summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/localectl.1.po
blob: 764bcea34620c87aaeb3b30815dc54a5d8edcf29 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-15 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LOCALECTL"
msgstr "LOCALECTL"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "systemd 255"
msgstr "systemd 255"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "localectl"
msgstr "localectl"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "localectl - Control the system locale and keyboard layout settings"
msgstr ""
"localectl - controlează configurația regională a sistemului și a "
"aranjamentului tastaturii"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<localectl> [OPTIONS...] {COMMAND}"
msgstr "B<localectl> [OPȚIUNI...] {COMANDA}"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<localectl> may be used to query and change the system locale and keyboard "
"layout settings\\&. It communicates with B<systemd-localed>(8)  to modify "
"files such as /etc/locale\\&.conf and /etc/vconsole\\&.conf\\&."
msgstr ""
"B<localectl> poate fi utilizat pentru a interoga și a modifica configurația "
"regională a sistemului și configurația aranjamentului tastaturii\\&. Acesta "
"comunică cu B<systemd-localed>(8) pentru a modifica fișiere precum /etc/"
"locale\\&.conf și /etc/vconsole\\&.conf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The system locale controls the language settings of system services and of "
"the UI before the user logs in, such as the display manager, as well as the "
"default for users after login\\&."
msgstr ""
"Configurația regională a sistemului controlează parametrii de limbă ai "
"serviciilor de sistem și ai interfeței de utilizare înainte ca utilizatorul "
"să se autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația "
"implicită pentru utilizatori după autentificare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The keyboard settings control the keyboard layout used on the text console "
"and of the graphical UI before the user logs in, such as the display "
"manager, as well as the default for users after login\\&."
msgstr ""
"Parametrii de tastatură controlează dispunerea tastaturii utilizate în "
"consola de text și în interfața grafică înainte ca utilizatorul să se "
"autentifice, cum ar fi managerul de afișare, precum și configurația "
"implicită pentru utilizatori după autentificare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the changes performed using this tool might require the initrd to "
"be rebuilt to take effect during early system boot\\&. The initrd is not "
"rebuilt automatically by localectl, this task has to be performed manually, "
"usually using a tool like B<dracut>(8)\\&."
msgstr ""
"Rețineți că modificările efectuate cu ajutorul acestui instrument ar putea "
"necesita reconstruirea initrd pentru a intra în vigoare în timpul unei "
"inițieri primare a sistemului\\&. Initrd-ul nu este reconstruit automat de "
"«localectl», această sarcină trebuie efectuată manual, de obicei folosind un "
"instrument precum B<dracut>(8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that B<systemd-firstboot>(1)  may be used to initialize the system "
"locale for mounted (but not booted) system images\\&."
msgstr ""
"Rețineți că B<systemd-firstboot>(1) poate fi utilizat pentru a inițializa "
"configurația regională a sistemului pentru imaginile de sistem montate (dar "
"nu și pornite)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "COMENZI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Următoarele comenzi sunt înțelese:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<status>"
msgstr "B<status>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Show current settings of the system locale and keyboard mapping\\&. If no "
"command is specified, this is the implied default\\&."
msgstr ""
"Afișează valorile actuale ale configurației regionale a sistemului și ale "
"aranjamentului de tastatură\\&. Dacă nu este specificată nicio comandă, "
"aceasta este valoarea implicită\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 195\\&."
msgstr "Adăugată în versiunea 195\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-locale LOCALE>, B<set-locale VARIABLE=LOCALE\\&...>"
msgstr ""
"B<set-locale REGIUNEA>, B<set-locale VARIABILA=PARAMETRU_REGIONAL\\&...>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system locale\\&. This takes one locale such as \"en_US\\&.UTF-8\", "
"or takes one or more locale assignments such as \"LANG=de_DE\\&.utf8\", "
"\"LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8\", and so on\\&. If one locale without variable "
"name is provided, then \"LANG=\" locale variable will be set\\&. See "
"B<locale>(7)  for details on the available settings and their meanings\\&. "
"Use B<list-locales> for a list of available locales (see below)\\&."
msgstr ""
"Stabilește configurația regională a sistemului\\&. Aceasta acceptă o singură "
"regiune, cum ar fi „en_US\\&.UTF-8”, sau acceptă una sau mai multe atribuiri "
"de parametri regionali, cum ar fi „LANG=de_DE\\&.utf8”, "
"„LC_MESSAGES=en_GB\\&.utf8” și așa mai departe\\&. În cazul în care este "
"furnizată o variabilă regională fără nume de variabilă, atunci se va stabili "
"variabila regională „LANG=”\\&. A se vedea B<locale>(7) pentru detalii "
"privind parametrii disponibili și semnificațiile acestora\\&. Folosiți "
"B<list-locales> pentru o listă de locale disponibile (a se vedea mai jos)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-locales>"
msgstr "B<list-locales>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "List available locales useful for configuration with B<set-locale>\\&."
msgstr ""
"Listează localitățile disponibile, utile pentru configurarea cu B<set-"
"locale>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-keymap MAP [TOGGLEMAP]>"
msgstr "B<set-keymap ARANJAMENT [ARANJAMENT_ADIȚIONAL]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system keyboard mapping for the console and X11\\&. This takes a "
"mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly a second one to define "
"a toggle keyboard mapping\\&. Unless B<--no-convert> is passed, the selected "
"setting is also applied as the default system keyboard mapping of X11, after "
"converting it to the closest matching X11 keyboard mapping\\&. Use B<list-"
"keymaps> for a list of available keyboard mappings (see below)\\&."
msgstr ""
"Stabilește aranjamentul tastaturii de sistem pentru consolă și X11\\&. "
"Aceasta acceptă un nume de aranjament (cum ar fi „de” sau „us”) și, "
"eventual, un al doilea nume pentru a defini un aranjament alternativ de "
"tastatură\\&. Cu excepția cazului în care se trece B<--no-convert>, "
"configurația selectată este, de asemenea, aplicată de asemenea ca aranjament "
"de tastatură de sistem implicit al X11, după ce este convertită în cel mai "
"apropiat aranjament de tastatură X11 corespunzător\\&. Folosiți B<list-"
"keymaps> pentru o listă a aranjamentelor de tastatură disponibile (a se "
"vedea mai jos)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<list-keymaps>"
msgstr "B<list-keymaps>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available keyboard mappings for the console, useful for configuration "
"with B<set-keymap>\\&."
msgstr ""
"Afișează lista aranjamentelor de tastatură disponibile pentru consolă, utilă "
"pentru configurarea cu B<set-keymap>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<set-x11-keymap LAYOUT [MODEL [VARIANT [OPTIONS]]]>"
msgstr "B<set-x11-keymap ARANJAMENT [MODEL [VARIANTĂ [OPȚIUNI]]]>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the system default keyboard mapping for X11 and the virtual console\\&. "
"This takes a keyboard mapping name (such as \"de\" or \"us\"), and possibly "
"a model, variant, and options, see B<kbd>(4)  for details\\&. Unless B<--no-"
"convert> is passed, the selected setting is also applied as the system "
"console keyboard mapping, after converting it to the closest matching "
"console keyboard mapping\\&."
msgstr ""
"Stabilește aranjamentul implicit al tastaturii de sistem pentru X11 și "
"consola virtuală&. Aceasta primește un nume de aranjament al tastaturii (cum "
"ar fi „de” sau „us”) și, eventual, un model, o variantă și opțiuni, a se "
"vedea B<kbd>(4) pentru detalii\\&. Cu excepția cazului în care se pasează "
"B<--no-convert>, configurația selectată este aplicată și ca aranjament de "
"tastatură a consolei de sistem, după ce este convertită în cel mai apropiat "
"aranjament de tastatură a consolei\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [LAYOUT]>, B<list-x11-keymap-options>"
msgstr ""
"B<list-x11-keymap-models>, B<list-x11-keymap-layouts>, B<list-x11-keymap-"
"variants [ARANJAMENT]>, B<list-x11-keymap-options>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"List available X11 keymap models, layouts, variants and options, useful for "
"configuration with B<set-keymap>\\&. The command B<list-x11-keymap-variants> "
"optionally takes a layout parameter to limit the output to the variants "
"suitable for the specific layout\\&."
msgstr ""
"Listează modelele de tastatură X11 disponibile, aranjamente, variante și "
"opțiuni, utile pentru configurarea cu B<set-keymap>\\&. Comanda B<list-x11-"
"keymap-variants> acceptă opțional un parametru de aranjament pentru a limita "
"rezultatul la variantele adecvate pentru aranjamentul specificat\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid "Added in version 201\\&."
msgstr "Adăugată în versiunea 201\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The following options are understood:"
msgstr "Următoarele opțiuni sunt înțelese:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not query the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Nu solicită autentificarea utilizatorului pentru operații privilegiate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-convert>"
msgstr "B<--no-convert>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If B<set-keymap> or B<set-x11-keymap> is invoked and this option is passed, "
"then the keymap will not be converted from the console to X11, or X11 to "
"console, respectively\\&."
msgstr ""
"Dacă se invocă B<set-keymap> sau B<set-x11-keymap> și este trecută această "
"opțiune, atunci aranjamentul de tastatură nu va fi convertit de la consolă "
"la X11, respectiv de la X11 la consolă\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Executați operația de la distanță\\&. Specificați un nume de gazdă sau un "
"nume de utilizator și un nume de gazdă separate prin „@”, pentru a vă "
"conecta\\&. Numele de gazdă poate fi opțional sufixat de un port pe care "
"ascultă ssh, separat prin „:”, și apoi de un nume de container, separat prin "
"„/”, care se conectează direct la un container specific de pe gazda "
"specificată\\&. Aceasta va folosi SSH pentru a comunica cu instanța "
"managerului mașinii la distanță\\&. Numele containerelor pot fi enumerate cu "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Puneți adresele IPv6 în paranteze drepte\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a "
"separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in "
"place of the container name, a connection to the local system is made (which "
"is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --"
"machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the "
"connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the "
"left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which "
"case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&."
msgstr ""
"Executarea operației pe un container local\\&. Specificați un nume de "
"container la care să vă conectați, prefixat opțional de un nume de "
"utilizator cu care să vă conectați și de un caracter de separare „@”\\&. "
"Dacă șirul special „\\&.host” este utilizat în locul numelui containerului, "
"se realizează o conexiune la sistemul local (ceea ce este util pentru a se "
"conecta la un anumit utilizator «user bus»: „--user --machine=lennart@\\&."
"host”)\\&. Dacă nu se folosește sintaxa „@”, conexiunea se face ca "
"utilizator root\\&. În cazul în care se utilizează sintaxa „@”, fie partea "
"stângă, fie partea dreaptă poate fi omisă (dar nu ambele), caz în care "
"numele de utilizator local și „\\&.host” sunt implicite\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Afișează acest mesaj de ajutor și iese\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Afișează informațiile despre versiune și iese\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Nu canalizează (pipe) ieșirea către un paginator\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEȘIRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"În caz de succes, se returnează 0, iar în caz contrar se returnează un cod "
"de eșec diferit de zero.\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, "
"i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in "
"order of decreasing importance)  B<emerg>, B<alert>, B<crit>, B<err>, "
"B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, or an integer in the range "
"0\\&...7\\&. See B<syslog>(3)  for more information\\&."
msgstr ""
"Nivelul maxim de jurnalizare a mesajelor emise (mesajele cu un nivel de "
"jurnalizare mai mare, adică cele mai puțin importante, vor fi suprimate)\\&. "
"Fie unul dintre (în ordinea descrescătoare a importanței) B<emerg>, "
"B<alert>, B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>, fie un "
"număr întreg în intervalul 0\\&...7\\&. Consultați B<syslog>(3) pentru mai "
"multe informații\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according "
"to priority\\&."
msgstr ""
"Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele scrise pe tty vor fi "
"colorate în funcție de prioritate\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal, because B<journalctl>(1)  and other tools that display logs will "
"color messages based on the log level on their own\\&."
msgstr ""
"Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct "
"în terminal, deoarece B<journalctl>(1) și alte instrumente care afișează "
"jurnalele vor colora mesajele în funcție de nivelul de jurnalizare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a "
"timestamp\\&."
msgstr ""
"Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele din jurnalul consolei vor "
"fi prefixate cu un marcaj de timp\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This setting is only useful when messages are written directly to the "
"terminal or a file, because B<journalctl>(1)  and other tools that display "
"logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&."
msgstr ""
"Această configurare este utilă numai atunci când mesajele sunt scrise direct "
"în terminal sau într-un fișier, deoarece B<journalctl>(1) și alte "
"instrumente care afișează jurnalele vor atașa singure marcajele de timp pe "
"baza metadatelor de intrare\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line "
"number in the source code where the message originates\\&."
msgstr ""
"Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu un "
"nume de fișier și un număr de linie din codul sursă de unde provine "
"mesajul\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the log location is often attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Rețineți că, oricum, locația jurnalului este adesea atașată ca metadate la "
"intrările din jurnal\\&. Includerea acesteia direct în textul mesajului "
"poate fi totuși convenabilă pentru depanarea programelor\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical "
"thread ID (TID)\\&."
msgstr ""
"Un boolean\\&. Dacă este adevărat „true”, mesajele vor fi prefixate cu "
"identificatorul numeric curent al firului de execuție (TID)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that the this information is attached as metadata to journal entries "
"anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be "
"convenient when debugging programs\\&."
msgstr ""
"Rețineți că aceste informații sunt atașate oricum ca metadate la intrările "
"din jurnal&. Includerea acestora direct în textul mesajului poate fi totuși "
"convenabilă pentru depanarea programelor\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The destination for log messages\\&. One of B<console> (log to the attached "
"tty), B<console-prefixed> (log to the attached tty but with prefixes "
"encoding the log level and \"facility\", see B<syslog>(3), B<kmsg> (log to "
"the kernel circular log buffer), B<journal> (log to the journal), B<journal-"
"or-kmsg> (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B<auto> "
"(determine the appropriate log target automatically, the default), B<null> "
"(disable log output)\\&."
msgstr ""
"Destinația pentru mesajele de jurnal\\&. Una dintre următoarele opțiuni: "
"B<console> (jurnal către tty-ul atașat), B<console-prefixed> (jurnal către "
"tty-ul atașat, dar cu prefixe care codifică nivelul de jurnal și "
"„facilitatea”, a se vedea B<syslog>(3), B<kmsg> (jurnal către memoria tampon "
"circulară de jurnal din nucleu), B<journal> (jurnal în jurnal), B<journal-or-"
"kmsg> (jurnal în jurnal dacă este disponibil, iar în caz contrar în kmsg), "
"B<auto> (determină automat ținta de jurnal corespunzătoare, implicit), "
"B<null> (dezactivează ieșirea de jurnal)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to "
"\"true\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to "
"kmsg\\&."
msgstr ""
"Dacă să se limiteze „ratelimit” (viteza limită) a kmsg sau nu\\&. Preia un "
"boolean\\&. Valoarea implicită este „true”\\&. Dacă este dezactivată, "
"systemd nu va limita viteza mesajelor scrise în kmsg\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If "
"neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager "
"implementations are tried in turn, including B<less>(1)  and B<more>(1), "
"until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is "
"invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the "
"value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&."
msgstr ""
"Paginatorul care trebuie utilizat atunci când nu este dată opțiunea B<--no-"
"pager>; înlocuiește variabila I<$PAGER>\\&. Dacă nici I<$SYSTEMD_PAGER> și "
"nici I<$PAGER> nu sunt configurate, se încearcă pe rând un set de "
"implementări de paginator bine cunoscute, inclusiv B<less>(1) și B<more>(1), "
"până când se găsește una\\&. În cazul în care nu se descoperă nici o "
"implementare de paginator, nu se invocă nici un paginator\\&. Configurarea "
"acestei variabile de mediu la un șir de caractere gol sau la valoarea "
"\"cat\" este echivalentă cu pasarea opțiunii B<--no-pager>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as "
"I<$PAGER>) will be silently ignored\\&."
msgstr ""
"Notă: dacă I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este configurată, I<$SYSTEMD_PAGER> "
"(precum și I<$PAGER>) va fi ignorată în mod silențios\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Override the options passed to B<less> (by default \"FRSXMK\")\\&."
msgstr "Ignoră opțiunile transmise către B<less> (implicit „FRSXMK”)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Users might want to change two options in particular:"
msgstr "Utilizatorii ar putea dori să modifice în special două opțiuni:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<K>"
msgstr "B<K>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is "
"pressed\\&. To allow B<less> to handle Ctrl+C itself to switch back to the "
"pager command prompt, unset this option\\&."
msgstr ""
"Această opțiune indică paginatorului să iasă imediat când este apăsată "
"combinația de taste Ctrl+C\\&. Pentru a permite lui B<less> să gestioneze "
"Ctrl+C el însuși, pentru a comuta înapoi la promptul de comandă al "
"paginatorului, dezactivați această opțiune\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that "
"is invoked is B<less>, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs "
"to be handled by the pager\\&."
msgstr ""
"În cazul în care valoarea lui I<$SYSTEMD_LESS> nu include „K”, iar "
"paginatorul care este invocat este B<less>, Ctrl+C va fi ignorat de "
"executabil și trebuie să fie gestionat de către paginator\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<X>"
msgstr "B<X>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option instructs the pager to not send termcap initialization and "
"deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow "
"command output to remain visible in the terminal even after the pager "
"exits\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, "
"in particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&."
msgstr ""
"Această opțiune solicită paginatorului să nu trimită șiruri de inițializare "
"și de anulare a inițializării „termcap” către terminal. Este definită în mod "
"implicit pentru a permite ca ieșirea comenzilor să rămână vizibilă în "
"terminal chiar și după ce paginatorul iese\\&. Cu toate acestea, acest lucru "
"împiedică anumite funcționalități ale paginatorului să funcționeze, în "
"special ieșirea paginată nu poate fi derulată cu ajutorul mouse-ului\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<less>(1)  for more discussion\\&."
msgstr "A se vedea B<less>(1) pentru mai multe informații."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"
msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the charset passed to B<less> (by default \"utf-8\", if the "
"invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&."
msgstr ""
"Ignoră setul de caractere transmis către B<less> (în mod implicit „utf-8”, "
"dacă terminalul de invocare se determină a fi compatibil UTF-8)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"
msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is "
"enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at "
"all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the "
"owner of the login session, see B<geteuid>(2)  and "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. In secure mode, B<LESSSECURE=1> will be set "
"when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or "
"create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> "
"is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will "
"not be used\\&. (Currently only B<less>(1)  implements secure mode\\&.)"
msgstr ""
"Primește un argument boolean\\&. Când este „true” (adevărat), este activat "
"modul „securizat” al paginatorului; dacă este „false” (fals), este "
"dezactivat\\&. Dacă I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este deloc configurată, modul "
"securizat este activat în cazul în care UID-ul efectiv nu este același cu "
"cel al proprietarului sesiunii de conectare, a se vedea B<geteuid>(2) și "
"B<sd_pid_get_owner_uid>(3)\\&. În modul securizat, B<LESSSECURE=1> va fi "
"configurată atunci când se invocă paginatorul, iar paginatorul va dezactiva "
"comenzile care deschid sau creează fișiere noi sau care pornesc subprocese "
"noi\\&. Atunci când I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> nu este deloc configurată, "
"paginatoarele despre care nu se știe că implementează modul securizat nu vor "
"fi utilizate (în prezent, numai B<less>(1) implementează modul securizat)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under "
"B<sudo>(8)  or B<pkexec>(1), care must be taken to ensure that unintended "
"interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may "
"be enabled automatically as describe above\\&. Setting "
"I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> or not removing it from the inherited environment "
"allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the "
"I<$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, "
"I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to "
"completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&."
msgstr ""
"Notă: atunci când comenzile sunt invocate cu privilegii ridicate, de "
"exemplu, cu B<sudo>(8) sau B<pkexec>(1), trebuie avut grijă să se asigure că "
"nu sunt activate caracteristici interactive neintenționat&. Modul "
"„securizat” pentru paginator poate fi activat în mod automat, după cum se "
"descrie mai sus\\&. Configurarea I<SYSTEMD_PAGERSECURE=0> sau neeliminarea "
"acestei variabile din mediul moștenit permite utilizatorului să invoce "
"comenzi arbitrare\\&. Rețineți că, pentru ca variabilele I<$SYSTEMD_PAGER> "
"sau I<$PAGER> să fie onorate, I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> trebuie să fie "
"configurată și ea\\&. Ar putea fi rezonabil să se dezactiveze complet "
"paginatorul folosind B<--no-pager> în loc\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>"
msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. When true, B<systemd> and related utilities "
"will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. "
"Additionally, the variable can take one of the following special values: "
"\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI "
"colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic "
"decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&."
msgstr ""
"Primește un argument boolean\\&. Când este „true” (adevărat), B<systemd> și "
"utilitățile aferente vor folosi culori în rezultatul lor, în caz contrar "
"rezultatul va fi monocrom\\&. În plus, variabila poate lua una dintre "
"următoarele valori speciale: „16”, „256” pentru a restricționa utilizarea "
"culorilor la baza 16 sau 256 de culori ANSI, respectiv\\&. Acest lucru poate "
"fi specificat pentru a anula decizia automată bazată pe I<$TERM> și la care "
"este conectată consola\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>"
msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be "
"generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can "
"be specified to override the decision that B<systemd> makes based on "
"I<$TERM> and other conditions\\&."
msgstr ""
"Valoarea trebuie să fie un boolean\\&. Controlează dacă trebuie să se "
"genereze legături pe care se poate face clic în emulatoarele de terminal "
"care acceptă acest lucru\\&. Acest lucru poate fi specificat pentru a anula "
"decizia pe care B<systemd> o ia pe baza I<$TERM> și a altor condiții\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<locale>(7), B<locale.conf>(5), B<vconsole.conf>(5), "
"B<loadkeys>(1), B<kbd>(4), \\m[blue]B<The XKB Configuration "
"Guide>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, B<systemctl>(1), B<systemd-localed."
"service>(8), B<systemd-firstboot>(1), B<dracut>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The XKB Configuration Guide"
msgstr "Ghidul de configurare al XKB"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"
msgstr ""
"\\%http://www.x.org/releases/current/doc/xorg-docs/input/XKB-Config.html"

#. type: TH
#: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "systemd 254"
msgstr "systemd 254"