summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/lesspipe.1.po
blob: d0533aee4f39c94ce3bd57097e21c160be8e5989 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-26 17:52+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "LESSPIPE.SH"
msgstr "LESSPIPE.SH"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Jan 2023"
msgstr "ianuarie 2023"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "lesspipe.sh"
msgstr "lesspipe.sh"

#. type: TH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comenzi utilizator"

#. #-#-#-#-#  archlinux: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-bookworm: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#.  other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection
#.  other parms are allowed: see man(7), man(1)
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: lesspipe.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "lesspipe.sh - a filter for less"
msgstr "lesspipe.sh - un filtru pentru less"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<lesspipe.sh> [I<FILE[s]>]..."
msgstr "B<lesspipe.sh> [I<FIȘIER[e]>]..."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The aim of B<lesspipe.sh> is to enhance the output of B<less>. The choice of "
"the rules to be applied to modify the output are based on the file "
"contents.  The file extension is respected only as a last resort.  Usually "
"B<lesspipe.sh> is called as an input filter to B<less>."
msgstr ""
"Scopul lui B<lesspipe.sh> este de a îmbunătăți rezultatul lui B<less>. "
"Alegerea regulilor care urmează să fie aplicate pentru a modifica rezultatul "
"se bazează pe conținutul fișierului. Extensia fișierului este respectată "
"doar în ultimă instanță. De obicei, B<lesspipe.sh> este apelat ca un filtru "
"de intrare pentru B<less>."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"With the help of that filter B<less> will display the uncompressed contents "
"of compressed (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma or "
"brotli>) files. For files containing archives and directories, a table of "
"contents will be displayed (I<tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb ms-"
"cabinet and iso formats>).  Many other files will be reformatted for "
"display. It includes I<pdf, dvi, markdown, Office (MS and Openoffice)> "
"suites formats, I<NetCDF, matlab, html> and I<media (image, audio and "
"video)> formats. This does require helper programs being installed."
msgstr ""
"Cu ajutorul acestui filtru, B<less> va afișa conținutul necomprimat al "
"fișierelor comprimate (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma "
"sau brotli>). Pentru fișierele care conțin arhive și directoare, se va afișa "
"un tabel de conținut (I<formatele tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb "
"ms-cabinet și iso>). Multe alte fișiere vor fi reformatate pentru afișare. "
"Sunt incluse formatele de suite I<pdf, dvi, markdown, Office (MS și "
"Openoffice)>, I<NetCDF, matlab, html> și I<media (imagine, audio și video)>. "
"Acest lucru necesită instalarea unor programe de ajutor."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter can also be applied recursively to extract and display files in "
"archives on the fly. This works to a depth of 6 where applying a "
"decompression algorithm counts as a separate level."
msgstr ""
"De asemenea, filtrul poate fi aplicat în mod recursiv pentru a extrage și "
"afișa din mers fișierele din arhive. Acest lucru funcționează până la o "
"adâncime de 6, unde aplicarea unui algoritm de decomprimare contează ca un "
"nivel separat."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"If the file utility reports text with an encoding different from the one "
"used in the terminal then the text will be transformed using I<iconv> into "
"the default encoding. This does assume the I<file> command gets the file "
"encoding right, which can be wrong in some situations. An appended colon to "
"the file name does suppress the conversion."
msgstr ""
"Dacă instrumentuI<file> raportează un text cu o codificare diferită de cea "
"utilizată în terminal, atunci textul va fi transformat folosind I<iconv> în "
"codificarea implicită. Acest lucru presupune că instrumentul I<file> obține "
"codificarea corectă a fișierului, ceea ce poate fi greșit în anumite "
"situații. Dacă se adaugă două puncte „:” la numele fișierului, conversia "
"este suprimată."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When using the programs B<git>, B<vim> or B<mutt> they can be enabled to "
"read non-text files by using lesspipe.sh. That is described in the Wiki at "
"I<https://github.com/wofr06/lesspipe/wiki>."
msgstr ""
"Atunci când se utilizează programele B<git>, B<vim> sau B<mutt>, acestea pot "
"fi activate pentru a citi fișiere care nu sunt de tip text, utilizând "
"lesspipe.sh. Acest lucru este descris în Wiki la adresa I<https://github.com/"
"wofr06/lesspipe/wiki>."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "FILTER ACTIVATION"
msgstr "ACTIVAREA FILTRULUI"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is called from B<less> provided the environment variable "
"B<LESSOPEN> is set properly. For ksh like shells (I<bash, zsh>)  the command"
msgstr ""
"Filtrul este apelat din B<less> cu condiția ca variabila de mediu "
"B<LESSOPEN> să fie definită corespunzător. În cazul shell-urilor de tip ksh "
"(I<bash, zsh>), comanda"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN>"
msgstr "I<LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"; export LESSOPEN>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if "
"B<lesspipe.sh> is not in the search path. The command to set B<LESSOPEN> can "
"also be displayed by calling B<lesspipe.sh> without arguments.  This can "
"even be used to set B<LESSOPEN> directly:"
msgstr ""
"activează filtrul pentru «less». Utilizați ruta complet calificată, dacă "
"B<lesspipe.sh> nu se află în ruta de căutare. Comanda pentru a defini "
"B<LESSOPEN> poate fi, de asemenea, afișată prin apelarea B<lesspipe.sh> fără "
"argumente. Aceasta poate fi utilizată chiar și pentru a defini direct "
"B<LESSOPEN>:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<eval `lesspipe.sh`> (bash) or"
msgstr "I<eval `lesspipe.sh`> (bash) sau"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<lesspipe.sh|source /dev/stdin> (zsh)"
msgstr "I<lesspipe.sh|source /dev/stdin> (zsh)"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Having set the environment variable as described above, B<less> will then "
"display textual information for a wide range of file formats."
msgstr ""
"După ce ați definit variabila de mediu în modul descris mai sus, B<less> va "
"afișa informații textuale pentru o gamă largă de formate de fișiere."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The filter is normally not called if input is piped to less as in"
msgstr ""
"În mod normal, filtrul nu este apelat dacă intrarea este direcționată către "
"«less» ca în"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<cat somefile | less>"
msgstr "I<cat somefile | less>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As described in the man page of less, the filtering in a pipe can however be "
"forced by starting B<LESSOPEN> with the characters I<|->."
msgstr ""
"Așa cum este descris în pagina de manual a «less», filtrarea într-o conductă "
"poate fi totuși forțată prin începerea B<LESSOPEN> cu caracterele I<|->."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B<LESSOPEN> starting with the two characters I<||> to handle empty files and "
"command errors is implemented only partly, usually on failures of commands "
"within B<lesspipe.sh> the error messages get displayed."
msgstr ""
"B<LESSOPEN> care începe cu cele două caractere I<||> pentru a gestiona "
"fișierele goale și erorile de comandă este implementată doar parțial, de "
"obicei la eșecurile comenzilor din B<lesspipe.sh> se afișează mesajele de "
"eroare."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The now obsolete variable B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR> was used to decide, "
"whether I<html>, I<xml> and I<perl pod> should be shown as pure text or not. "
"This has been changed, these formats are now always interpreted, unless a "
"colon is appended to the file name. If the correct file type (I<html>, "
"I<xml>, I<pod>) follows, the output can get colorized (see below)."
msgstr ""
"Variabila B<LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR>, acum obsoletă, era utilizată pentru "
"a decide dacă I<html>, I<xml> și I<perl pod> trebuie să fie afișate ca text "
"pur sau nu. Acest lucru a fost schimbat, aceste formate sunt acum "
"întotdeauna interpretate, cu excepția cazului în care la numele fișierului "
"se adaugă două puncte „:”. Dacă urmează tipul de fișier corect (I<html>, "
"I<xml>, I<pod>), ieșirea poate fi colorată (a se vedea mai jos)."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Example: I<less index.html:html>"
msgstr "Exemplu: I<less index.html:html>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To suppress informal messages in the first line of the filter output the ENV "
"variable B<LESSQUIET> can be set to a nonempty value."
msgstr ""
"Pentru a suprima mesajele informale din prima linie de ieșire a filtrului, "
"variabila ENV B<LESSQUIET> poate fi fixată la o valoare nevidă."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To disengage the filter temporarily a colon can be appended to the file "
"name.  If the file name contains a colon, then an equal sign should be used "
"instead."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva temporar filtrul, se pot adăuga două puncte la numele "
"fișierului „:”. În cazul în care numele fișierului conține două puncte, în "
"locul acestora trebuie folosit un semn egal."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "OUTPUT COLORIZATION"
msgstr "COLORAREA IEȘIRII"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file "
"types. If installed, I<bat>/I<batcat> is used for coloring the output. If "
"not, I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<code2color> and I<vimcolor> are "
"tried in turn.  For bat/batcat the theme is set to I<ansi> and the style is "
"set to I<plain> which comes closer to the unfiltered output of B<less>.  "
"These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the "
"environment variables B<BAT_STYLE> and B<BAT_THEME>."
msgstr ""
"Filtrul este capabil să evidențieze sintaxa pentru o mare varietate de "
"tipuri de fișiere. Dacă este instalat, I<bat>/I<batcat> este utilizat pentru "
"colorarea ieșirii. Dacă nu, se încearcă pe rând I<pygmentize>, I<source-"
"highlight>, I<code2color> și I<vimcolor>. Pentru bat/batcat, tema este "
"stabilită la I<ansi>, iar stilul este stabilit la I<plain>, care se apropie "
"mai mult de ieșirea nefiltrată de B<less>. Aceste configurații pot fi "
"modificate în I<~/.config/bat/config> sau prin variabilele de mediu "
"B<BAT_STYLE> și B<BAT_THEME>."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Among the colorizers a preferred one can be forced for coloring by setting "
"the ENV variable B<LESSCOLORIZER> to the name of the colorizer. For "
"I<pygmentize> and I<bat>/I<batcat> restricted option settings are allowed as "
"follows:"
msgstr ""
"Dintre programele de colorare, se poate forța utilizarea unuia dintre ele "
"prin definirea variabilei ENV B<LESSCOLORIZER> la numele programului de "
"colorare. Pentru I<pygmentize> și I<bat>/I<batcat> sunt permise configurări "
"de opțiuni restrânse, după cum urmează:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSCOLORIZER='pygmentize -O style=foo'>"
msgstr "I<LESSCOLORIZER='pygmentize -O style=foo'>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<LESSCOLORIZER='bat --style=foo --theme=bar'>"
msgstr "I<LESSCOLORIZER='bat --style=foo --theme=bar'>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Syntax highlighting is activated, if the environment variable B<LESS> exists "
"and contains the option I<-R> or less is called with this option. This "
"guarantees that escape sequences get converted into colors and do not garble "
"the display. Using the option I<-r> is not recommended, as the screen layout "
"may be wrong, if long lines are in the output."
msgstr ""
"Evidențierea sintaxei este activată dacă variabila de mediu B<LESS> există "
"și conține opțiunea I<-R> sau dacă «less» este apelat cu această opțiune. "
"Acest lucru garantează că secvențele de control sunt convertite în culori și "
"nu distorsionează afișarea. Utilizarea opțiunii I<-r> nu este recomandată, "
"deoarece dispunerea ecranului poate fi greșită, dacă în ieșire se află linii "
"lungi."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Syntax highlighting can be switched off by appending a colon after the file "
"name, if the output was colorful. If the wrong language was chosen for "
"syntax highlighting, then another one can be forced by appending a colon and "
"a suffix to the file name."
msgstr ""
"Evidențierea sintaxei poate fi dezactivată prin adăugarea a două puncte după "
"numele fișierului, dacă ieșirea a fost colorată. Dacă a fost aleasă un "
"limbaj greșit pentru evidențierea sintaxei, atunci poate fi forțată un alt "
"limbaj prin adăugarea a două puncte și a unui sufix după numele fișierului."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"In a pipe that method cannot be used. As a way out a last argument can be "
"added that gets inspected by B<lesspipe.sh>.  A single colon (disengage "
"filter) or :extension (force language) is possible as e.g with"
msgstr ""
"Într-o conductă, această metodă nu poate fi utilizată. Ca o soluție se poate "
"adăuga un ultim argument care este inspectat de B<lesspipe.sh>. Este posibil "
"să se folosească doar două puncte „:” (dezactivarea filtrului) sau :extensia "
"(forțarea limbajului), de exemplu cu"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<command that generates c code | less - :c>"
msgstr "I<comandă care generează cod c | less - :c>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When the conditions for syntax highlighting are met directory listings and "
"listings of tar file contents get colorized as well."
msgstr ""
"Atunci când sunt îndeplinite condițiile de evidențiere a sintaxei, listele "
"de directoare și listele cu conținutul fișierelor tar sunt de asemenea "
"colorate."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As B<less> is used as a default browser in other programs the choice of the "
"colorizer can affect the output of those programs.  For I<man>, I<git>, and "
"I<perldoc>) lesspipe.sh does no filtering."
msgstr ""
"Deoarece B<less> este utilizat ca navigator implicit în alte programe, "
"alegerea programului de colorare poate afecta rezultatul acestor programe. "
"Pentru I<man>, I<git> și I<perldoc>) lesspipe.sh nu face filtrare."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "WATCHING GROWING FILES"
msgstr "URMĂRIREA CREȘTERII FIȘIERELOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"As soon as B<lesspipe.sh> calls a program to convert the input the ability "
"to watch growing files (using the F command within less) is lost. This is "
"usually wanted for log files like syslog. To temporarily disengage "
"B<lesspipe.sh> a colon as the last argument for B<less> needs to be added as "
"e.g in"
msgstr ""
"De îndată ce B<lesspipe.sh> apelează un program pentru a converti datele de "
"intrare, capacitatea de a urmări fișierele în creștere (utilizând comanda F "
"din less) este pierdută. Acest lucru este de obicei dorit pentru fișiere de "
"jurnal precum syslog. Pentru a dezactiva temporar B<lesspipe.sh> trebuie "
"adăugate două puncte ca ultim argument pentru B<less> ca de exemplu în"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less /var/log/syslog :>"
msgstr "I<less /var/log/syslog :>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"or B<less> can be called with the +F argument, which is equivalent to F "
"within the pager:"
msgstr ""
"sau B<less> pot fi apelat cu argumentul +F, care este echivalent cu F în "
"paginator:"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less +F /var/log/syslog>"
msgstr "I<less +F /var/log/syslog>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Appending a colon to the file name does not work, as then the filter has to "
"be engaged to at least remove that colon and use cat for the original file.  "
"On the other hand non growing log files can be colorized using B<ccze>.  Its "
"recognition as a log file is difficult if not ending in I<.log> but can be "
"forced appending B<:.log> to the file name as e.g in"
msgstr ""
"Adăugarea a două puncte la numele fișierului nu funcționează, deoarece "
"atunci filtrul trebuie să fie activat pentru a elimina cel puțin cele două "
"puncte și pentru a utiliza «cat» pentru fișierul original. Pe de altă parte, "
"fișierele jurnal care nu cresc pot fi colorate folosind B<ccze>. "
"Recunoașterea sa ca fișier jurnal este dificilă dacă nu se termină în I<."
"log>, dar poate fi forțată prin adăugarea B<:.log> la numele fișierului, ca "
"de exemplu în"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "I<less /var/log/syslog:.log>"
msgstr "I<less /var/log/syslog:.log>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "ADVANCED USAGE"
msgstr "UTILIZARE AVANSATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This version of B<lesspipe.sh> allows you to view individual files contained "
"in a file archive, which itself may even be contained in another archive."
msgstr ""
"Această versiune a B<lesspipe.sh> vă permite să vizualizați fișiere "
"individuale conținute într-o arhivă de fișiere, care la rândul ei poate fi "
"conținută într-o altă arhivă."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "The notation for viewing files in multifile archives is"
msgstr "Notația pentru vizualizarea fișierelor din arhivele multi-fișiere este"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<fișier_arhivă>:I<fișier_conținut>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "or even"
msgstr "sau chiar"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<less> I<super_archive>:I<archive_file>:I<contained_file>"
msgstr "B<less> I<super_arhivă>:I<fișier_arhivă>:I<fișier_conținut>"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To display the last file in the chain raw format, a colon (I<:>) has to be "
"appended to the file name. If it does contain a colon, then the alternate "
"separator character equal sign (I<=>) has to be used."
msgstr ""
"Pentru a afișa ultimul fișier în formatul brut al lanțului, trebuie adăugate "
"două puncte (I<:>) la numele fișierului. Dacă acesta conține două puncte, "
"atunci trebuie să se utilizeze semnul egal (I<=>) drept caracter de separare "
"alternativ."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"Again, this method of extracting and displaying files does not work if "
"B<less> is called in an output pipe and B<LESSOPEN> starts with the B<|-> "
"characters. As already for syntax highlighting the solution is to use a "
"second argument that starts with a colon. Then the above command would be "
"written as"
msgstr ""
"Din nou, această metodă de extragere și afișare a fișierelor nu funcționează "
"dacă B<less> este apelat într-o conductă de ieșire și B<LESSOPEN> începe cu "
"caracterele B<|->. Ca și în cazul evidențierii sintaxei, soluția este de a "
"utiliza un al doilea argument care începe cu două puncte. În acest caz, "
"comanda de mai sus ar fi scrisă sub forma"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<cat >I<super_archive>B< | less - :>I<archive>B<:>I<contained_file>"
msgstr "B<cat >I<super_arhivă>B< | less - :>I<arhivă>B<:>I<fișier_conținut>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COMPLETING MECHANISM FOR ARCHIVE CONTENTS"
msgstr "MECANISM DE COMPLETARE A CONȚINUTULUI ARHIVEI"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"With the provided I<lesscomplete> (for B<zsh> and B<bash>), I<_less> (for "
"B<zsh>) and I<less_completion> (for B<bash>) files a tab completion for "
"files in archives can be accomplished.  Entering a colon (:) or an equal "
"sign (=) after an archive file name and then pressing the tab key triggers "
"the completion mechanism.  This also works in chained archives. The files "
"I<lesscomplete> and I<less_completion> have to be in one of the directories "
"listed in B<$PATH> and the function I<_less> for B<zsh> in a directory "
"listed by I<$fpath>. The less_completion script has to be sourced within a "
"bash initialization script, e.g. in I<~/.bashrc>. New directories such as "
"I<~/scripts> and I<~/.fpath> can be added using the commands"
msgstr ""
"Cu ajutorul fișierelor I<lesscomplete> (pentru B<zsh> și B<bash>), I<_less> "
"(pentru B<zsh>) și I<less_completion> (pentru B<bash>) furnizate, se poate "
"realiza o completare a numelui cu ajutorul tastei «TAB» pentru fișierele din "
"arhive. Introducerea a două puncte (:) sau a unui semn egal (=) după numele "
"unui fișier de arhivă și apoi apăsarea tastei de tabulare declanșează "
"mecanismul de completare. Acest lucru funcționează și în arhivele "
"înlănțuite. Fișierele I<lesscomplete> și I<less_completare> trebuie să se "
"afle într-unul dintre directoarele enumerate în B<$PATH>, iar funcția "
"I<_less> pentru B<zsh> într-un director enumerat de I<$fpath>. Scriptul "
"less_completion trebuie să aibă ca sursă un script de inițializare bash, de "
"exemplu, în I<~/.bashrc>. Se pot adăuga directoare noi, cum ar fi I<~/"
"scripts> și I<~/.fpath>, utilizând comenzile"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "B<PATH>=I<~/scripts:$PATH> and B<fpath>=I<(~/.fpath $fpath)>"
msgstr "B<PATH>=I<~/scripts:$PATH> și B<fpath>=I<(~/.fpath $fpath)>"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "USER DEFINED FILTERING"
msgstr "FILTRAREA DEFINITĂ DE UTILIZATOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"The lesspipe.sh filtering can be replaced or enhanced by a user defined "
"program. Such a program has to be called either B<.lessfilter> (and be "
"placed in the users home directory), or B<lessfilter> (and be accessible "
"from a directory mentioned in B<$PATH>).  It has to be executable and has to "
"end with an exit code 0, if the filtering was done within that script. "
"Otherwise, a nonzero exit code means the filtering is left to lesspipe.sh."
msgstr ""
"Filtrarea lesspipe.sh poate fi înlocuită sau îmbunătățită de un program "
"definit de utilizator. Un astfel de program trebuie să se numească fie B<."
"lessfilter> (și să fie plasat în directorul personal al utilizatorului), fie "
"B<lessfilter> (și să fie accesibil dintr-un director menționat în B<$PATH>). "
"Acesta trebuie să fie executabil și trebuie să se încheie cu un cod de "
"ieșire 0, dacă filtrarea a fost efectuată în cadrul scriptului respectiv. În "
"caz contrar, un cod de ieșire diferit de zero înseamnă că filtrarea este "
"lăsată în seama «lesspipe.sh»."

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This mechanism can be used to add filtering for new formats or e.g. inhibit "
"filtering for certain file types."
msgstr ""
"Acest mecanism poate fi utilizat pentru a adăuga filtre pentru noi formate "
"sau, de exemplu, pentru a inhiba filtrarea pentru anumite tipuri de fișiere."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Wolfgang Friebel"
msgstr "Wolfgang Friebel"

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTAREA ERORILOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Report bugs to E<lt>wp.friebel AT gmail DOT comE<gt>."
msgstr "Raportați erorile la E<lt>wp.friebel AT gmail DOT comE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DREPTURI DE AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "Copyright \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel"
msgstr "Drepturi de autor \\(co 2005-2023 Wolfgang Friebel"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. "
"NU există NICIO garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE "
"PENTRU UN ANUMIT SCOP."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron
msgid "less(1)"
msgstr "less(1)"

#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"A description of B<lesspipe.sh> is also contained in the file README "
"contained in the source code package"
msgstr ""
"O descriere a B<lesspipe.sh> este, de asemenea, conținută în fișierul README "
"conținut în pachetul de cod sursă"

#. type: TH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "lessfile, lesspipe - \"input preprocessor\" for less."
msgstr "lessfile, lesspipe - „preprocesor de intrare” pentru less."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "B<lessfile, lesspipe>"
msgstr "B<lessfile, lesspipe>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page documents briefly the I<lessfile>, and I<lesspipe> "
"commands.  This manual page was written for the Debian GNU/Linux "
"distribution because the input preprocessor scripts are provided by Debian "
"GNU/Linux and are not part of the original program."
msgstr ""
"Această pagină de manual documentează pe scurt comenzile I<lessfile> și "
"I<lesspipe>. Această pagină de manual a fost scrisă pentru distribuția "
"Debian GNU/Linux deoarece scripturile preprocesorului de intrare sunt "
"furnizate de Debian GNU/Linux și nu fac parte din programul original."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lessfile> and I<lesspipe> are programs that can be used to modify the way "
"the contents of a file are displayed in I<less.> What this means is that "
"I<less> can automatically open up tar files, uncompress gzipped files, and "
"even display something reasonable for graphics files."
msgstr ""
"I<lessfile> și I<lesspipe> sunt programe care pot fi utilizate pentru a "
"modifica modul în care conținutul unui fișier este afișat în I<less.> Acest "
"lucru înseamnă că I<less> poate deschide automat fișiere tar, poate "
"decomprima fișiere comprimate în format gzip și chiar poate afișa ceva "
"rezonabil pentru fișierele grafice."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lesspipe> will toss the contents/info on STDOUT and I<less> will read them "
"as they come across.  This means that you do not have to wait for the "
"decoding to finish before less shows you the file.  This also means that you "
"will get a 'byte N' instead of an N% as your file position.  You can seek to "
"the end and back to get the N% but that means you have to wait for the pipe "
"to finish."
msgstr ""
"I<lesspipe> va transfera conținutul/informațiile la STDOUT, iar I<less> le "
"va citi pe măsură ce le primește. Acest lucru înseamnă că nu trebuie să "
"așteptați ca decodificarea să se termine înainte ca «less» să vă arate "
"fișierul. Acest lucru înseamnă, de asemenea, că veți primi un „N octet” în "
"loc de un N% ca poziție a fișierului. Puteți căuta până la capăt și înapoi "
"pentru a obține N%, dar acest lucru înseamnă că trebuie să așteptați până "
"când se termină conducta."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"I<lessfile> will toss the contents/info on a file which I<less> will then "
"read.  After you are done, I<lessfile> will then delete the file.  This "
"means that the process has to finish before you see it, but you get nice "
"percentages (N%) up front."
msgstr ""
"I<lessfile> va transfera conținutul/informațiile într-un fișier pe care "
"I<less> îl va citi apoi. După ce ați terminat, I<lessfile> va șterge "
"fișierul. Acest lucru înseamnă că procesul trebuie să se încheie înainte de "
"a-l vedea, dar veți primi procente bune (N%) în avans."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILIZARE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Just put one of the following two commands in your login script (e.g.  ~/."
"bash_profile):"
msgstr ""
"Doar puneți una dintre următoarele două comenzi în scriptul de conectare (de "
"exemplu, ~/.bash_profile):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lessfile)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lessfile)\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "or"
msgstr "sau"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  eval \"$(lesspipe)\"\n"
msgstr "  eval \"$(lesspipe)\"\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILE TYPE RECOGNITION"
msgstr "RECUNOAȘTEREA TIPULUI DE FIȘIER"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"File types are recognized by their extensions.  This is a list of currently "
"supported extensions (grouped by the programs that handle them):"
msgstr ""
"Tipurile de fișiere sunt recunoscute prin extensiile lor. Aceasta este o "
"listă a extensiilor acceptate în prezent (grupate în funcție de programele "
"care le gestionează):"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.egg\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.whl\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"
"  *.tar.zst, *.tzst\n"
"  *.zst\n"
msgstr ""
"  *.a\n"
"  *.arj\n"
"  *.tar.bz2\n"
"  *.bz\n"
"  *.bz2\n"
"  *.deb, *.udeb, *.ddeb\n"
"  *.doc\n"
"  *.egg\n"
"  *.gif, *.jpeg, *.jpg, *.pcd, *.png, *.tga, *.tiff, *.tif\n"
"  *.iso, *.raw, *.bin\n"
"  *.lha, *.lzh\n"
"  *.tar.lz, *.tlz\n"
"  *.lz\n"
"  *.7z\n"
"  *.pdf\n"
"  *.rar, *.r[0-9][0-9]\n"
"  *.rpm\n"
"  *.tar.gz, *.tgz, *.tar.z, *.tar.dz\n"
"  *.gz, *.z, *.dz\n"
"  *.tar\n"
"  *.tar.xz, *.xz\n"
"  *.whl\n"
"  *.jar, *.war, *.xpi, *.zip\n"
"  *.zoo\n"
"  *.tar.zst, *.tzst\n"
"  *.zst\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "USER DEFINED FILTERS"
msgstr "FILTRE DEFINITE DE UTILIZATOR"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is possible to extend and overwrite the default I<lesspipe> and "
"I<lessfile> input processor if you have specialized requirements. Create an "
"executable program with the name I<.lessfilter> and put it into your home "
"directory. This can be a shell script or a binary program."
msgstr ""
"Este posibil să extindeți și să suprascrieți procesorul de intrare implicit "
"I<lesspipe> și I<lessfile> dacă aveți cerințe speciale. Creați un program "
"executabil cu numele I<.lessfilter> și puneți-l în directorul dvs. personal. "
"Acesta poate fi un script shell sau un program binar."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"It is important that this program returns the correct exit code: return 0 if "
"your filter handles the input, return 1 if the standard I<lesspipe/lessfile> "
"filter should handle the input."
msgstr ""
"Este important ca acest program să returneze codul de ieșire corect: "
"returnează 0 dacă filtrul dvs. gestionează intrarea, returnează 1 dacă "
"filtrul standard I<lesspipe/lessfile> ar trebui să gestioneze intrarea."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid "Here is an example script:"
msgstr "Iată un exemplu de script:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "  #!/bin/sh\n"
msgstr "  #!/bin/sh\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # We don't handle this format.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"
msgstr ""
"  case \"$1\" in\n"
"      *.extension)\n"
"          extension-handler \"$1\"\n"
"          ;;\n"
"      *)\n"
"          # Nu gestionăm acest format.\n"
"          exit 1\n"
"  esac\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  # No further processing by lesspipe necessary\n"
"  exit 0\n"
msgstr ""
"  # Nu este necesară o prelucrare ulterioară de către «lesspipe»\n"
"  exit 0\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FIȘIERE"

#. type: TP
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<~/.lessfilter>"
msgstr "I<~/.lessfilter>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Executable file that can do user defined processing. See section USER "
"DEFINED FILTERS for more information."
msgstr ""
"Fișier executabil care poate efectua prelucrări definite de utilizator. "
"Pentru mai multe informații, consultați secțiunea FILTRE DEFINITE DE "
"UTILIZATOR."

#. type: SH
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"Sometimes, less does not display the contents file you want to view but "
"output that is produced by your login scripts (~/.bashrc or ~/."
"bash_profile). This happens because less uses your current shell to run the "
"lesspipe filter. Bash first looks for the variable $BASH_ENV in the "
"environment expands its value and uses the expanded value as the name of a "
"file to read and execute. If this file produces any output less will display "
"this. A way to solve this problem is to put the following lines on the top "
"of your login script that produces output:"
msgstr ""
"Uneori, «less» nu afișează conținutul fișierului pe care doriți să îl "
"vizualizați, ci ieșirea produsă de scripturile de conectare (~/.bashrc sau "
"~/.bash_profile). Acest lucru se întâmplă deoarece «less» utilizează shell-"
"ul dvs. curent pentru a rula filtrul «lesspipe». Bash caută mai întâi "
"variabila $BASH_ENV în mediu îi extinde valoarea și utilizează valoarea "
"extinsă ca nume al unui fișier de citit și executat. Dacă acest fișier "
"produce vreo ieșire, «less» va afișa acest lucru. O modalitate de a rezolva "
"această problemă este de a pune următoarele linii în partea de sus a "
"scriptului de conectare care produce ieșire:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"
msgstr ""
"  if [ -z \"$PS1\" ]; then\n"
"      exit\n"
"  fi\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This tests whether the prompt variable $PS1 is set and if it isn't (which is "
"the case for non-interactive shells) it will exit the script."
msgstr ""
"Aceasta testează dacă variabila prompt $PS1 este definită, iar dacă nu este "
"(ceea ce este cazul în cazul shell-urilor non-interactive), va ieși din "
"script."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm debian-unstable
msgid ""
"This manual page was written by Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian.orgE<gt>, "
"for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others). Most of the "
"text was copied from a description written by Darren Stalder E<lt>torin@daft."
"comE<gt>."
msgstr ""
"Această pagină de manual a fost scrisă de Thomas Schoepf E<lt>schoepf@debian."
"orgE<gt>, pentru sistemul Debian GNU/Linux (dar poate fi folosită și de "
"alții). Cea mai mare parte a textului a fost copiată dintr-o descriere "
"scrisă de Darren Stalder E<lt>torin@daft.comE<gt>."

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "June 2023"
msgstr "iunie 2023"

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"With the help of that filter B<less> will display the uncompressed contents "
"of compressed (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma or "
"brotli>) files. For files containing archives and directories, a table of "
"contents will be displayed (I<tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb ms-"
"cabinet and iso formats>).  Many other files will be reformatted for "
"display. It includes I<pdf, dvi, markdown, Office (MS and Openoffice)> "
"suites formats, I<NetCDF, matlab, device tree blob, html> and I<media "
"(image, audio and video)> formats. This does require helper programs being "
"installed."
msgstr ""
"Cu ajutorul acestui filtru, B<less> va afișa conținutul necomprimat al "
"fișierelor comprimate (I<gzip, bzip2, compress, zstd, lz4, lzip, xz, lzma "
"sau brotli>). Pentru fișierele care conțin arhive și directoare, se va afișa "
"un tabel de conținut (I<tar, ar, zip, i7-zip, rar, jar, rpm, deb ms-cabinet "
"și formate iso>). Multe alte fișiere vor fi reformatate pentru afișare. Sunt "
"incluse formatele I<pdf, dvi, markdown, suite Office (MS și Openoffice)>, "
"I<NetCDF, matlab, device tree blob, html> și I<media (imagine, audio și "
"video)>. Acesta necesită instalarea unor programe ajutătoare."

#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The filter is able to do syntax highlighting for a wide variety of file "
"types. If installed, I<bat>/I<batcat> is used for coloring the output. If "
"not, I<pygmentize>, I<source-highlight>, I<vimcolor> and I<code2color> are "
"tried in turn.  For bat/batcat the theme is set to I<ansi> and the style is "
"set to I<plain> which comes closer to the unfiltered output of B<less>.  "
"These settings can be changed in I<~/.config/bat/config> or by the "
"environment variables B<BAT_STYLE> and B<BAT_THEME>."
msgstr ""
"Filtrul este capabil să evidențieze sintaxa pentru o mare varietate de "
"tipuri de fișiere. Dacă este instalat, I<bat>/I<batcat> este utilizat pentru "
"colorarea ieșirii. Dacă nu, se încearcă pe rând I<pygmentize>, I<source-"
"highlight>, I<vimcolor> și I<code2color>. Pentru bat/batcat, tema este "
"stabilită la I<ansi>, iar stilul este stabilit la I<plain>, care se apropie "
"mai mult de ieșirea nefiltrată de B<less>. Aceste configurații pot fi "
"modificate în I<~/.config/bat/config> sau prin variabilele de mediu "
"B<BAT_STYLE> și B<BAT_THEME>."