summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/mtools.1.po
blob: 5356b1507b6e52ee302cb8b7cb1173503041bbe9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.18.1\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-28 01:19+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools"
msgstr "mtools"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "21Mar23"
msgstr "21 martie 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.43"
msgstr "mtools-4.0.43"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "mtools - utilities to access DOS disks in Unix."
msgstr "mtools - instrumente pentru accesarea discurilor DOS în Unix."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools is a collection of tools to allow Unix systems to manipulate MS-DOS "
"files: read, write, and move around files on an MS-DOS file system "
"(typically a floppy disk).  Where reasonable, each program attempts to "
"emulate the MS-DOS equivalent command. However, unnecessary restrictions and "
"oddities of DOS are not emulated. For instance, it is possible to move "
"subdirectories from one subdirectory to another."
msgstr ""
"Mtools este o colecție de instrumente care permit sistemelor Unix să "
"manipuleze fișiere MS-DOS: citirea, scrierea și deplasarea fișierelor pe un "
"sistem de fișiere MS-DOS (de obicei o dischetă).  Atunci când este "
"rezonabil, fiecare program încearcă să emuleze comanda echivalentă MS-DOS. "
"Cu toate acestea, restricțiile și ciudățeniile inutile ale DOS nu sunt "
"emulate. De exemplu, este posibilă mutarea subdirectoarelor dintr-un "
"subdirectoriu în altul."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools is sufficient to give access to MS-DOS file systems.  For instance, "
"commands such as \\&CW<mdir a:> work on the \\&CW<a:> floppy without any "
"preliminary mounting or initialization (assuming the default \\&\\&CW<\\(if/"
"etc/mtools.conf\\(is> works on your machine).  With mtools, one can change "
"floppies too without unmounting and mounting."
msgstr ""
"Mtools este suficient pentru a oferi acces la sistemele de fișiere MS-DOS.  "
"De exemplu, comenzi precum \\&CW<mdir a:> funcționează pe discheta \\&CW<a:> "
"fără nici o montare sau inițializare preliminară (presupunând că "
"\\&\\&CW<\\(if/etc/mtools.conf\\(is> implicit funcționează pe mașina "
"dumneavoastră).  Cu mtools, se pot schimba și dischetele fără a le demonta "
"și monta."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Where\\ to\\ get\\ mtools"
msgstr "De unde se poate obține mtools"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools can be found at the following places (and their mirrors):"
msgstr ""
"mtools poate fi găsit în următoarele locuri (și în oglinzile acestora):"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.43.tar.gz>\n"
msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.43.tar.gz>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These patches are named \\&\\&CW<mtools->I<version>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<."
"taz>, where version stands for the base version, I<dd> for the day and I<mm> "
"for the month. Due to a lack of space, I usually leave only the most recent "
"patch."
msgstr ""
"Aceste corecții se numesc \\&\\&CW<mtools->I<version>\\&CW<->I<ddmm>\\&CW<."
"taz>, unde versiunea reprezintă versiunea de bază, I<dd> reprezintă ziua și "
"I<mm> reprezintă luna. Din cauza lipsei de spațiu, de obicei las doar cea "
"mai recentă modificare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There is an mtools mailing list at info-mtools @ gnu.org .  Please send all "
"bug reports to this list.  You may subscribe to the list at https://lists."
"gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Please remove the spaces around "
"the \"@\". I left them there in order to fool spambots.)  Announcements of "
"new mtools versions will also be sent to the list, in addition to the Linux "
"announce newsgroups.  The mailing list is archived at http://lists.gnu.org/"
"pipermail/info-mtools/"
msgstr ""
"Există o listă de discuții mtools la info-mtools @ gnu.org .  Trimiteți "
"toate rapoartele de erori la această listă.  Vă puteți abona la listă la "
"https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/info-mtools. (N.B. Eliminați spațiile "
"din jurul lui „@”. Le-am lăsat acolo pentru a păcăli roboții de publicitate "
"nedorită și agresivă „spambots”).  Anunțurile despre noile versiuni mtools "
"vor fi trimise, de asemenea, la această listă, în plus față de grupurile de "
"știri „Linux announce”.  Lista de discuții este arhivată la http://lists.gnu."
"org/pipermail/info-mtools/"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Common\\ features\\ of\\ all\\ mtools\\ commands"
msgstr "Caracteristici\\ comune\\ tuturor\\ comenzilor\\ mtools"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options\\ and\\ filenames"
msgstr "Opțiuni\\ și\\ nume\\ de\\ fișiere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"MS-DOS filenames are composed of a drive letter followed by a colon, a "
"subdirectory, and a filename. Only the filename part is mandatory, the drive "
"letter and the subdirectory are optional. Filenames without a drive letter "
"refer to Unix files. Subdirectory names can use either the \\&'\\&CW</>' or "
"'\\&CW<\\e>' separator.  The use of the '\\&CW<\\e>' separator or wildcards "
"requires the names to be enclosed in quotes to protect them from the shell. "
"However, wildcards in Unix filenames should not be enclosed in quotes, "
"because here we B<want> the shell to expand them."
msgstr ""
"Numele fișierelor MS-DOS sunt compuse dintr-o literă de unitate urmată de "
"două puncte, un subdirector și un nume de fișier. Numai partea cu numele de "
"fișier este obligatorie, litera de unitate și subdirectorul sunt opționale. "
"Numele de fișier fără litera de unitate se referă la fișiere Unix. Numele "
"subdirectoarelor pot folosi fie separatorul \\&'\\&CW</>', fie "
"'\\&CW<\\e>'.  Utilizarea separatorului '\\&CW<\\e>' sau a caracterelor "
"joker necesită ca numele să fie închise între ghilimele pentru a le proteja "
"de shell. Cu toate acestea, caracterele joker din numele de fișiere Unix nu "
"trebuie să fie incluse între ghilimele, deoarece aici B<se vrea> ca shell-ul "
"să le extindă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The regular expression \"pattern matching\" routines follow the Unix-style "
"rules.  For example, `\\&CW<*>' matches all MS-DOS files in lieu of `\\&CW<*."
"*>'.  The archive, hidden, read-only and system attribute bits are ignored "
"during pattern matching."
msgstr ""
"Rutinele de „potrivire a modelelor” ale expresiilor regulate respectă "
"regulile de tip Unix.  De exemplu, `\\&CW<*>' se potrivește cu toate "
"fișierele MS-DOS în loc de `\\&CW<*.*>'.  Biții de arhivă, ascuns, numai-"
"pentru-citire și de atribut de sistem sunt ignorați în timpul potrivirii "
"modelelor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All options use the \\&CW<-> (minus) as their first character, not \\&\\&CW</"
"> as you'd expect in MS-DOS."
msgstr ""
"Toate opțiunile folosesc \\&CW<-> (minus) ca prim caracter, nu \\&\\&CW</>, "
"așa cum v-ați aștepta în MS-DOS."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most mtools commands allow multiple filename parameters, which doesn't "
"follow MS-DOS conventions, but which is more user-friendly."
msgstr ""
"Majoritatea comenzilor mtools permit mai mulți parametri de nume de fișier, "
"ceea ce nu respectă convențiile MS-DOS, dar este mai ușor de utilizat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
"name clashes. See section name clashes, for more details on these."
msgstr ""
"Cele mai multe comenzi mtools permit opțiuni care le indică modul în care "
"trebuie să gestioneze conflictele de nume de fișiere. Pentru mai multe "
"detalii despre acestea, consultați secțiunea Conflicte de nume."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands accept the \\&CW<-i> flag which allows to specify an image file "
"(See section drive letters)."
msgstr ""
"Toate comenzile acceptă opțiunea \\&CW<-i> care permite specificarea unui "
"fișier imagine (a se vedea secțiunea litere de unitate)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All commands accept the \\&CW<-V> flag which prints the version, and most "
"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
"options which are specific to each command."
msgstr ""
"Toate comenzile acceptă opțiunea \\&CW<-V>, care afișează versiunea, iar "
"majoritatea acceptă opțiunea \\&CW<-v>, care activează modul descriptiv. În "
"modul descriptiv, aceste comenzi afișează numele fișierelor MS-DOS asupra "
"cărora acționează, cu excepția cazului în care se specifică altfel. A se "
"vedea secțiunea Comenzi, pentru o descriere a opțiunilor specifice fiecărei "
"comenzi."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Drive\\ letters"
msgstr "Literele\\ de\\ unitate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The meaning of the drive letters depends on the target architectures.  "
"However, on most target architectures, drive A is the first floppy drive, "
"drive B is the second floppy drive (if available), drive J is a Jaz drive "
"(if available), and drive Z is a Zip drive (if available).  On those systems "
"where the device name is derived from the SCSI id, the Jaz drive is assumed "
"to be at SCSI target 4, and the Zip at SCSI target 5 (factory default "
"settings).  On Linux, both drives are assumed to be the second drive on the "
"SCSI bus (/dev/sdb). The default settings can be changes using a "
"configuration file (see section Configuration)."
msgstr ""
"Semnificația literelor de unitate depinde de arhitecturile țintă.  Cu toate "
"acestea, pe majoritatea arhitecturilor țintă, unitatea A este prima unitate "
"de dischetă, unitatea B este a doua unitate de dischetă (dacă este "
"disponibilă), unitatea J este o unitate Jaz (dacă este disponibilă), iar "
"unitatea Z este o unitate Zip (dacă este disponibilă).  Pe acele sisteme în "
"care numele dispozitivului este derivat din ID-ul SCSI, se presupune că "
"unitatea Jaz se află la ținta SCSI 4, iar unitatea Zip la ținta SCSI 5 "
"( configurările implicite din fabrică).  Pe Linux, se presupune că ambele "
"unități sunt a doua unitate de pe magistrala SCSI (/dev/sdb). Configurările "
"implicite pot fi modificate cu ajutorul unui fișier de configurare "
"(consultați secțiunea Configurație)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The drive letter : (colon) has a special meaning. It is used to access image "
"files which are directly specified on the command line using the \\&\\&CW<-"
"i> options."
msgstr ""
"Litera de unitate : (două puncte) are o semnificație specială. Se utilizează "
"pentru a accesa fișierele imagine care sunt specificate direct în linia de "
"comandă folosind opțiunile \\&\\&CW<-i>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Example:"
msgstr "Exemplu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin ::file1 ::file2 .>\n"
msgstr "B< mcopy -i fișierul-meu-de_imagine.bin ::fișier1 ::fișier2 .>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This copies \\&CW<file1> and \\&CW<file2> from the image file (\\&CW<my-"
"image-file.bin>) to the \\&CW</tmp> directory."
msgstr ""
"Aceasta copiază \\&CW<fișier1> și \\&CW<fișier2> din fișierul imagine "
"(\\&CW<fișierul-meu-de_imagine.bin>) în directorul \\&CW</tmp>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You can also supply an offset within the image file by including "
"\\&\\&CW<@@>I<offset> into the file name."
msgstr ""
"De asemenea, puteți furniza o poziție în cadrul fișierului de imagine "
"incluzând \\&\\&CW<@@>I<poziția> în numele fișierului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy -i my-image-file.bin@@1M ::file1 ::file2 .>\n"
msgstr "B< mcopy -i fișierul-meu-de_imagine.bin@@1M ::fișier1 ::fișier2 .>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This looks for the image at the offset of 1M in the file, rather than at its "
"beginning."
msgstr ""
"Acest lucru caută imaginea la poziția 1M în fișier, mai degrabă decât la "
"începutul acestuia."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Current\\ working\\ directory"
msgstr "Directorul\\ de\\ lucru\\ curent"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \\&CW<mcd> command (\\(ifmcd\\(is) is used to establish the device and "
"the current working directory (relative to the MS-DOS file system), "
"otherwise the default is assumed to be \\&CW<A:/>. However, unlike MS-DOS, "
"there is only one working directory for all drives, and not one per drive."
msgstr ""
"Comanda \\&CW<mcd> (\\(ifmcd\\(is) este utilizată pentru a stabili "
"dispozitivul și directorul de lucru curent (în raport cu sistemul de fișiere "
"MS-DOS), în caz contrar se presupune că valoarea implicită este \\&CW<A:/>. "
"Cu toate acestea, spre deosebire de MS-DOS, există un singur director de "
"lucru pentru toate unitățile, și nu unul pentru fiecare unitate."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VFAT-style\\ long\\ file\\ names"
msgstr "Nume\\ de\\ fișiere\\ lungi\\ în\\ stilul\\ VFAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"This version of mtools supports VFAT style long filenames. If a Unix\n"
"filename is too long to fit in a short DOS name, it is stored as a\n"
"VFAT long name, and a companion short name is generated. This short\n"
"name is what you see when you examine the disk with a pre-7.0 version\n"
"of DOS.\n"
" The following table shows some examples of short names:\n"
msgstr ""
"Această versiune de mtools acceptă nume de fișiere lungi de tip VFAT. Dacă un\n"
"nume de fișier Unix este prea lung pentru a încăpea într-un nume DOS scurt,\n"
"acesta este stocat ca un nume lung VFAT și se generează un nume scurt însoțitor.\n"
"Acest nume scurt nume este cel pe care îl vedeți atunci când examinați discul\n"
"cu o versiune pre-7.0 de DOS.\n"
"Tabelul următor prezintă câteva exemple de nume scurte:\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<Long name       MS-DOS name     Reason for the change\n"
"---------       ----------      ---------------------\n"
"thisisatest     THISIS~1        filename too long\n"
"alain.knaff     ALAIN~1.KNA     extension too long\n"
"prn.txt         PRN~1.TXT       PRN is a device name\n"
"\\&\\&.abc            ABC~1           null filename\n"
"hot+cold        HOT_CO~1        illegal character>\n"
msgstr ""
"B<Nume lung       Nume MS-DOS     Motivul modificării\n"
"---------       -----------     ------------------------\n"
"thisisatest     THISIS~1        nume de fișier prea lung\n"
"alain.knaff     ALAIN~1.KNA     extensie prea lungă\n"
"prn.txt         PRN~1.TXT       PRN este un nume de dispozitiv\n"
"\\&\\&.abc            ABC~1           nume de fișier null\n"
"hot+cold        HOT_CO~1        caracter ilegal>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" As you see, the following transformations happen to derive a short\n"
"name:\n"
msgstr ""
" După cum vedeți, următoarele transformări se realizează pentru a obține un nume\n"
"scurt:\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "* \\ \\ "
msgstr "* \\ \\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Illegal characters are replaced by underscores. The illegal characters are "
"\\&CW<;+=[]',\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>."
msgstr ""
"Caracterele ilegale sunt înlocuite cu caractere de subliniere. Caracterele "
"ilegale sunt \\&CW<;+=[]',\\e \"*\\e\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Extra dots, which cannot be interpreted as a main name/extension separator "
"are removed"
msgstr ""
"Punctele suplimentare, care nu pot fi interpretate ca un separator nume "
"principal/extensiune, sunt eliminate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\&CW<~>I<n> number is generated,"
msgstr "Se generează un număr \\&CW<~>I<n>,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "The name is shortened so as to fit in the 8+3 limitation"
msgstr "Numele este scurtat pentru a se încadra în limitarea 8+3"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" The initial Unix-style file name (whether long or short) is also called\n"
"the I<primary> name, and the derived short name is also called the\n"
"\\&I<secondary> name.\n"
msgstr ""
" Numele inițial al fișierului în stil Unix (indiferent dacă este lung sau scurt)\n"
"se mai numește și numele I<principal>, iar numele scurt derivat se numește și\n"
"numele \\&I<secundar>.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid " Example:\n"
msgstr " Exemplu:\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"
msgstr "B< mcopy /etc/motd a:Reallylongname>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\& Mtools creates a VFAT entry for Reallylongname, and uses REALLYLO as a "
"short name. Reallylongname is the primary name, and REALLYLO is the "
"secondary name."
msgstr ""
"\\& mtools creează o intrare VFAT pentru Reallylongname și folosește "
"REALLYLO ca nume scurt. Reallylongname este numele principal, iar REALLYLO "
"este numele secundar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"
msgstr "B< mcopy /etc/motd a:motd>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\& Motd fits into the DOS filename limits. Mtools doesn't need to derivate "
"another name. Motd is the primary name, and there is no secondary name."
msgstr ""
"\\& motd se încadrează în limitele de nume de fișier DOS. Mtools nu are "
"nevoie să obțină un alt nume. motd este numele principal și nu există un "
"nume secundar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" In a nutshell: The primary name is the long name, if one exists, or\n"
"the short name if there is no long name.\n"
msgstr ""
" Pe scurt: Numele principal este numele lung, dacă există unul, sau numele scurt,\n"
"dacă nu există un nume lung.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" Although VFAT is much more flexible than FAT, there are still names\n"
"that are not acceptable, even in VFAT. There are still some illegal\n"
"characters left (\\&CW<\\e\"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>), and device names are still\n"
"reserved.\n"
msgstr ""
" Deși VFAT este mult mai flexibil decât FAT, există totuși nume care nu sunt\n"
"acceptate, chiar și în VFAT. Mai există încă unele caractere ilegale\n"
"(\\&CW<\\e \"*\\e\\eE<lt>E<gt>/?:|>), iar numele dispozitivelor sunt încă rezervate.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<Unix name       Long name       Reason for the change\n"
"---------       ----------      ---------------------\n"
"prn             prn-1           PRN is a device name\n"
"ab:c            ab_c-1          illegal character>\n"
msgstr ""
"B<Nume Unix       Nume lung       Motivul modificării\n"
"---------       ----------      ------------------------\n"
"prn             prn-1           PRN este un nume de dispozitiv\n"
"ab:c            ab_c-1          caracter ilegal>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
" As you see, the following transformations happen if a long name is\n"
"illegal:\n"
msgstr " După cum vedeți, următoarele transformări au loc dacă un nume lung este ilegal:\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Illegal characters are replaces by underscores,"
msgstr "Caracterele ilegale sunt înlocuite cu caractere de subliniere,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "A \\&CW<->I<n> number is generated,"
msgstr "Se generează un număr \\&CW<->I<n>,"

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name\\ clashes"
msgstr "Conflicte\\ de\\ nume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When writing a file to disk, its long name or short name may collide with an "
"already existing file or directory. This may happen for all commands which "
"create new directory entries, such as \\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, "
"\\&CW<mren>, \\&CW<mmove>. When a name clash happens, mtools asks you what "
"it should do. It offers several choices:"
msgstr ""
"La scrierea unui fișier pe disc, numele lung sau scurt al acestuia poate "
"intra în conflict cu un fișier sau un director deja existent. Acest lucru se "
"poate întâmpla pentru toate comenzile care creează noi intrări în "
"directoare, cum ar fi \\&CW<mcopy>, \\&\\&CW<mmd>, \\&CW<mren>, "
"\\&CW<mmove>. Atunci când apare un conflict de nume, mtools vă întreabă ce "
"ar trebui să facă. Acesta oferă mai multe opțiuni:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<overwrite>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<overwrite>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Overwrites the existing file. It is not possible to overwrite a directory "
"with a file."
msgstr ""
"Suprascrie fișierul existent. Nu este posibil să se suprascrie un director "
"cu un fișier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<rename>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<rename>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames the newly created file. Mtools prompts for the new filename"
msgstr "Redenumește fișierul nou creat. Mtools solicită noul nume de fișier"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<autorename>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<autorename>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Renames the newly created file. Mtools chooses a name by itself, without "
"prompting"
msgstr ""
"Redenumește fișierul nou creat. Mtools alege singur un nume, fără a solicita "
"un răspuns"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<skip>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<skip>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Gives up on this file, and moves on to the next (if any)"
msgstr "Renunță la acest fișier și trece la următorul (dacă există)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To chose one of these actions, type its first letter at the prompt. If you "
"use a lower case letter, the action only applies for this file only, if you "
"use an upper case letter, the action applies to all files, and you won't be "
"prompted again."
msgstr ""
"Pentru a alege una dintre aceste acțiuni, introduceți prima literă a "
"acesteia la prompt. Dacă folosiți o literă minusculă, acțiunea se aplică "
"numai pentru acest fișier, dacă folosiți o literă majusculă, acțiunea se "
"aplică tuturor fișierelor și nu vi se va mai solicita din nou."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"You may also chose actions (for all files) on the command line, when "
"invoking mtools:"
msgstr ""
"De asemenea, puteți alege acțiuni (pentru toate fișierele) în linia de "
"comandă, atunci când apelați mtools:"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ o>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overwrites primary names by default."
msgstr "Suprascrie în mod implicit numele principale."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ O>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Overwrites secondary names by default."
msgstr "Suprascrie în mod implicit numele secundare."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ r>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames primary name by default."
msgstr "Redenumește numele primar în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ R>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Renames secondary name by default."
msgstr "Redenumește numele secundar în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ a>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Autorenames primary name by default."
msgstr "Auto-redenumește numele principal în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ A>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Autorenames secondary name by default."
msgstr "Auto-redenumește numele secundar în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ s>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip primary name by default."
msgstr "Omite numele principal în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ S>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Skip secondary name by default."
msgstr "Omite numele secundar în mod implicit."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ m>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ask user what to do with primary name."
msgstr "Întreabă utilizatorul ce să facă cu numele principal."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "
msgstr "\\&\\&CW<-D\\ M>\\ "

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Ask user what to do with secondary name."
msgstr "Întreabă utilizatorul ce să facă cu numele secundar."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note that for command line switches lower/upper differentiates between "
"primary/secondary name whereas for interactive choices, lower/upper "
"differentiates between just-this-time/always."
msgstr ""
"Rețineți că, pentru opțiunile din linia de comandă, minusculele/majusculele "
"diferențiază între numele „principal”/„secundar”, în timp ce pentru "
"opțiunile interactive, minusculele/majusculele diferențiază între „doar de "
"data aceasta”/„întotdeauna”."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The primary name is the name as displayed in Windows 95 or Windows NT: i.e. "
"the long name if it exists, and the short name otherwise.  The secondary "
"name is the \"hidden\" name, i.e. the short name if a long name exists."
msgstr ""
"Numele principal este numele afișat în Windows 95 sau Windows NT: adică "
"numele lung, dacă există, și numele scurt, dacă nu există.  Numele secundar "
"este numele „ascuns”, adică numele scurt dacă există un nume lung."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, the user is prompted if the primary name clashes, and the "
"secondary name is autorenamed."
msgstr ""
"În mod implicit, utilizatorul este întrebat dacă numele principal este "
"conflictual, iar numele secundar se numește automat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a name clash occurs in a Unix directory, mtools only asks whether to "
"overwrite the file, or to skip it."
msgstr ""
"În cazul în care apare un conflict de nume într-un director Unix, mtools "
"întreabă doar dacă trebuie să suprascrieți fișierul sau să îl omiteți."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Case\\ sensitivity\\ of\\ the\\ VFAT\\ file\\ system"
msgstr "Diferențierea\\ între\\ majuscule\\ și\\ minuscule\\ a\\ sistemului\\ de\\ fișiere\\ VFAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VFAT file system is able to remember the case of the filenames. However, "
"filenames which differ only in case are not allowed to coexist in the same "
"directory. For example if you store a file called LongFileName on a VFAT "
"file system, mdir shows this file as LongFileName, and not as Longfilename. "
"However, if you then try to add LongFilename to the same directory, it is "
"refused, because case is ignored for clash checks."
msgstr ""
"Sistemul de fișiere VFAT este capabil să memoreze majusculele și minusculele "
"din numele fișierelor. Cu toate acestea, nu este permisă coexistența în "
"același director a numelor de fișiere care diferă doar prin majuscule și "
"minuscule. De exemplu, dacă stocați un fișier numit NumeFișierLung pe un "
"sistem de fișiere VFAT, «mdir» afișează acest fișier ca NumeFișierLung, și "
"nu ca Numefișierlung. Cu toate acestea, dacă încercați apoi să adăugați "
"NumeFișierlung în același director, acesta este refuzat, deoarece este "
"ignorată distincția dintre majuscule și minuscule pentru verificările de "
"conflict."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The VFAT file system allows you to store the case of a filename in the "
"attribute byte, if all letters of the filename are the same case, and if all "
"letters of the extension are the same case too. Mtools uses this information "
"when displaying the files, and also to generate the Unix filename when "
"mcopying to a Unix directory. This may have unexpected results when applied "
"to files written using an pre-7.0 version of DOS: Indeed, the old style "
"filenames map to all upper case. This is different from the behavior of the "
"old version of mtools which used to generate lower case Unix filenames."
msgstr ""
"Sistemul de fișiere VFAT vă permite să stocați tipul de litere minuscule/"
"majuscule al unui nume de fișier în octetul de atribut, dacă toate literele "
"numelui de fișier sunt de același tip minuscule/majuscule și dacă toate "
"literele extensiei sunt de asemenea de același tip. Mtools utilizează aceste "
"informații la afișarea fișierelor și, de asemenea, pentru a genera numele de "
"fișier Unix atunci când se face utilizează «mcopying» într-un director Unix. "
"Acest lucru poate avea rezultate neașteptate atunci când este aplicat "
"fișierelor scrise folosind o versiune de DOS anterioară la versiunea 7.0: "
"într-adevăr, numele de fișiere în stil vechi se raportează la toate literele "
"în majusculele. Acest lucru este diferit de comportamentul vechii versiuni a "
"mtools care obișnuia să genereze nume de fișiere Unix cu litere minuscule."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "high\\ capacity\\ formats"
msgstr "formate\\ de\\ mare\\ capacitate"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Mtools supports a number of formats which allow storage of more data on disk "
"than usual. Due to different operating system abilities, these formats are "
"not supported on all operating systems. Mtools recognizes these formats "
"transparently where supported."
msgstr ""
"Mtools acceptă o serie de formate care permit stocarea pe disc a mai multor "
"date decât în mod obișnuit. Din cauza diferitelor capacități ale sistemelor "
"de operare, aceste formate nu sunt acceptate pe toate sistemele de operare. "
"Mtools recunoaște aceste formate în mod transparent acolo unde sunt "
"acceptate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In order to format these disks, you need to use an operating system specific "
"tool. For Linux, suitable floppy tools can be found in the \\&\\&CW<fdutils> "
"package at the following locations~:"
msgstr ""
"Pentru a formata aceste discuri, trebuie să utilizați un instrument specific "
"sistemului de operare. Pentru Linux, instrumentele adecvate pentru dischete "
"se găsesc în pachetul \\&\\&CW<fdutils> în următoarele locații~:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"
msgstr "B<\\&>\\&CW<http://www.fdutils.linux.lu/.>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"See the manual pages included in that package for further detail: Use "
"\\&\\&CW<superformat> to format all formats except XDF, and use "
"\\&\\&CW<xdfcopy> to format XDF."
msgstr ""
"Pentru mai multe detalii, consultați paginile de manual incluse în pachetul "
"respectiv. Utilizați \\&\\&CW<superformat> pentru a formata toate formatele, "
"cu excepția XDF, și utilizați \\&\\&CW<xdfcopy> pentru a formata XDF."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ More\\ sectors"
msgstr " Mai multe sectoare"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The oldest method of fitting more data on a disk is to use more sectors and "
"more cylinders. Although the standard format uses 80 cylinders and 18 "
"sectors (on a 3 1/2 high density disk), it is possible to use up to 83 "
"cylinders (on most drives) and up to 21 sectors. This method allows to store "
"up to 1743K on a 3 1/2 HD disk. However, 21 sector disks are twice as slow "
"as the standard 18 sector disks because the sectors are packed so close "
"together that we need to interleave them. This problem doesn't exist for 20 "
"sector formats."
msgstr ""
"Cea mai veche metodă de a pune mai multe date pe un disc este de a folosi "
"mai multe sectoare și mai mulți cilindri. Deși formatul standard utilizează "
"80 de cilindri și 18 sectoare (pe un disc de 3 1/2 de înaltă densitate), "
"este posibil să se utilizeze până la 83 de cilindri (pe majoritatea "
"unităților) și până la 21 de sectoare. Această metodă permite stocarea a "
"până la 1743K pe un disc de 3 1/2 HD. Cu toate acestea, discurile cu 21 de "
"sectoare sunt de două ori mai lente decât discurile standard cu 18 sectoare, "
"deoarece sectoarele sunt atât de apropiate încât trebuie să le intercalăm. "
"Această problemă nu există în cazul formatelor cu 20 de sectoare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These formats are supported by numerous DOS shareware utilities such as "
"\\&\\&CW<fdformat> and \\&CW<vgacopy>. In his infinite hubris, Bill Gate$ "
"believed that he invented this, and called it \\&CW<\\(ifDMF disks\\(is>, or "
"\\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. But in reality, it has already "
"existed years before! Mtools supports these formats on Linux, on SunOS and "
"on the DELL Unix PC."
msgstr ""
"Aceste formate sunt acceptate de numeroase utilități shareware DOS, cum ar "
"fi \\&\\&CW<fdformat> și \\&CW<vgacopy>. În nesfârșita sa aroganță, Bill "
"Gate$ a crezut că el a inventat acest lucru și l-a numit \\&CW<\\(ifDMF "
"disks\\(is>, sau \\&\\&CW<\\(ifWindows formatted disks\\(is>. Dar, în "
"realitate, acesta exista deja cu ani înainte! Mtools suportă aceste formate "
"pe Linux, pe SunOS și pe DELL Unix PC."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ Bigger\\ sectors"
msgstr " Sectoare mai mari"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By using bigger sectors it is possible to go beyond the capacity which can "
"be obtained by the standard 512-byte sectors. This is because of the sector "
"header. The sector header has the same size, regardless of how many data "
"bytes are in the sector. Thus, we save some space by using \\&I<fewer>, but "
"bigger sectors. For example, 1 sector of 4K only takes up header space once, "
"whereas 8 sectors of 512 bytes have also 8 headers, for the same amount of "
"useful data."
msgstr ""
"Prin utilizarea unor sectoare mai mari, este posibil să se depășească "
"capacitatea care poate fi obținută cu ajutorul sectoarelor standard de 512 "
"octeți. Acest lucru se datorează antetului de sector. Antetul sectorului are "
"aceeași dimensiune, indiferent de numărul de octeți de date din sector. "
"Astfel, economisim ceva spațiu prin utilizarea unor \\&I<mai puține> "
"sectoare, dar mai mari. De exemplu, 1 sector de 4K ocupă spațiu de antet "
"doar o singură dată, în timp ce 8 sectoare de 512 octeți au tot 8 anteturi, "
"pentru aceeași cantitate de date utile."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "This method permits storage of up to 1992K on a 3 1/2 HD disk."
msgstr ""
"Această metodă permite stocarea a până la 1992K pe un disc de 3 1/2 HD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools supports these formats only on Linux."
msgstr "Mtools acceptă aceste formate numai pe Linux."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ 2m"
msgstr "\\ \\ 2m"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 2m format was originally invented by Ciriaco Garcia de Celis. It also "
"uses bigger sectors than usual in order to fit more data on the disk.  "
"However, it uses the standard format (18 sectors of 512 bytes each) on the "
"first cylinder, in order to make these disks easier to handle by DOS. Indeed "
"this method allows you to have a standard sized boot sector, which contains "
"a description of how the rest of the disk should be read."
msgstr ""
"Formatul 2m a fost inventat inițial de Ciriaco Garcia de Celis. De asemenea, "
"acesta utilizează sectoare mai mari decât de obicei pentru a încadra mai "
"multe date pe disc.  Cu toate acestea, utilizează formatul standard (18 "
"sectoare de 512 octeți fiecare) pe primul cilindru, pentru a face aceste "
"discuri mai ușor de gestionat de către DOS. Într-adevăr, această metodă vă "
"permite să aveți un sector de pornire de dimensiuni standard, care conține o "
"descriere a modului în care trebuie citit restul discului."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the drawback of this is that the first cylinder can hold less data "
"than the others. Unfortunately, DOS can only handle disks where each track "
"contains the same amount of data. Thus 2m hides the fact that the first "
"track contains less data by using a I<shadow FAT>. (Usually, DOS stores the "
"FAT in two identical copies, for additional safety.  XDF stores only one "
"copy, but tells DOS that it stores two. Thus the space that would be taken "
"up by the second FAT copy is saved.) This also means that you should B<never "
"use a 2m disk to store anything else than a DOS file system>."
msgstr ""
"Cu toate acestea, dezavantajul este că primul cilindru poate conține mai "
"puține date decât celelalte. Din nefericire, DOS poate gestiona numai "
"discuri în care fiecare pistă conține aceeași cantitate de date. Astfel, 2m "
"ascunde faptul că prima pistă conține mai puține date prin utilizarea unui "
"I<shadow FAT>. (De obicei, DOS stochează FAT în două copii identice, pentru "
"o siguranță suplimentară.  XDF stochează o singură copie, dar îi spune lui "
"DOS că stochează două. Astfel, se economisește spațiul care ar fi fost "
"ocupat de a doua copie FAT). Acest lucru înseamnă, de asemenea, că nu ar "
"trebui să B<folosiți niciodată un disc de 2m pentru a stoca altceva decât un "
"sistem de fișiere DOS>."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\ \\ XDF"
msgstr "\\ \\ XDF"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"XDF is a high capacity format used by OS/2. It can hold 1840 K per disk. "
"That's lower than the best 2m formats, but its main advantage is that it is "
"fast: 600 milliseconds per track. That's faster than the 21 sector format, "
"and almost as fast as the standard 18 sector format. In order to access "
"these disks, make sure mtools has been compiled with XDF support, and set "
"the \\&CW<use_xdf> variable for the drive in the configuration file. See "
"section Compiling mtools, and \\(ifmiscellaneous variables\\(is, for details "
"on how to do this. Fast XDF access is only available for Linux kernels which "
"are more recent than 1.1.34."
msgstr ""
"XDF este un format de mare capacitate utilizat de OS/2. Acesta poate conține "
"1840 K pe disc. Acest lucru este mai mic decât cele mai bune formate de 2m, "
"dar principalul său avantaj este că este rapid: 600 de milisecunde pe piesă. "
"Acest lucru este mai rapid decât formatul cu 21 de sectoare și aproape la "
"fel de rapid ca formatul standard cu 18 sectoare. Pentru a accesa aceste "
"discuri, asigurați-vă că mtools a fost compilat cu suport XDF și definiți "
"variabila \\&CW<use_xdf> pentru unitatea de dischetă în fișierul de "
"configurare. Consultați secțiunea Compilarea mtools, și \\(ifmiscellaneous "
"variables\\(is, pentru detalii despre cum să faceți acest lucru. Accesul "
"rapid la XDF este disponibil numai pentru nucleele Linux care sunt mai "
"recente decât 1.1.34."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Mtools supports this format only on Linux."
msgstr "Mtools acceptă acest format numai pe Linux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\&B<Caution / Attention distributors>: If mtools is compiled on a Linux "
"kernel more recent than 1.3.34, it won't run on an older kernel. However, if "
"it has been compiled on an older kernel, it still runs on a newer kernel, "
"except that XDF access is slower. It is recommended that distribution "
"authors only include mtools binaries compiled on kernels older than 1.3.34 "
"until 2.0 comes out. When 2.0 will be out, mtools binaries compiled on newer "
"kernels may (and should) be distributed. Mtools binaries compiled on kernels "
"older than 1.3.34 won't run on any 2.1 kernel or later."
msgstr ""
"\\&B<Atenție / În atenția distribuitorilor>: Dacă mtools este compilat pe un "
"nucleu Linux mai recent decât 1.3.34, nu va funcționa pe un nucleu mai "
"vechi. Cu toate acestea, dacă a fost compilat pe un nucleu mai vechi, "
"funcționează în continuare pe un nucleu mai nou, cu excepția faptului că "
"accesul la XDF este mai lent. Se recomandă ca autorii de distribuții să "
"includă numai binari mtools compilați pe nuclee mai vechi de 1.3.34 până la "
"apariția versiunii 2.0. Când va ieși 2.0, binarele mtools compilate pe "
"nuclee mai noi pot (și ar trebui) să fie distribuite. Binarele mtools "
"compilate pe nuclee mai vechi de 1.3.34 nu vor funcționa pe niciun nucleu "
"2.1 sau mai recent."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit\\ codes"
msgstr "Coduri de ieșire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"All the Mtools commands return 0 on success, 1 on utter failure, or 2 on "
"partial failure.  All the Mtools commands perform a few sanity checks before "
"going ahead, to make sure that the disk is indeed an MS-DOS disk (as opposed "
"to, say an ext2 or MINIX disk). These checks may reject partially corrupted "
"disks, which might otherwise still be readable. To avoid these checks, set "
"the MTOOLS_SKIP_CHECK environmental variable or the corresponding "
"configuration file variable (see section global variables)"
msgstr ""
"Toate comenzile Mtools returnează 0 în caz de succes, 1 în caz de eșec total "
"sau 2 în caz de eșec parțial.  Toate comenzile Mtools efectuează câteva "
"verificări înainte de a continua, pentru a se asigura că discul este într-"
"adevăr un disc MS-DOS (spre deosebire de, să zicem, un disc ext2 sau MINIX). "
"Aceste verificări pot respinge discurile parțial corupte, care altfel ar "
"putea fi încă citibile. Pentru a evita aceste verificări, definiți variabila "
"de mediu MTOOLS_SKIP_CHECK sau variabila corespunzătoare din fișierul de "
"configurare (a se vedea secțiunea variabile globale)."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Bugs"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An unfortunate side effect of not guessing the proper device (when multiple "
"disk capacities are supported) is an occasional error message from the "
"device driver.  These can be safely ignored."
msgstr ""
"Un efect secundar nefericit al faptului că nu se ghicește dispozitivul "
"adecvat (atunci când sunt acceptate mai multe capacități de disc) este un "
"mesaj de eroare ocazional de la controlorul de dispozitiv.  Acestea pot fi "
"ignorate în siguranță."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The fat checking code chokes on 1.72 Mb disks mformatted with pre-2.0.7 "
"mtools. Set the environmental variable MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (or the "
"corresponding configuration file variable, \\(ifglobal variables\\(is) to "
"bypass the fat checking."
msgstr ""
"Codul de verificare FAT se blochează pe discurile de 1,72 Mb formatate cu "
"mtools pre-2.0.7. Definiți variabila de mediu MTOOLS_FAT_COMPATIBILITY (sau "
"variabila corespunzătoare din fișierul de configurare, \\(ifglobal "
"variables\\(is)) pentru a ocoli verificarea FAT."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Consultați și"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu "
"mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname "
"mshowfat mtoolstest mtype"
msgstr ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mcopy mdel mdeltree mdir mdu "
"mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren mshortname "
"mshowfat mtoolstest mtype"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "10Jul21"
msgstr "10 iulie 2021"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "mtools-4.0.32"
msgstr "mtools-4.0.32"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.32.tar.gz>\n"
msgstr "B<http://ftp.gnu.org/gnu/mtools/mtools-4.0.32.tar.gz>\n"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"Most mtools commands allow options that instruct them how to handle file "
"name clashes. See section name clashes, for more details on these. All "
"commands accept the \\&CW<-V> flags which prints the version, and most "
"accept the \\&CW<-v> flag, which switches on verbose mode. In verbose mode, "
"these commands print out the name of the MS-DOS files upon which they act, "
"unless stated otherwise. See section Commands, for a description of the "
"options which are specific to each command."
msgstr ""
"Cele mai multe comenzi mtools permit opțiuni care le indică modul în care "
"trebuie să gestioneze conflictele de nume de fișiere. Pentru mai multe "
"detalii despre acestea, consultați secțiunea Conflicte de nume. Toate "
"comenzile acceptă opțiunea \\&CW<-V>, care afișează versiunea, iar "
"majoritatea acceptă opțiunea \\&CW<-v>, care activează modul descriptiv. În "
"modul descriptiv, aceste comenzi afișează numele fișierelor MS-DOS asupra "
"cărora acționează, cu excepția cazului în care se specifică altfel. A se "
"vedea secțiunea Comenzi, pentru o descriere a opțiunilor specifice fiecărei "
"comenzi."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"
msgstr ""
"floppyd_installtest mattrib mbadblocks mcd mclasserase mcopy mdel mdeltree "
"mdir mdu mformat minfo mkmanifest mlabel mmd mmount mmove mrd mren "
"mshortname mshowfat mtoolstest mtype"