summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/nroff.1.po
blob: e1a18eddc6b8e72a59198167548898f2da16dc87 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 12:32+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%nroff"
msgstr "\\%nroff"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "13 September 2023"
msgstr "13 septembrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "\\%nroff - format documents with I<groff> for TTY (terminal) devices"
msgstr ""
"\\%nroff - formatează documentele cu I<groff> pentru dispozitive TTY "
"(terminale)"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Rezumat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"[B<-bcCEhikpRStUVz>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ >I<string>B<=>I<text>] [B<-"
"K\\ >I<fallback-encoding>] [B<-m\\ >I<macro-package>] [B<-M\\ >I<macro-"
"directory>] [B<-n\\ >I<page-number>] [B<-o\\ >I<page-list>] [B<-P\\ "
">I<postprocessor-argument>] [B<-r\\ >I<cnumeric-expression>] [B<-r\\ "
">I<register>B<=>I<numeric-expression>] [B<-T\\ >I<output-device>] [B<-w\\ "
">I<warning-category>] [B<-W\\ >I<warning-category>] [I<file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr ""
"[B<-bcCEhikpRStUVz>] [B<-d\\ >I<ctext>] [B<-d\\ >I<șir>B<=>I<text>] [B<-K\\ "
">I<codificarea-de-rezervă>] [B<-m\\ >I<macro-pachet>] [B<-M\\>I<macro-"
"director>] [B<-n\\ >I<număr-pagină>] [B<-o\\ >I<listă-pagini>] [B<-P\\ "
">I<argument-postprocesare>] [B<-r\\ >I<expresie-cnumerică>] [B<-r\\ "
">I<registru>B<=>I<expresie-numerică>] [B<-T\\>I<dispozitiv-ieșire>] [B<-w\\ "
">I<categorie-avertisment>] [B<-W\\ >I<categorie-avertisment>] [I<fișier\\ >."
"\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%nroff> formats documents written in the"
msgstr "I<\\%nroff> formatează documentele scrise în limbajul"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 7"
msgstr "groff 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "language for typewriter-like devices such as terminal emulators."
msgstr ""
"pentru dispozitive asemănătoare mașinilor de scris, cum ar fi emulatoarele "
"de terminale."

#.  GNU
#.  AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "GNU I<nroff> emulates the AT&T I<nroff> command using"
msgstr "GNU I<nroff> emulează comanda AT&T I<nroff> folosind"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "groff 1.23.0"
msgid "groff 1 ."
msgstr "groff 1 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%nroff> generates output via"
msgstr "I<\\%nroff> generează ieșirea prin intermediul"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grotty 1 ,"
msgstr "grotty 1 ,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<groff>'s terminal output driver, which needs to know the character "
"encoding scheme used by the device."
msgstr ""
"controlorul ieșirii terminalului I<groff>, care trebuie să cunoască schema "
"de codificare a caracterelor utilizată de dispozitiv."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Consequently, acceptable arguments to the B<-T> option are B<ascii>, "
"B<latin1>, B<utf8>, and B<cp1047>; any others are ignored."
msgstr ""
"În consecință, argumentele acceptabile pentru opțiunea B<-T> sunt B<ascii>, "
"B<latin1>, B<utf8> și B<cp1047>; orice alte argumente sunt ignorate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If neither the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable nor the B<-T> "
"command-line option (which overrides the environment variable)  specifies a "
"(valid) device, I<\\%nroff> consults the locale to select an appropriate "
"output device."
msgstr ""
"În cazul în care nici variabila de mediu I<\\%GROFF_TYPESETTER>, nici "
"opțiunea de linie de comandă B<-T> (care înlocuiește variabila de mediu) nu "
"specifică un dispozitiv (valid), I<\\%nroff> consultă «locale» pentru a "
"selecta un dispozitiv de ieșire adecvat."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "It first tries the"
msgstr "Mai întâi încearcă programul"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "locale"
msgid "locale 1"
msgstr "locale 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"program, then checks several locale-related environment variables; see "
"section \\[lq]Environment\\[rq] below."
msgstr ""
", apoi verifică mai multe variabile de mediu legate de configurația "
"regională; consultați secțiunea „Mediu” de mai jos."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "If all of the foregoing fail, B<-Tascii> is implied."
msgstr ""
"În cazul în care toate cele de mai sus eșuează, B<-Tascii> este implicită."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<-b>, B<-c>, B<-C>, B<-d>, B<-E>, B<-i>, B<-m>, B<-M>, B<-n>, B<-o>, B<-"
"r>, B<-U>, B<-w>, B<-W>, and B<-z> options have the effects described in"
msgstr ""
"Opțiunile B<-b>, B<-c>, B<-C>, B<-d>, B<-E>, B<-i>, B<-m>, B<-M>, B<-n>, B<-"
"o>, B<-r>, B<-U>, B<-w>, B<-W>, B<-W> și B<-z> au efectele descrise în"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%troff 1 ."
msgstr "\\%troff 1 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-c> and B<-h> imply \\[lq]B<-P-c>\\[rq] and \\[lq]B<-P-h>\\[rq], "
"respectively; B<-c> is also interpreted directly by I<\\%troff>."
msgstr ""
"B<-c> și B<-h> implică „B<-P-c>” și, respectiv „B<-P-h>”; B<-c> este, de "
"asemenea, interpretat direct de I<\\%troff>."

#.  AT&T
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In addition, this implementation ignores the AT&T I<nroff> options B<-e>, B<-"
"q>, and B<-s> (which are not implemented in I<groff>)."
msgstr ""
"În plus, această implementare ignoră opțiunile AT&T I<nroff> B<-e>, B<-q> și "
"B<-s> (care nu sunt implementate în I<groff>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<-k>, B<-K>, B<-p>, B<-P>, B<-R>, B<-t>, and B<-S> are "
"documented in"
msgstr ""
"Opțiunile B<-k>, B<-K>, B<-p>, B<-P>, B<-P>, B<-R>, B<-t> și B<-S> sunt "
"documentate în"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-V> causes I<\\%nroff> to display the constructed I<groff> command on the "
"standard output stream, but does not execute it."
msgstr ""
"B<-V> face ca I<\\%nroff> să afișeze comanda I<groff> construită pe fluxul "
"de ieșire standard, dar nu o execută."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-v> and B<--version> show version information about I<\\%nroff> and the "
"programs it runs, while B<--help> displays a usage message; all exit "
"afterward."
msgstr ""
"B<-v> și B<--version> afișează informații despre versiunea lui I<\\%nroff> "
"și a programelor pe care le rulează, în timp ce B<--help> afișează un mesaj "
"de utilizare; toate ies după aceea."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Exit status"
msgstr "Starea de ieșire"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%nroff> exits with error status\\ B<2> if there was a problem parsing "
"its arguments, with status\\ B<0> if any of the options B<-V>, B<-v>, B<--"
"version>, or B<--help> were specified, and with the status of I<groff> "
"otherwise."
msgstr ""
"I<\\%nroff> iese cu starea de eroare\\ B<2> dacă a existat o problemă la "
"analizarea argumentelor sale, cu starea\\ B<0> dacă a fost specificată "
"oricare dintre opțiunile B<-V>, B<-v>, B<--version> sau B<--help> și cu "
"starea I<groff> în caz contrar."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Environment"
msgstr "Mediu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the path separator in environment variables ending with I<PATH> is "
"the colon; this may vary depending on the operating system."
msgstr ""
"În mod normal, separatorul de rută în variabilele de mediu care se termină "
"cu I<PATH> este reprezentat de două puncte „:”; acest lucru poate varia în "
"funcție de sistemul de operare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "For example, Windows uses a semicolon instead."
msgstr "De exemplu, Windows folosește în schimb un punct și virgulă „;”."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GROFF_BIN_PATH>"
msgstr "I<GROFF_BIN_PATH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is a colon-separated list of directories in which to search for the I<groff> "
"executable before searching in I<PATH>."
msgstr ""
"este o listă de directoare, separate prin două puncte, în care se caută "
"executabilul I<groff> înainte de a căuta în I<PATH>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "If unset, I</usr/\\:\\%bin> is used."
msgstr "Dacă nu este definită, se utilizează I</usr/\\:\\%bin>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<GROFF_TYPESETTER>"
msgstr "I<GROFF_TYPESETTER>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "specifies the default output device for I<groff>."
msgstr "specifică dispozitivul de ieșire implicit pentru I<groff>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LC_ALL>"
msgstr "I<LC_ALL>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LC_CTYPE>"
msgstr "I<LC_CTYPE>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LANG>"
msgstr "I<LANG>"

#. type: TQ
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<LESSCHARSET>"
msgstr "I<LESSCHARSET>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"are pattern-matched in this order for contents matching standard character "
"encodings supported by I<groff> in the event no B<-T> option is given and "
"I<\\%GROFF_TYPESETTER> is unset, or the values specified are invalid."
msgstr ""
"sunt verificate în această ordine pentru conținuturi care corespund "
"codificărilor standard de caractere acceptate de I<groff> în cazul în care "
"nu este furnizată opțiunea B<-T> și I<\\%GROFF_TYPESETTER> nu este definită "
"sau valorile specificate nu sunt valide."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac/\\:\\%tty-char\\:.tmac>"
msgstr "I</usr/\\:\\%share/\\:\\%groff/\\:\\%1.23.0/\\:\\%tmac/\\:\\%tty-char\\:.tmac>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "defines fallback definitions of I<roff> special characters."
msgstr "definește definițiile de rezervă ale caracterelor speciale I<roff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These definitions more poorly optically approximate typeset output than "
"those of I<tty.tmac> in favor of communicating semantic information."
msgstr ""
"Aceste definiții aproximează mai puțin optic ieșirile tipografice decât cele "
"din I<tty.tmac> în favoarea comunicării de informații semantice."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "I<nroff> loads it automatically."
msgstr "I<nroff> îl încarcă automat."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "Pager programs like"
msgstr "Programele de paginare, precum"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "more 1"
msgstr "more 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid "and"
msgstr "și"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "B<less>(1)"
msgid "less 1"
msgstr "less 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
msgid ""
"may require command-line options to correctly handle some output sequences; "
"see"
msgstr ""
"pot necesita opțiuni de linie de comandă pentru a gestiona corect anumite "
"secvențe de ieșire; a se vedea"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "grotty 1 ."
msgstr "grotty 1 ."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Consultați și"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1 ,"
msgstr "groff 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%troff 1 ,"
msgstr "\\%troff 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "locale"
msgid "locale 1 ,"
msgstr "locale 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "roff 7"
msgstr "roff 7"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NROFF"
msgstr "NROFF"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "7 March 2023"
msgstr "7 martie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "groff 1.22.4"
msgstr "groff 1.22.4"

#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "nroff - use groff to format documents for TTY devices"
msgstr ""
"nroff - utilizează groff pentru a formata documente pentru dispozitive TTY"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: SY
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "nroff"
msgstr "nroff"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"[B<-CchipStUv>] [B<-d>I<cs>] [B<-M>I<dir>] [B<-m>I<name>] [B<-n>I<num>] [B<-"
"o>I<list>] [B<-r>I<cn>] [B<-T>I<name>] [B<-W>I<warning>] [B<-w>I<warning>] "
"[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]"
msgstr ""
"[B<-CchipStUv>] [B<-d>I<cs>] [B<-M>I<director>] [B<-m>I<nume>] [B<-"
"n>I<număr>] [B<-o>I<listă>] [B<-r>I<cn>] [B<-T>I<nume>] [B<-"
"W>I<avertisment>] [B<-w>I<avertisment>] [I<fișier> \\&.\\|.\\|.\\&]"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<nroff> formats documents written in the I<roff>(7)  language for "
"typewriter-like devices such as terminal emulators."
msgstr ""
"I<nroff> formatează documentele scrise în limbajul I<roff>(7) pentru "
"dispozitive de tip mașină de scris, cum ar fi emulatoarele de terminale."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"GNU I<nroff> emulates the traditional Unix I<nroff> command using "
"I<groff>(1)."
msgstr ""
"GNU I<nroff> emulează comanda tradițională Unix I<nroff> folosind "
"I<groff>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"I<nroff> generates output via I<grotty>(1), I<groff>'s TTY output device, "
"which needs to know the character encoding scheme used by the terminal."
msgstr ""
"I<nroff> generează ieșiri prin I<grotty>(1), dispozitivul de ieșire TTY al "
"lui I<groff>, care trebuie să cunoască schema de codificare a caracterelor "
"utilizată de terminal."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If neither the I<\\%GROFF_TYPESETTER> environment variable nor the B<-T> "
"command-line option (which overrides the environment variable)  specifies a "
"(valid) device, I<nroff> consults the locale to select an appropriate output "
"device."
msgstr ""
"În cazul în care nici variabila de mediu I<\\%GROFF_TYPESETTER>, nici "
"opțiunea de linie de comandă B<-T> (care înlocuiește variabila de mediu) nu "
"specifică un dispozitiv (valid), I<nroff> consultă «locale» pentru a selecta "
"un dispozitiv de ieșire adecvat."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"It first tries the I<locale>(1)  program, then checks several locale-related "
"environment variables; see \\(lqENVIRONMENT\\(rq, below."
msgstr ""
"Acesta încearcă mai întâi programul I<locale>(1), apoi verifică mai multe "
"variabile de mediu legate de configurația regională; a se vedea secțiunea "
"„MEDIU”, de mai jos."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Whitespace is not permitted between an option and its argument."
msgstr ""
"Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul "
"acesteia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<-h> and B<-c> options are equivalent to I<grotty>'s options B<-h> "
"(using tabs in the output) and B<-c> (using the old output scheme instead of "
"SGR escape sequences)."
msgstr ""
"Opțiunile B<-h> și B<-c> sunt echivalente cu opțiunile B<-h> de la I<grotty> "
"( care utilizează tabulatoare în ieșire) și B<-c> (care utilizează vechea "
"schemă de ieșire în loc de secvențe de control SGR „Select Graphic "
"Rendition”)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The B<-d>, B<-C>, B<-i>, B<-M>, B<-m>, B<-n>, B<-o>, B<-r>, B<-w>, and B<-W> "
"options have the effect described in I<troff>(1)."
msgstr ""
"Opțiunile B<-d>, B<-C>, B<-i>, B<-M>, B<-m>, B<-m>, B<-n>, B<-o>, B<-r>, B<-"
"w> și B<-W> au efectul descris în I<troff>(1)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"In addition, I<nroff> ignores B<-e>, B<-q>, and B<-s> (which are not "
"implemented in I<troff>)."
msgstr ""
"În plus, I<nroff> ignoră B<-e>, B<-q> și B<-s> (care nu sunt implementate în "
"I<troff>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"The options B<-p> (pic), B<-t> (tbl), B<-S> (safer), and B<-U> (unsafe) are "
"passed to I<groff>."
msgstr ""
"Opțiunile B<-p> (pic), B<-t> (tbl), B<-S> (safer) și B<-U> (unsafe) sunt "
"transmise către I<groff>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"B<-v> and B<--version> show version information, while B<--help> displays a "
"usage message; all exit afterward."
msgstr ""
"B<-v> și B<--version> afișează informații despre versiune, în timp ce B<--"
"help> afișează un mesaj de utilizare; toate acestea ies după aceea."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "MEDIU"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "If unset, I</usr/\\:bin> is used."
msgstr "Dacă nu este definită, se utilizează I</usr/\\:bin>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"are pattern-matched in this order for standard character encodings supported "
"by I<groff> in the event no B<-T> option is given and I<GROFF_TYPESETTER> is "
"unset."
msgstr ""
"se potrivesc în această ordine pentru codificările standard de caractere "
"acceptate de I<groff> în cazul în care nu este furnizată opțiunea B<-T> și "
"I<GROFF_TYPESETTER> nu este definită."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Character definitions in the file I</usr/\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/\\:tmac/"
"\\:tty-char.tmac> are loaded to replace unrepresentable glyphs."
msgstr ""
"Definițiile caracterelor din fișierul I</usr/\\\\:share/\\:groff/\\:1.22.4/"
"\\:tmac/\\:tty-char.tmac> sunt încărcate pentru a înlocui glifele "
"nereprezentabile."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "I<groff>(1), I<troff>(1), I<grotty>(1), I<locale>(1), I<roff>(7)"
msgstr "I<groff>(1), I<troff>(1), I<grotty>(1), I<locale>(1), I<roff>(7)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "30 April 2024"
msgstr "30 aprilie 2024"

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "24 January 2024"
msgstr "24 ianuarie 2024"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "23 November 2018"
msgstr "23 noiembrie 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "7 February 2022"
msgstr "7 februarie 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 October 2023"
msgstr "4 octombrie 2023"