnizat un nume de fișier împreună cu specificația numerică a "
"țintei, numele de fișier este specific implementării. În acest caz, numele "
"de fișier corect poate fi găsit în manualele specifice sistemului de operare "
"țintă. Pe un sistem I<FreeBSD> fără suport I<CAM>, trebuie să utilizați "
"dispozitivul de control (de exemplu, I</dev/rcd0.ctl>). O specificație "
"corectă a dispozitivului în acest caz poate fi B<dev=>I</dev/rcd0.ctl:@> \\&."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"On Linux, drives connected to a parallel port adapter are mapped to a "
"virtual SCSI bus. Different adapters are mapped to different targets on this "
"virtual SCSI bus."
msgstr ""
"În Linux, unitățile conectate la un adaptor de port paralel sunt alocate "
"unei magistrale SCSI virtuale. Diferite adaptoare sunt alocate unor ținte "
"diferite pe această magistrală SCSI virtuală."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If no I<dev> option is present, the program will try to get the device from "
"the B<CDR_DEVICE> environment."
msgstr ""
"Dacă nu este prezentă opțiunea I<dev>, programul va încerca să obțină "
"dispozitivul din variabila de mediu B<CDR_DEVICE>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the argument to the B<dev=> option does not contain the characters ',', "
"'/', '@' or ':', it is interpreted as an label name that may be found in the "
"file /etc/wodim.conf (see FILES section)."
msgstr ""
"În cazul în care argumentul opțiunii B<dev=> nu conține caracterele „,”, "
"„/”, „@” sau „:”, acesta este interpretat ca un nume de etichetă care poate "
"fi găsit în fișierul „/etc/wodim.conf” (a se vedea secțiunea FIȘIERE)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The options B<-i> and B<dev=>I<target> are mutual exclusive."
msgstr "Opțiunile B<-i> și B<dev=>I<țintă> se exclud reciproc."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-l>"
msgstr "B<-l>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"generate output as if a 'ls -lR' command had been run on the iso9660 image.  "
"You should not use the B<-f> image with the B<-l> option."
msgstr ""
"generează o ieșire ca și cum o comandă \"ls -lR\" ar fi fost executată pe "
"imaginea iso9660. Nu trebuie să utilizați opțiunea de imagine B<-f> cu "
"opțiunea B<-l>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-N sector>"
msgstr "B<-N sector>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Quick hack to help examine single session disc files that are to be written "
"to a multi-session disc. The sector number specified is the sector number at "
"which the iso9660 image should be written when send to the cd-writer. Not "
"used for the first session on the disc."
msgstr ""
"Truc rapid pentru a ajuta la examinarea fișierelor de disc cu o singură "
"sesiune care urmează să fie scrise pe un disc cu mai multe sesiuni. Numărul "
"de sector specificat este numărul de sector la care imaginea iso9660 trebuie "
"scrisă atunci când este trimisă la inscriptorul de CD. Nu se utilizează "
"pentru prima sesiune de pe disc."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-p>"
msgstr "B<-p>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Print path table information."
msgstr "Afișează informații despre tabelul de rute."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-R>"
msgstr "B<-R>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Extract information from Rock Ridge extensions (if present) for permissions, "
"file names and ownerships."
msgstr ""
"Extrage informații din extensiile Rock Ridge (dacă sunt prezente) pentru "
"permisiuni, nume de fișiere și proprietari."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-J>"
msgstr "B<-J>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Extract information from Joliet extensions (if present) for file names."
msgstr ""
"Extrage informații din extensiile Joliet (dacă sunt prezente) pentru numele "
"de fișiere."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-j charset>"
msgstr "B<-j set-caractere>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Convert Joliet file names (if present) to the supplied charset. See "
"B<genisoimage>(8)  for details."
msgstr ""
"Convertește numele fișierelor Joliet (dacă sunt prezente) în setul de "
"caractere furnizat. A se vedea B<genisoimage>(8) pentru detalii."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-T sector>"
msgstr "B<-T sector>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Quick hack to help examine multi-session images that have already been "
"burned to a multi-session disc. The sector number specified is the sector "
"number for the start of the session we wish to display."
msgstr ""
"Truc rapid pentru a ajuta la examinarea imaginilor multisesiune care au fost "
"deja gravate pe un disc multisesiune. Numărul de sector specificat este "
"numărul de sector pentru începutul sesiunii pe care dorim să o afișăm."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<-x pathname>"
msgstr "B<-x nume-rută>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Extract specified file to stdout."
msgstr "Extrage fișierul specificat la ieșirea standard (stdout)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The author of the original sources (1993 .\\|.\\|. 1998) is Eric Youngdale "
"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> or E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> is to blame "
"for these shoddy hacks.  J\\*org Schilling wrote the SCSI transport library "
"and its adaptation layer to the programs and newer parts (starting from "
"1999) of the utilities, this makes them Copyright (C) 1999-2004 J\\*org "
"Schilling.  Patches to improve general usability would be gladly accepted."
msgstr ""
"Autorul surselor originale (1993 .\\|.\\|.\\|. 1998) este Eric Youngdale "
"E<lt>ericy@gnu.ai.mit.eduE<gt> sau E<lt>eric@andante.jic.comE<gt> este de "
"vină pentru aceste trucuri de proastă calitate. J\\*org Schilling a scris "
"biblioteca de transport SCSI și stratul său de adaptare la programe și "
"părțile mai noi (începând cu 1999) ale utilităților, acest lucru îl face "
"drepturi de autor © 1999-2004 J\\*org Schilling. Corecții pentru "
"îmbunătățirea capacității generale de utilizare ar fi acceptate cu plăcere."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This manpage describes the program implementation of B<isoinfo> as shipped "
"by the cdrkit distribution. See B<http://alioth.debian.org/projects/debburn/"
"> for details. It is a spinoff from the original program distributed in the "
"cdrtools package [1]. However, the cdrtools developers are not involved in "
"the development of this spinoff and therefore shall not be made responsible "
"for any problem caused by it. Do not try to get support for this program by "
"contacting the original author(s)."
msgstr ""
"Această pagină de manual descrie implementarea programului B<isoinfo> așa "
"cum este livrat de distribuția cdrkit. Pentru detalii, consultați B<http://"
"alioth.debian.org/projects/debburn/>. Este un derivat din programul original "
"distribuit în pachetul cdrtools [1]. Cu toate acestea, dezvoltatorii "
"cdrtools nu sunt implicați în dezvoltarea acestei variante „” și, prin "
"urmare, nu vor fi trași la răspundere pentru nicio problemă cauzată de "
"acesta. Nu încercați să obțineți asistență pentru acest program prin "
"contactarea autorului (autorilor) original(i)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "If you have support questions, send them to"
msgstr "Dacă aveți întrebări de asistență, trimiteți-le la"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"
msgstr "B<debburn-devel@lists.alioth.debian.org>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "If you have definitely found a bug, send a mail to this list or to"
msgstr ""
"Dacă ați găsit cu siguranță o eroare, trimiteți un mesaj la această listă "
"sau la"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<submit@bugs.debian.org>"
msgstr "B<submit@bugs.debian.org>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"writing at least a short description into the Subject and \"Package: "
"cdrkit\" into the first line of the mail body."
msgstr ""
"scriind cel puțin o scurtă descriere în Subiect și \"Package: cdrkit\" pe "
"prima linie a corpului mesajului."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "The user interface really sucks."
msgstr "Interfața cu utilizatorul este foarte proastă."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FUTURE IMPROVEMENTS"
msgstr "ÎMBUNĂTĂȚIRI VIITOARE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These utilities are really quick hacks, which are very useful for debugging "
"problems in genisoimage or in an iso9660 filesystem. In the long run, it "
"would be nice to have a daemon that would NFS export a iso9660 image."
msgstr ""
"Aceste instrumente sunt foarte rapide, foarte utile pentru a depana probleme "
"în genisoimage sau într-un sistem de fișiere iso9660. Pe termen lung, ar fi "
"frumos să avem un demon care să exporte prin NFS o imagine iso9660."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"The isoinfo program is probably the program that is of the most use to the "
"general user."
msgstr ""
"Programul «isoinfo» este probabil programul cel mai util pentru utilizatorul "
"general."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITATE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"These utilities come with the B<cdrkit> package, and the primary download "
"site is http://debburn.alioth.debian.org/ and FTP mirrors of distributions.  "
"Despite the name, the software is not beta."
msgstr ""
"Aceste utilități sunt incluse în pachetul B<cdrkit>, iar situl principal de "
"descărcare este http://debburn.alioth.debian.org/ și oglinzile FTP ale "
"distribuțiilor. În ciuda numelui, software-ul nu este beta."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<CDR_DEVICE>"
msgstr "B<CDR_DEVICE>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf."
msgstr ""
"Acesta poate conține fie un identificator de dispozitiv care este adecvat "
"pentru apelul de deschidere al bibliotecii de transport SCSI, fie o etichetă "
"din fișierul „/etc/wodim.conf”."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<RSH>"
msgstr "B<RSH>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<RSH> environment is present, the remote connection will not be "
"created via B<rcmd>(3)  but by calling the program pointed to by B<RSH>.  "
"Use e.g.  B<RSH=>/usr/bin/ssh to create a secure shell connection."
msgstr ""
"Dacă mediul B<RSH> este prezent, conexiunea la distanță nu va fi creată prin "
"B<rcmd>(3), ci prin apelarea programului indicat de B<RSH>. Utilizați, de "
"exemplu, B<RSH=>/usr/bin/ssh pentru a crea o conexiune shell securizată."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Note that this forces the program to create a pipe to the B<rsh(1)> program "
"and disallows the program to directly access the network socket to the "
"remote server.  This makes it impossible to set up performance parameters "
"and slows down the connection compared to a B<root> initiated B<rcmd(3)> "
"connection."
msgstr ""
"Rețineți că acest lucru forțează programul să creeze o conductă către "
"programul B<rsh(1)> și nu permite programului să acceseze direct soclul de "
"rețea către serverul la distanță. Acest lucru face imposibilă configurarea "
"parametrilor de performanță și încetinește conexiunea în comparație cu o "
"conexiune B<root> inițiată de B<rcmd(3)>."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "B<RSCSI>"
msgstr "B<RSCSI>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"If the B<RSCSI> environment is present, the remote SCSI server will not be "
"the program B</opt/schily/sbin/rscsi> but the program pointed to by "
"B<RSCSI>.  Note that the remote SCSI server program name will be ignored if "
"you log in using an account that has been created with a remote SCSI server "
"program as login shell."
msgstr ""
"Dacă mediul B<RSCSI> este prezent, serverul SCSI la distanță nu va fi "
"programul B</opt/schily/sbin/rscsi>, ci programul indicat de B<RSCSI>. "
"Rețineți că numele programului serverului SCSI la distanță va fi ignorat "
"dacă vă conectați folosind un cont care a fost creat cu un program de server "
"SCSI la distanță ca shell de autentificare."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "/etc/wodim.conf"
msgstr "/etc/wodim.conf"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Default values can be set for the following options in /etc/wodim.conf."
msgstr ""
"În fișierul „/etc/wodim.conf” se pot defini valorile implicite pentru "
"următoarele opțiuni."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "CDR_DEVICE"
msgstr "CDR_DEVICE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This may either hold a device identifier that is suitable to the open call "
"of the SCSI transport library or a label in the file /etc/wodim.conf that "
"allows to identify a specific drive on the system."
msgstr ""
"Acesta poate conține fie un identificator de dispozitiv care este adecvat "
"pentru apelul de deschidere al bibliotecii de transport SCSI, fie o etichetă "
"din fișierul „/etc/wodim.conf” care permite identificarea unei unități "
"specifice din sistem."

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Any other label"
msgstr "Orice altă etichetă"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"is an identifier for a specific drive on the system.  Such an identifier may "
"not contain the characters ',', '/', '@' or ':'."
msgstr ""
"este un identificator pentru o anumită unitate din sistem. Un astfel de "
"identificator nu poate conține caracterele „,”, „/”, „@” sau „:”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"Each line that follows a label contains a TAB separated list of items.  "
"Currently, four items are recognized: the SCSI ID of the drive, the default "
"speed that should be used for this drive, the default FIFO size that should "
"be used for this drive and drive specific options. The values for I<speed> "
"and I<fifosize> may be set to -1 to tell the program to use the global "
"defaults.  The value for driveropts may be set to \"\" if no driveropts are "
"used.  A typical line may look this way:"
msgstr ""
"Fiecare linie care urmează după o etichetă conține o listă de elemente "
"separate prin tabulatoare. În prezent, sunt recunoscute patru elemente: ID-"
"ul SCSI al unității, viteza implicită care trebuie utilizată pentru această "
"unitate, dimensiunea implicită FIFO care trebuie utilizată pentru această "
"unitate și opțiunile specifice ale unității. Valorile pentru I<viteză> și "
"I<dimensiune-fifo> pot fi stabilite la -1 pentru a indica programului să "
"utilizeze valorile implicite globale. Valoarea pentru driveropts poate fi "
"stabilită la \"\" în cazul în care nu se utilizează driveropts. O linie "
"tipică poate arăta astfel:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""
msgstr "teac1= 0,5,0\t4\t8m\t\"\""

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"
msgstr "yamaha= 1,6,0\t-1\t-1\tburnfree"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This tells the program that a drive named I<teac1> is at scsibus 0, target "
"5, lun 0 and should be used with speed 4 and a FIFO size of 8 MB.  A second "
"drive may be found at scsibus 1, target 6, lun 0 and uses the default speed "
"and the default FIFO size."
msgstr ""
"Acest lucru îi îndică programului că o unitate numită I<teac1> se află la "
"scsibus 0, target 5, lun 0 și trebuie utilizată cu viteza 4 și o dimensiune "
"FIFO de 8 MB. O a doua unitate poate fi găsită la scsibus 1, ținta 6, lun 0 "
"și utilizează viteza și dimensiunea FIFO implicite."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)."
msgstr "B<genisoimage>(1), B<wodim>(1), B<readcd>(1), B<ssh>(1)."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SOURCES"
msgstr "SURSE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "[1] Cdrtools 2.01.01a08 from May 2006, http://cdrecord.berlios.de"
msgstr "[1] Cdrtools 2.01.01a08 din mai 2006, http://cdrecord.berlios.de"