summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/namcap.1.po
blob: 350614b2124555d2376ca5979621cc0dd42ba397 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "namcap"
msgstr "namcap"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "Jan 14, 2024"
msgstr "14 ianuarie 2024"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "namcap 3.5.2"
msgstr "namcap 3.5.2"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Comenzi utilizator"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "namcap - package analysis utility"
msgstr "namcap - instrument de analizare a pachetelor"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<namcap [options] E<lt>package|PKGBUILDE<gt> [package|PKGBUILD] ...>"
msgstr "B<namcap [opțiuni] E<lt>pachet|PKGBUILDE<gt> [pachet|PKGBUILD] ...>"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<namcap> is a I<package analysis> utility that looks for problems with Arch "
"Linux packages or their PKGBUILD files.  It can apply rules to the file "
"list, the files themselves, or individual PKGBUILD files."
msgstr ""
"B<namcap> este un instrument de I<analizare de pachete> care caută probleme "
"cu pachetele Arch Linux sau cu fișierele PKGBUILD ale acestora. Poate aplica "
"reguli listei de fișiere, fișierelor în sine sau fișierelor PKGBUILD "
"individuale."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Rules return lists of messages.  Each message can be one of three types: "
"error, warning, or information (think of them as notes or comments).  Errors "
"(designated by 'E:') are things that namcap is very sure are wrong and need "
"to be fixed.  Warnings (designated by 'W:') are things that namcap thinks "
"should be changed but if you know what you're doing then you can leave "
"them.  Information (designated 'I:') are only shown when you use the info "
"argument.  Information messages give information that might be helpful but "
"isn't anything that needs changing."
msgstr ""
"Regulile returnează liste de mesaje. Fiecare mesaj poate fi de unul dintre "
"cele trei tipuri: eroare, avertizare sau informație (considerați-le ca fiind "
"note sau comentarii). Erorile (desemnate prin \"E:\") sunt lucruri despre "
"care «namcap» este foarte sigur că sunt greșite și trebuie reparate. "
"Avertizările (desemnate prin \"W:\") sunt lucruri despre care «namcap» crede "
"că ar trebui modificate, dar dacă știți ce faceți, atunci le puteți lăsa. "
"Informațiile (desemnate prin 'I:') sunt afișate numai atunci când folosiți "
"argumentul info. Mesajele de informare oferă informații care ar putea fi "
"utile, dar nu este nimic care trebuie schimbat."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-e> RULELIST, B<--exclude=>RULELIST"
msgstr "B<-e> LISTĂ_REGULI, B<--exclude=>LISTĂ_REGULI"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Do not run RULELIST rules on the package"
msgstr "B<nu> execută regulile LISTĂ_REGULI pe pachet"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-i, --info>"
msgstr "B<-i, --info>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "display information messages"
msgstr "afișează mesaje informative"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list>"
msgstr "B<-L, --list>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "return a list of valid rules and their descriptions"
msgstr "returnează o listă de reguli valide și descrierile acestora"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-m, --machine-readable>"
msgstr "B<-m, --machine-readable>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"displays easily parseable namcap tags instead of the normal human readable "
"description; for example using non-fhs-man-page instead of \"Non-FHS man "
"page (%s) found. Use /usr/share/man instead\". A full list of namcap tags "
"along with their human readable descriptions can be found at /usr/share/"
"namcap/tags."
msgstr ""
"afișează etichete «namcap» ușor de analizat în locul descrierii normale "
"lizibile de către om; de exemplu, folosind non-fhs-man-page în loc de „Non-"
"FHS man page (%s) found. Use /usr/share/man instead”. O listă completă de "
"etichete «namcap» împreună cu descrierile lor lizibile de către om se "
"găsește la „/usr/share/namcap/tags”."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-r> RULELIST, B<--rules=>RULELIST"
msgstr "B<-r> LISTĂ_REGULI, B<--rules=>LISTĂ_REGULI"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "only apply RULELIST rules to the package"
msgstr "aplică regulile LISTĂ_REGULI numai pachetului"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "RULELIST is a comma-separated list of rule names"
msgstr "LISTĂ_REGULI este o listă de nume de reguli separate prin virgulă."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "print version and exit"
msgstr "afișează versiunea și iese"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "RULES"
msgstr "REGULI"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<arrays>"
msgstr "B<arrays>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that array variables are actually arrays and not strings"
msgstr ""
"Verifică dacă variabilele matrice sunt de fapt matrice și nu șiruri de "
"caractere"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<badbackups>"
msgstr "B<badbackups>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that backup entries don't begin with /"
msgstr "Verifică dacă intrările de copie de rezervă nu încep cu /"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<carch>"
msgstr "B<carch>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Looks for references to i686 and i586 and tells you to use $CARCH instead"
msgstr ""
"Caută referințe pentru i686 și i586 și vă spune să folosiți $CARCH în schimb"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<capsnames>"
msgstr "B<capsnames>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Checks a PKGBUILD to verify that the package name has no upper case "
"characters"
msgstr ""
"Examinează un PKGBUILD pentru a verifica dacă numele pachetului nu conține "
"caractere majuscule."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<capsnamespkg>"
msgstr "B<capsnamespkg>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Checks a package to verify that the package name has no upper case characters"
msgstr ""
"Examinează un pachet pentru a verifica dacă numele pachetului nu conține "
"caractere majuscule"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<checksums>"
msgstr "B<checksums>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Makes sure that a PKGBUILD includes valid checksums"
msgstr "Se asigură că un PKGBUILD include sume de control valide"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<depends>"
msgstr "B<depends>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This module runs ldd on all executables, gets the link-level dependencies, "
"finds the smallest subset of dependencies that cover the link-level "
"dependencies, and compares that list to the depends of the package.  It "
"returns messages in three cases: dependency detected and not included, "
"dependency included but already satisfied, and dependency included and not "
"needed.  These suggestions are just guidelines and all package builders "
"should take this into account (i.e. you're smarter than namcap is)"
msgstr ""
"Acest modul rulează «ldd» pe toate executabilele, obține dependențele la "
"nivel de legătură, găsește cel mai mic subset de dependențe care acoperă "
"dependențele la nivel de legătură și compară această listă cu dependențele "
"din pachet. El returnează mesaje în trei cazuri: dependență detectată și "
"neinclusă, dependență inclusă dar deja satisfăcută și dependență inclusă și "
"nu este necesară. Aceste sugestii sunt doar îndrumări și toți creatorii de "
"pachete ar trebui să țină cont de acestea (adică, sunteți mai deștepți decât "
"este «namcap»)"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Some cases where namcap fails are dlopen() and obscure links.  dlopen()'d "
"libraries don't show up because they are loaded at run time: in the case of "
"a program that loads plugins.  Obscure links are the cases where only a "
"small portion of the package needs something to run; usually, the small "
"portion won't be accessed unless that thing is installed (i.e. a java plugin "
"for mozilla included in the java package)."
msgstr ""
"Unele cazuri în care namcap eșuează sunt dlopen() și legăturile obscure. "
"bibliotecile dlopen() nu apar pentru că sunt încărcate în timpul execuției: "
"în cazul unui program care încarcă module. Legăturile obscure sunt cazurile "
"în care doar o mică parte a pachetului are nevoie de ceva pentru a rula; de "
"obicei, acea mică parte nu va fi accesată decât dacă acel lucru este "
"instalat (de exemplu, un modul Java pentru mozilla inclus în pachetul Java)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<directoryname>"
msgstr "B<directoryname>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Checks the directory names in the package file list for standard directories "
"(i.e. /etc, /usr/bin, /usr/lib).  All files in directories that are non-"
"standard are returned"
msgstr ""
"Verifică numele directoarelor din lista de fișiere a pachetului pentru "
"directoare standard (de exemplu /etc, /usr/bin, /usr/lib). Toate fișierele "
"din directoare care nu sunt standard sunt returnate."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<elffiles>"
msgstr "B<elffiles>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Gives an error if it finds ELF (binary) files outside the standard paths (/"
"bin, /usr/bin, etc.)"
msgstr ""
"Dă o eroare dacă găsește fișiere ELF (binare) în afara rutelor standard (/"
"bin, /usr/bin, etc.)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<emptydir>"
msgstr "B<emptydir>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Looks for directories in a package that don't contain any files"
msgstr "Caută directoarele dintr-un pachet care nu conțin niciun fișier"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<extravars>"
msgstr "B<extravars>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that extra variables start with an underscore"
msgstr ""
"Verifică dacă variabilele suplimentare încep cu o liniuță de subliniere"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<fhsinfopages>"
msgstr "B<fhsinfopages>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies correct installation of info pages"
msgstr "Verifică instalarea corectă a paginilor informative"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<fhsmanpages>"
msgstr "B<fhsmanpages>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies correct installation of man pages"
msgstr "Verifică instalarea corectă a paginilor de manual"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<fileownership>"
msgstr "B<fileownership>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Verifies that all files are owned by root:root and not some other user or "
"group"
msgstr ""
"Verifică dacă toate fișierele sunt deținute de root:root și nu de un alt "
"utilizator sau grup"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<gnomemime>"
msgstr "B<gnomemime>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Checks for generated GNOME mime files"
msgstr "Verifică fișierele mime generate de GNOME"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<hicoloricons>"
msgstr "B<hicoloricons>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Checks whether the hicolor icon cache is updated when a package installs "
"files in /usr/share/icons/hicolor"
msgstr ""
"Verifică dacă memoria cache a pictogramelor hicolor este actualizată atunci "
"când un pachet instalează fișiere în „/usr/share/icons/hicolor”"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<infodirectory>"
msgstr "B<infodirectory>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Verifies that a package does not contain the info directory file (/usr/share/"
"info/dir)"
msgstr ""
"Verifică dacă un pachet nu conține fișierul director info („/usr/share/info/"
"dir”)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<invalidstartdir>"
msgstr "B<invalidstartdir>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Any PKGBUILDs that refer to files in $startdir are incorrect"
msgstr ""
"Orice PKGBUILD-uri care se referă la fișiere din $startdir sunt incorecte"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<libtool>"
msgstr "B<libtool>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Warns if libtool (*.la) files are present"
msgstr "Avertizează dacă sunt prezente fișiere libtool (*.la)"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<license>"
msgstr "B<license>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that the licenses variable has been filled in in a PKGBUILD."
msgstr "Verifică dacă variabila „licenses” a fost completată într-un PKGBUILD."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<licensepkg>"
msgstr "B<licensepkg>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Verifies that the licenses variable has been filled in in a package. For "
"packages with a custom license it checks whether the license file has been "
"installed in /usr/share/licenses/$pkgname/"
msgstr ""
"Verifică dacă variabila „licenses” a fost completată într-un pachet. În "
"cazul pachetelor cu o licență personalizată, verifică dacă fișierul de "
"licență a fost instalat în „/usr/share/licenses/$pkgname/”"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<perllocal>"
msgstr "B<perllocal>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Searches for perllocal.pod.  perllocal.pod is a nasty file that's included "
"during most perl module installations"
msgstr ""
"Caută perllocal.pod. perllocal.pod este un fișier dezagreabil care este "
"inclus în timpul instalării majorității modulelor perl."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<permissions>"
msgstr "B<permissions>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Checks basic file and and directory permissions.  It returns warnings about "
"world readable bits not being set, world writable bits being set, and world "
"executable bit not being set for directories"
msgstr ""
"Verifică permisiunile de bază pentru fișiere și directoare. Returnează "
"avertismente în cazul în care biții de citire pentru toată lumea nu sunt "
"definiți, biții de scriere pentru toată lumea sunt definiți și biții "
"executabili pentru toată lumea nu sunt definiți pentru directoare."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<rpath>"
msgstr "B<rpath>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Gives an error if a binary has RPATH set to something other than /usr/lib"
msgstr ""
"Dă o eroare dacă un binar are RPATH definit la altceva decât „/usr/lib”."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<runpath>"
msgstr "B<runpath>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Gives an error if a binary has RUNPATH set to something other than /usr/"
"lib, /usr/lib32"
msgstr ""
"Dă o eroare dacă un binar are RUNPATH definit la altceva decât „/usr/lib”, „/"
"usr/lib32”."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<scrollkeeper>"
msgstr "B<scrollkeeper>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that there aren't any scrollkeeper directories"
msgstr "Verifică dacă nu există directoare scrollkeeper"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<sfurl>"
msgstr "B<sfurl>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Warns if a PKGBUILD is downloading from a specific sourceforge mirror "
"instead of the generic downloads.sourceforge.net"
msgstr ""
"Avertizează dacă un PKGBUILD descarcă de pe o oglindă sourceforge specifică "
"în loc de generic downloads.sourceforge.net"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<symlink>"
msgstr "B<symlink>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Finds out symbolic and hard links which do not point to a valid path in the "
"package"
msgstr ""
"Descoperă legăturile simbolice și legăturile dure care nu indică o rută "
"validă din pachet"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<tags>"
msgstr "B<tags>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"For package maintainers, this module verifies that we have remembered to add "
"a Maintainer and Contributor comment."
msgstr ""
"Pentru responsabilii cu întreținerea pachetelor, acest modul verifică dacă "
"ne-am amintit să adăugăm un comentariu pentru responsabilul cu întreținerea "
"„Maintainer” și colaboratorul „Contributor”."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<url>"
msgstr "B<url>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that we have the url variable set in the PKGBUILD"
msgstr "Verifică dacă avem variabila url definită în PKGBUILD"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<urlpkg>"
msgstr "B<urlpkg>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Verifies that we have the url variable set in the package file"
msgstr "Verifică dacă avem variabila url definită în fișierul pachet"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<namcap foo.pkg.tar.gz>"
msgstr "B<namcap foo.pkg.tar.gz>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "apply all rules to foo.pkg.tar.gz"
msgstr "aplică toate regulile asupra foo.pkg.tar.gz"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<namcap -r depends,symlink foo.pkg.tar.gz>"
msgstr "B<namcap -r depends,symlink foo.pkg.tar.gz>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "apply the depends and symlink rules to foo.pkg.tar.gz"
msgstr "aplică regulile „depends” și „symlink” asupra foo.pkg.tar.gz"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<namcap PKGBUILD>"
msgstr "B<namcap PKGBUILD>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "apply all PKGBUILD based rules to the file PKGBUILD"
msgstr "aplică toate regulile bazate pe PKGBUILD la fișierul PKGBUILD"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<namcap --list>"
msgstr "B<namcap --list>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "list all of the available rules"
msgstr "listează toate regulile disponibile"

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DREPTURI DE AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Copyright \\(co 2003-2023 Namcap contributors, see AUTHORS for details."
msgstr ""
"Drepturi de autor \\(co 2003-2023 Contribuitorii Namcap, a se vedea fișierul "
"AUTHORS pentru detalii."

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO "
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"Acesta este software liber; consultați sursa pentru condițiile de copiere. "
"NU există NICIO garanție; nici măcar pentru COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE "
"PENTRU UN ANUMIT SCOP."