summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/soelim.1.po
blob: f1680090285550b539e47e5f791a1f0a89dc40cb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 15:00+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: SY
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%soelim"
msgstr "\\%soelim"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "13 September 2023"
msgstr "13 septembrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 1.23.0"
msgstr "groff 1.23.0"

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\\%soelim - recursively interpolate source requests in I<roff> or other text "
"files"
msgstr ""
"\\%soelim - intercalează recursiv cererile sursă în I<roff> sau alte fișiere "
"text"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Synopsis"
msgstr "Rezumat"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<input-file\\ >.\\|.\\|.]"
msgstr "[B<-Crt>] [B<-I> I<dir>] [I<fișier-intrare\\ >.\\|.\\|.]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#. type: TP
#. type: Plain text
#. type: TP
#. type: TP
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#.  GNU
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "GNU I<soelim> is a preprocessor for the"
msgstr "GNU I<soelim> este un preprocesor pentru"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "groff 7"
msgstr "groff 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "document formatting system."
msgstr "sistemul de formatare a documentelor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%soelim> works as a filter to eliminate source requests in"
msgstr ""
"I<\\%soelim> funcționează ca un filtru pentru a elimina cererile sursă din"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "roff 7"
msgstr "roff 7"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"input files; that is, it replaces lines of the form \\[lq]B<.so> I<included-"
"file>\\[rq] within each text I<input-file> with the contents of I<included-"
"file>, recursively."
msgstr ""
"fișierele de intrare; adică înlocuiește liniile de forma „B<.so> I<fișier-"
"inclus>” din fiecare text I<fișier-intrare> cu conținutul lui I<fișier-"
"inclus>, în mod recursiv."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By default, it writes B<lf> requests as well to record the name and line "
"number of each I<input-file> and I<included-file>, so that any diagnostics "
"produced by later processing can be accurately traced to the original input."
msgstr ""
"În mod implicit, scrie și cereri B<lf> (Dacă) pentru a înregistra numele și "
"numărul de linie al fiecărui I<fișier de intrare> și I<fișier inclus>, "
"astfel încât orice diagnostic produs de procesarea ulterioară să poată fi "
"urmărit cu exactitate până la intrarea originală."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options allow this information to be suppressed (B<-r>)  or supplied in "
"\\*[tx] comments instead (B<-t>)."
msgstr ""
"Opțiunile permit ca aceste informații să fie suprimate (B<-r>) sau să fie "
"furnizate în comentarii \\*[tx] (B<-t>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In the absence of I<input-file> arguments, I<\\%soelim> reads the standard "
"input stream."
msgstr ""
"În absența argumentelor I<fișier-intrare>, I<\\%soelim> citește fluxul de "
"intrare standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Output is written to the standard output stream."
msgstr "Ieșirea este scrisă în fluxul de ieșire standard."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the name of a I<macro-file> contains a backslash, use B<\\[rs]\\[rs]> or "
"B<\\[rs]e> to embed it."
msgstr ""
"În cazul în care numele unui I<fișier-macro> conține o bară oblică inversă, "
"utilizați B<\\[rs]\\[rs]> sau B<\\[rs]e> pentru a-o include."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To embed a space, write \\[lq]B<\\[rs]\\ >\\[rq] (backslash followed by a "
"space)."
msgstr ""
"Pentru a include un spațiu, scrieți „B<\\[rs]\\ >” (bara inversă urmată de "
"un spațiu)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Any other escape sequence in I<macro-file>, including \\[lq]B<\\[rs]"
"[rs]>\\[rq], prevents I<\\%soelim> from replacing the source request."
msgstr ""
"Orice altă secvență de eludare din I<macro-file>, inclusiv „B<\\[rs][rs]>”, "
"împiedică I<\\%soelim> să înlocuiască cererea sursă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The dot must be at the beginning of a line and must be followed by "
"\\[lq]B<so>\\[rq] without intervening spaces or tabs for I<\\%soelim> to "
"handle it."
msgstr ""
"Punctul trebuie să se afle la începutul unei linii și trebuie să fie urmat "
"de „B<so>” fără spații intermediare sau tabulatoare pentru ca I<\\%soelim> "
"să îl gestioneze."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This convention allows source requests to be \\[lq]protected\\[rq] from "
"processing by I<\\%soelim>, for instance as part of macro definitions or "
"\\[lq]B<if>\\[rq] requests."
msgstr ""
"Această convenție permite ca cererile sursă să fie „protejate” de la "
"procesarea de către I<\\%soelim>, de exemplu ca parte a definițiilor macro "
"sau a cererilor „B<if>”."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"There must also be at least one space between \\[lq]B<so>\\[rq] and its "
"I<macro-file> argument."
msgstr ""
"De asemenea, trebuie să existe cel puțin un spațiu între „B<so>” și "
"argumentul său I<fișier-macro>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The B<-C> option overrides this requirement."
msgstr "Opțiunea B<-C> anulează această cerință."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The foregoing is the limit of I<\\%soelim>'s understanding of the I<roff> "
"language; it does not, for example, replace the input line"
msgstr ""
"Cele de mai sus reprezintă limita înțelegerii de către I<\\%soelim> a "
"limbajului I<roff>; aceasta nu înlocuiește, de exemplu, linia de intrare"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\&.if 1 .so otherfile\n"
msgstr "\\&.if 1 .so otherfile\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "with the contents of I<otherfile>."
msgstr "cu conținutul din I<alt-fișier>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"With its B<-r> option, therefore, I<\\%soelim> can be used to process text "
"files in general, to flatten a tree of input documents."
msgstr ""
"Prin urmare, cu opțiunea B<-r>, I<\\%soelim> poate fi utilizat pentru a "
"procesa fișiere text în general, pentru a aplatiza un arbore de documente de "
"intrare."

#.  generic
#.  generic
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<soelim> was designed to handle situations where the target of a I<roff> "
"source request requires a preprocessor such as"
msgstr ""
"I<soelim> a fost conceput pentru a gestiona situațiile în care ținta unei "
"cereri de sursă I<roff> necesită un preprocesor cum ar fi"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%eqn 1 ,"
msgstr "\\%eqn 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%pic 1 ,"
msgstr "\\%pic 1 ,"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%refer 1 ,"
msgstr "\\%refer 1 ,"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "or"
msgstr "sau"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "\\%tbl 1 ."
msgstr "\\%tbl 1 ."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The usual processing sequence of"
msgstr "Secvența uzuală de procesare a"

#. type: MR
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
#| msgid "groff 1.23.0"
msgid "groff 1"
msgstr "groff 1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "is as follows."
msgstr "este ca cea următoare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"That is, files sourced with \\[lq]B<so>\\[rq] are normally read I<only> by "
"the formatter, I<\\%troff>."
msgstr ""
"Adică, fișierele care au ca sursă „B<so>” sunt în mod normal citite I<doar> "
"de către formatorul, I<\\%troff>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "I<\\%soelim> is I<not> required for I<\\%troff> to source files."
msgstr "I<\\%soelim> I<nu> este necesar pentru I<\\%troff> la fișierele sursă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If a file to be sourced should also be preprocessed, it must already be read "
"I<before> the input file passes through the preprocessor."
msgstr ""
"Dacă un fișier care urmează să fie preluat trebuie, de asemenea, să fie "
"preprocesat, acesta trebuie să fie deja citit I<înainte> ca fișierul de "
"intrare să treacă prin preprocesor."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<\\%soelim>, normally invoked via I<groff>'s B<-s> option, handles this."
msgstr ""
"I<\\%soelim>, invocat în mod normal prin opțiunea B<-s> a lui I<groff>, se "
"ocupă de acest lucru."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<--help> displays a usage message, while B<-v> and B<--version> show "
"version information; all exit afterward."
msgstr ""
"B<--help> afișează un mesaj de utilizare, în timp ce B<-v> și B<--version> "
"afișează informații despre versiune; toate acestea ies după aceea."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-C>"
msgstr "B<-C>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recognize an input line starting with B<.so> even if a character other than "
"a space or newline follows."
msgstr ""
"Recunoaște o linie de intrare care începe cu B<.so> chiar dacă urmează un "
"alt caracter decât un spațiu sau o linie nouă."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I\\ >I<dir>"
msgstr "B<-I\\ >I<director>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Search the directory I<dir> path for I<input-> and I<included-files.>"
msgstr ""
"Caută în ruta directorului I<dir> I<fișiere-de-intrare-> și I<fișiere-"
"incluse>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<-I> may be specified more than once; each I<dir> is searched in the given "
"order."
msgstr ""
"B<-I> poate fi specificată de mai multe ori; fiecare I<dir> este căutat în "
"ordinea dată."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To search the current working directory before others, add \\[lq]B<-I .\" "
"\\[rq]> at the desired place; it is otherwise searched last."
msgstr ""
"Pentru a căuta în directorul de lucru curent înaintea altora, adăugați „B<-"
"I .>” în locul dorit; altfel, acesta este căutat ultimul."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r>"
msgstr "B<-r>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "Write files \\[lq]raw\\[rq]; do not add B<lf> requests."
msgstr "Scrie fișierele „raw” (brute); nu adaugă cereri B<lf>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t>"
msgstr "B<-t>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Emit \\*[tx] comment lines starting with \\[lq]B<%>\\[rq] indicating the "
"current file and line number, rather than B<lf> requests for the same "
"purpose."
msgstr ""
"Emite linii de comentariu \\*[tx] care încep cu „B<%>” indicând fișierul "
"curent și numărul liniei, în loc de cereri B<lf> în același scop."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "If both B<-r> and B<-t> are given, the last one specified controls."
msgstr ""
"În cazul în care sunt indicate atât B<-r>, cât și B<-t>, ultima specificată "
"este cea care controlează."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "See also"
msgstr "Consultați și"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SOELIM"
msgstr "SOELIM"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "7 March 2023"
msgstr "7 martie 2023"

#. type: TH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "groff 1.22.4"
msgstr "groff 1.22.4"

#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "soelim - interpret .so requests in groff input"
msgstr "soelim - interpretează cererile .so din intrările groff"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: SY
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "soelim"
msgstr "soelim"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-Crtv"
msgstr "-Crtv"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "-I"
msgstr "-I"

#. type: OP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "dir"
msgstr "dir"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "[I<file> \\&.\\|.\\|.\\&]"
msgstr "[I<fișier> \\&.\\|.\\|.\\&]"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<soelim> reads I<files> and replaces lines of the form"
msgstr "B<soelim> citește I<fișiere> și înlocuiește liniile de forma"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#| msgid "B<.so\\~>I<file>"
msgid "B<.so\\ >I<file>"
msgstr "B<.so\\ >I<file>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "by the contents of I<file>."
msgstr "prin conținutul lui I<fișier>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "It is useful if files included with B<.so> need to be preprocessed."
msgstr ""
"Este util în cazul în care fișierele incluse cu B<.so> trebuie să fie "
"preprocesate."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Normally, B<soelim> should be invoked with the B<-s> option of B<groff>."
msgstr ""
"În mod normal, B<soelim> ar trebui să fie invocat cu opțiunea B<-s> din "
"B<groff>."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"To embed \\[oq]\\[rs]\\[cq] in the file name, write \\[oq]\\[rs]\\[rs]\\[cq] "
"or \\[oq]\\[rs]e\\[cq]."
msgstr ""
"Pentru a include „\\[rs]” în numele fișierului, scrieți „\\[rs]\\[rs]” sau "
"„\\[rs]e”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "To embed a space, write \\[oq]\\[rs]\\ \\[cq]."
msgstr "Pentru a include un spațiu, scrieți „\\[rs]\\ ”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Any other escape sequence in I<file> makes B<soelim> ignore the whole line."
msgstr ""
"Orice altă secvență de eludare din I<fișier> face ca B<soelim> să ignore "
"întreaga linie."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Note that there must be no whitespace between the leading dot and the two "
"characters \\[oq]s\\[cq] and \\[oq]o\\[cq]."
msgstr ""
"Rețineți că nu trebuie să existe spații albe între punctul din față și cele "
"două caractere „s” și „o”."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Otherwise, only B<groff> interprets the B<.so> request (and B<soelim> "
"ignores it)."
msgstr ""
"În caz contrar, numai B<groff> interpretează cererea B<.so> (iar B<soelim> o "
"ignoră)."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
msgstr ""
"Spațiul alb este permis între o opțiune de linie de comandă și argumentul "
"acesteia."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Recognize B<.so> even when followed by a character other than space or "
"newline."
msgstr ""
"Recunoaște B<.so> chiar și atunci când este urmat de un alt caracter decât "
"spațiu sau linie nouă."

#. type: TP
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "B<-I>I<dir>"
msgstr "B<-I>I<dir>"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option may be used to add a directory to the search path for files "
"(both those on the command line and those named in B<.so> requests)."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi utilizată pentru a adăuga un director la ruta de "
"căutare a fișierelor (atât cele din linia de comandă, cât și cele numite în "
"cererile B<.so>)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The search path is initialized with the current directory."
msgstr "Ruta de căutare este inițializată cu directorul curent."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This option may be specified more than once; the directories are then "
"searched in the order specified (but before the current directory)."
msgstr ""
"Această opțiune poate fi specificată de mai multe ori; directoarele sunt "
"apoi căutate în ordinea specificată (dar înainte de directorul curent)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"If you want to make the current directory be read before other directories, "
"add B<-I.\\&> at the appropriate place."
msgstr ""
"Dacă doriți ca directorul curent să fie citit înaintea altor directoare, "
"adăugați B<-I.\\&> la locul potrivit."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "No directory search is performed for files with an absolute file name."
msgstr ""
"Nu se efectuează nicio căutare în directoare pentru fișierele cu un nume de "
"fișier absolut."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Do not add B<.lf> requests (for general use, with non-groff files)."
msgstr ""
"Nu adaugă cereri B<.lf> (pentru utilizare generală, cu fișiere non-groff)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Don't emit B<.lf> requests but TeX comment lines (starting with \\[oq]%"
"\\[cq]) giving the current file and line number."
msgstr ""
"Nu emite cereri B<.lf>, ci linii de comentariu TeX (începând cu „%”) care "
"indică fișierul curent și numărul liniei."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "Print the version number."
msgstr "Afișează numărul versiunii."

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "USAGE"
msgstr "UTILIZARE"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "The normal processing sequence of groff is this:"
msgstr "Secvența normală de procesare a lui «groff» este următoarea:"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid ""
"That is, files sourced with B<.so> are normally read I<only> by B<troff> "
"(the actual formatter)."
msgstr ""
"Adică, fișierele care au ca sursă B<.so> sunt în mod normal citite I<doar> "
"de B<troff> (formatorul propriu-zis)."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<soelim> is I<not> required for B<troff> to source files."
msgstr "B<soelim> I<nu> este necesar pentru B<troff> la fișierele sursă."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "This is handled by B<soelim>:"
msgstr "Acest lucru este gestionat de B<soelim>:"

#.  ====================================================================
#. type: SH
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#.  ====================================================================
#. type: Plain text
#: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6
msgid "B<groff>(1)"
msgstr "B<groff>(1)"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "30 April 2024"
msgstr "30 aprilie 2024"

#. type: TH
#: mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "18 November 2018"
msgstr "18 noiembrie 2018"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "7 February 2022"
msgstr "7 februarie 2022"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "4 October 2023"
msgstr "4 octombrie 2023"