summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man1/xargs.1.po
blob: 713e193bc30dc8f7a8de67bf9d192f7f6c502a56 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-22 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "XARGS"
msgstr "XARGS"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "xargs - build and execute command lines from standard input"
msgstr ""
"xargs - construiește și execută linii de comandă de la intrarea standard"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs>"
msgstr "B<xargs>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "[I<options>] [I<command> [I<initial-arguments>]]"
msgstr "[I<opțiuni>] [I<comanda> [I<argumente-inițiale>]]"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I<echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Această pagină de manual documentează versiunea GNU a B<xargs>. B<xargs> "
"citește elemente de la intrarea standard, delimitate de spații libere (care "
"pot fi protejate cu ghilimele duble sau simple sau cu o bară oblică inversă) "
"sau de linii noi, și execută I<comanda> (implicit I<echo>) de una sau mai "
"multe ori cu orice I<argumente-inițiale> urmate de elemente citite de la "
"intrarea standard. Liniile goale de la intrarea standard sunt ignorate."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The command line for I<command> is built up until it reaches a system-"
"defined limit (unless the B<-n> and B<-L> options are used).  The specified "
"I<command> will be invoked as many times as necessary to use up the list of "
"input items.  In general, there will be many fewer invocations of I<command> "
"than there were items in the input.  This will normally have significant "
"performance benefits.  Some commands can usefully be executed in parallel "
"too; see the B<-P> option."
msgstr ""
"Linia de comandă pentru I<comandă> este construită până când atinge o limită "
"definită de sistem (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunile B<-"
"n> și B<-L>). I<comanda> specificată va fi invocată de câte ori este necesar "
"pentru a epuiza lista de elemente de intrare. În general, vor exista mult "
"mai puține invocări ale I<comenzii> decât numărul elementelor de intrare. În "
"mod normal, acest lucru va avea beneficii semnificative în materie de "
"performanță. Unele comenzi pot fi executate în paralel; a se vedea opțiunea "
"B<-P>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Because Unix filenames can contain blanks and newlines, this default "
"behaviour is often problematic; filenames containing blanks and/or newlines "
"are incorrectly processed by B<xargs>.  In these situations it is better to "
"use the B<-0> option, which prevents such problems.  When using this option "
"you will need to ensure that the program which produces the input for "
"B<xargs> also uses a null character as a separator.  If that program is GNU "
"B<find> for example, the B<-print0> option does this for you."
msgstr ""
"Deoarece numele de fișiere Unix pot conține spații libere și linii noi, "
"acest comportament implicit este adesea problematic; numele de fișiere care "
"conțin spații libere și/sau linii noi sunt procesate incorect de B<xargs>. "
"În aceste situații, este mai bine să se utilizeze opțiunea B<-0>, care "
"previne astfel de probleme. Atunci când utilizați această opțiune, va trebui "
"să vă asigurați că programul care produce datele de intrare pentru B<xargs> "
"utilizează, de asemenea, un caracter nul ca separator. Dacă acest program "
"este GNU B<find>, de exemplu, opțiunea B<-print0> face acest lucru pentru "
"dumneavoastră."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If any invocation of the command exits with a status of 255, B<xargs> will "
"stop immediately without reading any further input.  An error message is "
"issued on stderr when this happens."
msgstr ""
"Dacă orice invocare a comenzii iese cu starea 255, B<xargs> se va opri "
"imediat fără a citi alte date de intrare. Un mesaj de eroare este emis la "
"ieșirea de eroare standard atunci când se întâmplă acest lucru."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPȚIUNI"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-0, --null>"
msgstr "B<-0, --null>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by a null character instead of by whitespace, and "
"the quotes and backslash are not special (every character is taken "
"literally).  Disables the end of file string, which is treated like any "
"other argument.  Useful when input items might contain white space, quote "
"marks, or backslashes.  The GNU find -print0 option produces input suitable "
"for this mode."
msgstr ""
"Elementele de intrare se termină cu un caracter nul în loc de spațiu alb, "
"iar ghilimelele și bara inversă nu sunt speciale (fiecare caracter este luat "
"literal). Dezactivează șirul de sfârșit de fișier, care este tratat ca orice "
"alt argument. Utilă atunci când elementele de intrare pot conține spații "
"albe, ghilimele sau bare oblice inverse.  Opțiunea GNU «find -print0» "
"produce date de intrare adecvate pentru acest mod."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-a >I<file>B<, --arg-file=>I<file>"
msgstr "B<-a >I<fișier>B<, --arg-file=>I<fișier>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Read items from I<file> instead of standard input.  If you use this option, "
"stdin remains unchanged when commands are run.  Otherwise, stdin is "
"redirected from I</dev/null>."
msgstr ""
"Citește elemente din I<fișier> în loc de la intrarea standard. Dacă "
"utilizați această opțiune, intrarea standard rămâne neschimbată atunci când "
"se execută comenzile. În caz contrar, intrarea standard este redirecționată "
"către I</dev/null>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--delimiter=>I<delim>B<, -d>I< delim>"
msgstr "B<--delimiter=>I<delimitator>B<, -d>I< delimitator>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Input items are terminated by the specified character.  The specified "
"delimiter may be a single character, a C-style character escape such as "
"B<\\en>, or an octal or hexadecimal escape code.  Octal and hexadecimal "
"escape codes are understood as for the B<printf> command.  Multibyte "
"characters are not supported.  When processing the input, quotes and "
"backslash are not special; every character in the input is taken literally.  "
"The B<-d> option disables any end-of-file string, which is treated like any "
"other argument.  You can use this option when the input consists of simply "
"newline-separated items, although it is almost always better to design your "
"program to use B<--null> where this is possible."
msgstr ""
"Elementele de intrare se termină cu caracterul specificat. Delimitatorul "
"specificat poate fi un singur caracter, un caracter de eludare în stil C, "
"cum ar fi B<\\en>, sau un cod de eludare octal sau hexazecimal. Codurile de "
"eludare octale și hexazecimale se înțeleg ca și în cazul comenzii B<printf>. "
"Caracterele multi-octet nu sunt acceptate. La procesarea datelor de intrare, "
"ghilimelele și barele oblice inverse nu sunt speciale; fiecare caracter din "
"datele de intrare este luat literal. Opțiunea B<-d> dezactivează orice șir "
"de sfârșit de fișier, care este tratat ca orice alt argument. Puteți utiliza "
"această opțiune atunci când datele de intrare constau doar în elemente "
"separate prin linii noi, deși este aproape întotdeauna mai bine să vă "
"proiectați programul pentru a utiliza B<--null> atunci când acest lucru este "
"posibil."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-E>I< eof-str>"
msgstr "B<-E>I< șir-eof>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the end of file string to I<eof-str>.  If the end of file string occurs "
"as a line of input, the rest of the input is ignored.  If neither B<-E> nor "
"B<-e> is used, no end of file string is used."
msgstr ""
"Stabilește șirul de sfârșit de fișier la I<șir-eof>. În cazul în care șirul "
"de sfârșit de fișier apare ca linie de intrare, restul intrării este "
"ignorat. Dacă nu se utilizează nici B<-E>, nici B<-e>, nu se utilizează "
"șirul de sfârșit de fișier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-e>[I<eof-str>], B<--eof>[I<=eof-str>]"
msgstr "B<-e>[I<șir-eof>], B<--eof>[I<=șir-eof>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for the B<-E> option.  Use B<-E> instead, because "
"it is POSIX compliant while this option is not.  If I<eof-str> is omitted, "
"there is no end of file string.  If neither B<-E> nor B<-e> is used, no end "
"of file string is used."
msgstr ""
"Această opțiune este sinonimă cu opțiunea B<-E>. Utilizați B<-E> în schimb, "
"deoarece este conformă cu POSIX, în timp ce această opțiune nu este. Dacă "
"I<șir-eof> este omis, nu există un șir de sfârșit de fișier. Dacă nu se "
"utilizează nici B<-E>, nici B<-e>, nu se utilizează șirul de sfârșit de "
"fișier."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-I>I< replace-str>"
msgstr "B<-I>I< șir-înlocuire>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Replace occurrences of I<replace-str> in the initial-arguments with names "
"read from standard input.  Also, unquoted blanks do not terminate input "
"items; instead the separator is the newline character.  Implies B<-x> and B<-"
"L> 1."
msgstr ""
"Înlocuiește aparițiile lui I<șir-înlocuire> în argumentele inițiale cu nume "
"citite de la intrarea standard. De asemenea, spațiile libere fără ghilimele "
"nu termină elementele de intrare; în schimb, separatorul este caracterul de "
"linie nouă. Implică B<-x> și B<-L> 1."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-i>[I<replace-str>], B<--replace>[I<=replace-str>]"
msgstr "B<-i>[I<șir-înlocuire>], B<--replace>[I<=șir-înlocuire>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This option is a synonym for B<-I>I<replace-str> if I<replace-str> is "
"specified.  If the I<replace-str> argument is missing, the effect is the "
"same as B<-I>{}.  This option is deprecated; use B<-I> instead."
msgstr ""
"Această opțiune este un sinonim pentru B<-I>I<șir-înlocuire> dacă se "
"specifică I<șir-înlocuire>. Dacă lipsește argumentul I<șir-înlocuire>, "
"efectul este același ca și în cazul B<-I>{}. Această opțiune este "
"depreciată; utilizați B<-I> în locul ei."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-L>I< max-lines>"
msgstr "B<-L>I< max-linii>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-lines> nonblank input lines per command line.  Trailing "
"blanks cause an input line to be logically continued on the next input "
"line.  Implies B<-x>."
msgstr ""
"Utilizează cel mult I<max-linii> linii de intrare fără spații libere pe "
"fiecare linie de comandă. Liniile goale la sfârșit determină continuarea "
"logică a unei linii de intrare pe următoarea linie de intrare. Implică B<-x>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-l>[I<max-lines>], B<--max-lines>[=I<max-lines>]"
msgstr "B<-l>[I<max-linii>], B<--max-lines>[=I<max-linii>]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Synonym for the B<-L> option.  Unlike B<-L>, the I<max-lines> argument is "
"optional.  If I<max-lines> is not specified, it defaults to one.  The B<-l> "
"option is deprecated since the POSIX standard specifies B<-L> instead."
msgstr ""
"Sinonim pentru opțiunea B<-L>. Spre deosebire de B<-L>, argumentul I<max-"
"linii> este opțional. Dacă I<max-linii> nu este specificat, valoarea "
"implicită este 1. Opțiunea B<-l> este depreciată, deoarece standardul POSIX "
"specifică în schimb B<-L>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-n>I< max-args>B<, >B<--max-args>=I<max-args>"
msgstr "B<-n>I< max-arg>B<, >B<--max-args>=I<max-arg>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-args> arguments per command line.  Fewer than I<max-args> "
"arguments will be used if the size (see the B<-s> option) is exceeded, "
"unless the B<-x> option is given, in which case B<xargs will exit.>"
msgstr ""
"Utilizează cel mult I<max-arg> argumente pe linie de comandă. Se vor utiliza "
"mai puține argumente decât I<max-arg> dacă se depășește dimensiunea (a se "
"vedea opțiunea B<-s>), cu excepția cazului în care se dă opțiunea B<-x>, caz "
"în care se va ieși din B<xargs.>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-P>I< max-procs>, B<--max-procs>=I<max-procs>"
msgstr "B<-P>I< max-proc>, B<--max-procs>=I<max-proc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Run up to I<max-procs> processes at a time; the default is 1.  If I<max-"
"procs> is 0, B<xargs> will run as many processes as possible at a time.  Use "
"the B<-n> option or the B<-L> option with B<-P>; otherwise chances are that "
"only one exec will be done.  While B<xargs> is running, you can send its "
"process a SIGUSR1 signal to increase the number of commands to run "
"simultaneously, or a SIGUSR2 to decrease the number.  You cannot increase it "
"above an implementation-defined limit (which is shown with --show-limits).  "
"You cannot decrease it below 1.  B<xargs> never terminates its commands; "
"when asked to decrease, it merely waits for more than one existing command "
"to terminate before starting another."
msgstr ""
"Rulează până la I<max-proc> procese la un moment dat; valoarea implicită "
"este 1. Dacă I<max-proc> este 0, B<xargs> va rula cât mai multe procese "
"posibile la un moment dat. Folosiți opțiunea B<-n> sau opțiunea B<-L> cu B<-"
"P>; în caz contrar, există șanse să se execute doar o singură execuție. În "
"timp ce B<xargs> rulează, puteți trimite procesului său un semnal SIGUSR1 "
"pentru a crește numărul de comenzi care vor fi executate simultan sau un "
"SIGUSR2 pentru a reduce numărul. Nu îl puteți crește peste o limită definită "
"de implementare (care este afișată cu --show-limits). Nu se poate scădea sub "
"1. B<xargs> nu-și termină niciodată comenzile; atunci când i se cere să "
"scadă numărul de comenzi, așteaptă doar ca mai multe comenzi existente să se "
"termine înainte de a începe o alta."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<Please note> that it is up to the called processes to properly manage "
"parallel access to shared resources.  For example, if more than one of them "
"tries to print to stdout, the output will be produced in an indeterminate "
"order (and very likely mixed up) unless the processes collaborate in some "
"way to prevent this.  Using some kind of locking scheme is one way to "
"prevent such problems.  In general, using a locking scheme will help ensure "
"correct output but reduce performance.  If you don't want to tolerate the "
"performance difference, simply arrange for each process to produce a "
"separate output file (or otherwise use separate resources)."
msgstr ""
"B<Rețineți> că este de competența proceselor apelate să gestioneze în mod "
"corespunzător accesul paralel la resursele partajate. De exemplu, dacă mai "
"multe dintre ele încearcă să imprime la ieșirea standard (stdout), ieșirile "
"vor fi produse într-o ordine nedeterminată (și foarte probabil amestecate), "
"cu excepția cazului în care procesele colaborează în vreun fel pentru a "
"preveni acest lucru. Folosirea unei scheme de blocare este o modalitate de a "
"preveni astfel de probleme. În general, utilizarea unei scheme de blocare va "
"contribui la asigurarea unei ieșiri corecte, dar va reduce performanța. Dacă "
"nu doriți să tolerați diferența de performanță, aranjați pur și simplu ca "
"fiecare proces să producă un fișier de ieșire separat (sau să utilizeze în "
"alt mod resurse separate)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-o, --open-tty>"
msgstr "B<-o, --open-tty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Reopen stdin as I</dev/tty> in the child process before executing the "
"command.  This is useful if you want B<xargs> to run an interactive "
"application."
msgstr ""
"Redeschide intrarea standard ca I</dev/tty> în procesul copil înainte de a "
"executa comanda. Acest lucru este util dacă doriți ca B<xargs> să ruleze o "
"aplicație interactivă."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-p, --interactive>"
msgstr "B<-p, --interactive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Prompt the user about whether to run each command line and read a line from "
"the terminal.  Only run the command line if the response starts with `y' or "
"`Y'.  Implies B<-t>."
msgstr ""
"Întreabă utilizatorul dacă dorește să execute fiecare linie de comandă și să "
"citească o linie din terminal. Execută linia de comandă numai dacă răspunsul "
"începe cu „y” sau „Y”. Implică B<-t>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--process-slot-var>=I<name>"
msgstr "B<--process-slot-var>=I<nume>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the environment variable I<name> to a unique value in each running child "
"process.  Values are reused once child processes exit.  This can be used in "
"a rudimentary load distribution scheme, for example."
msgstr ""
"Stabilește variabila de mediu I<nume> la o valoare unică în fiecare proces "
"copil care rulează. Valorile sunt refolosite odată ce procesele copil ies. "
"Acest lucru poate fi utilizat, de exemplu, într-o schemă rudimentară de "
"distribuție a sarcinii."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-r, --no-run-if-empty>"
msgstr "B<-r, --no-run-if-empty>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the standard input does not contain any nonblanks, do not run the "
"command.  Normally, the command is run once even if there is no input.  This "
"option is a GNU extension."
msgstr ""
"În cazul în care intrarea standard nu conține niciun spațiu în alb, nu "
"execută comanda. În mod normal, comanda este executată o singură dată, chiar "
"dacă nu există nicio intrare. Această opțiune este o extensie GNU."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-s>I< max-chars>, B<--max-chars>I<=max-chars>"
msgstr "B<-s>I< max-caractere>, B<--max-chars>I<=max-caractere>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use at most I<max-chars> characters per command line, including the command "
"and initial-arguments and the terminating nulls at the ends of the argument "
"strings.  The largest allowed value is system-dependent, and is calculated "
"as the argument length limit for exec, less the size of your environment, "
"less 2048 bytes of headroom.  If this value is more than 128KiB, 128Kib is "
"used as the default value; otherwise, the default value is the maximum.  "
"1KiB is 1024 bytes.  B<xargs> automatically adapts to tighter constraints."
msgstr ""
"Utilizează cel mult I<max-caractere> caractere pe linie de comandă, inclusiv "
"comanda și argumentele inițiale, precum și caracterele nule de terminare de "
"la capetele șirurilor de argumente. Cea mai mare valoare permisă depinde de "
"sistem și este calculată ca fiind limita de lungime a argumentelor pentru "
"«exec», minus dimensiunea mediului dumneavoastră, minus 2048 de octeți de "
"spațiu de manevră. Dacă această valoare este mai mare de 128KiB, se "
"utilizează 128Kib ca valoare implicită; în caz contrar, valoarea implicită "
"este cea maximă. 1KiB reprezintă 1024 de octeți. B<xargs> se adaptează "
"automat la constrângeri mai stricte."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--show-limits>"
msgstr "B<--show-limits>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Display the limits on the command-line length which are imposed by the "
"operating system, B<xargs>' choice of buffer size and the B<-s> option.  "
"Pipe the input from I</dev/null> (and perhaps specify B<--no-run-if-empty>)  "
"if you don't want B<xargs> to do anything."
msgstr ""
"Afișează limitele de lungime a liniei de comandă care sunt impuse de "
"sistemul de operare, de dimensiunea memoriei tampon aleasă de B<xargs> și de "
"opțiunea B<-s>. Canalizați intrarea către I</dev/null> (și poate specificați "
"B<--no-run-if-empty>) dacă nu doriți ca B<xargs> să facă ceva."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-t, --verbose>"
msgstr "B<-t, --verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Print the command line on the standard error output before executing it."
msgstr ""
"Afișează linia de comandă la ieșirea de eroare standard înainte de a o "
"executa."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<-x, --exit>"
msgstr "B<-x, --exit>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Exit if the size (see the B<-s> option) is exceeded."
msgstr ""
"Iese în cazul în care dimensiunea (a se vedea opțiunea B<-s>) este depășită."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print a summary of the options to B<xargs> and exit."
msgstr "Afișează un rezumat al opțiunilor lui B<xargs> și iese."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Print the version number of B<xargs> and exit."
msgstr "Afișează numărul versiunii B<xargs> și iese."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>)  and "
"B<--max-args> (B<-n>)  are mutually exclusive. If some of them are specified "
"at the same time, then B<xargs> will generally use the option specified last "
"on the command line, i.e., it will reset the value of the offending option "
"(given before)  to its default value.  Additionally, B<xargs> will issue a "
"warning diagnostic on I<stderr>.  The exception to this rule is that the "
"special I<max-args> value I<1> ('B<-n>I<1>')  is ignored after the B<--"
"replace> option and its aliases B<-I> and B<-i>, because it would not "
"actually conflict."
msgstr ""
"Opțiunile B<--max-lines> (B<-L>, B<-l>), B<--replace> (B<-I>, B<-i>) și B<--"
"max-args> (B<-n>) se exclud reciproc. Dacă unele dintre ele sunt specificate "
"în același timp, atunci B<xargs> va utiliza, în general, opțiunea "
"specificată ultima în linia de comandă, adică va restaura valoarea opțiunii "
"incriminate (dată înainte) la valoarea sa implicită. În plus, B<xargs> va "
"emite un diagnostic de avertizare la I<ieșirea de eroare standard>. Excepția "
"de la această regulă este că valoarea specială I<max-arg> I<1> („B<-n>I<1>”) "
"este ignorată după opțiunea B<--replace> și alias-urile sale B<-I> și B<-i>, "
"deoarece nu ar intra de fapt în conflict."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them.  "
"Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing "
"newlines or spaces."
msgstr ""
"Găsește fișierele cu numele B<core> în sau sub directorul B</tmp> și le "
"șterge.  Rețineți că acest lucru va funcționa incorect dacă există nume de "
"fișiere care conțin linii noi sau spații."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"
msgstr "B<find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"processing filenames in such a way that file or directory names containing "
"spaces or newlines are correctly handled."
msgstr ""
"Găsește fișierele numite B<core> în sau sub directorul B</tmp> și le șterge, "
"procesând numele de fișiere astfel încât numele de fișiere sau directoare "
"care conțin spații sau linii noi să fie tratate corect."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"
msgstr "B<find /tmp -depth -name core -type f -delete>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Find files named B<core> in or below the directory B</tmp> and delete them, "
"but more efficiently than in the previous example (because we avoid the need "
"to use B<fork>(2)  and B<exec>(2)  to launch B<rm> and we don't need the "
"extra B<xargs> process)."
msgstr ""
"Găsește fișierele numite B<core> în sau sub directorul B</tmp> și le șterge, "
"dar mai eficient decât în exemplul anterior (deoarece se evită necesitatea "
"de a utiliza B<fork>(2) și B<exec>(2) pentru a lansa B<rm> și nu avem nevoie "
"de procesul suplimentar B<xargs>)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"
msgstr "B<cut -d: -f1 E<lt> /etc/passwd | sort | xargs echo>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Generates a compact listing of all the users on the system."
msgstr "Generează o listă compactă a tuturor utilizatorilor din sistem."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STARE DE IEȘIRE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<xargs> exits with the following status:"
msgstr "B<xargs> iese cu următoarea stare:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if it succeeds"
msgstr "dacă reușește"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "123"
msgstr "123"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if any invocation of the command exited with status 1-125"
msgstr "dacă orice invocare a comenzii a ieșit cu starea 1-125"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "124"
msgstr "124"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command exited with status 255"
msgstr "dacă comanda a ieșit cu starea 255"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "125"
msgstr "125"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is killed by a signal"
msgstr "dacă comanda este omorâtă de un semnal"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "126"
msgstr "126"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command cannot be run"
msgstr "dacă comanda nu poate fi executată"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "127"
msgstr "127"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if the command is not found"
msgstr "dacă comanda nu este găsită"

#. type: IP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "if some other error occurred."
msgstr "în cazul în care s-a produs o altă eroare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Exit codes greater than 128 are used by the shell to indicate that a program "
"died due to a fatal signal."
msgstr ""
"Codurile de ieșire mai mari de 128 sunt utilizate de shell pentru a indica "
"faptul că un program a murit din cauza unui semnal fatal."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS CONFORMANCE"
msgstr "CONFORMAREA CU STANDARDELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As of GNU xargs version 4.2.9, the default behaviour of B<xargs> is not to "
"have a logical end-of-file marker.  POSIX (IEEE Std 1003.1, 2004 Edition) "
"allows this."
msgstr ""
"Începând cu versiunea 4.2.9 a GNU xargs, comportamentul implicit al B<xargs> "
"este de a nu avea un marcaj logic de sfârșit de fișier. POSIX (IEEE Std "
"1003.1, ediția 2004) permite acest lucru."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -l and -i options appear in the 1997 version of the POSIX standard, but "
"do not appear in the 2004 version of the standard.  Therefore you should use "
"-L and -I instead, respectively."
msgstr ""
"Opțiunile „-l” și „-i” apar în versiunea din 1997 a standardului POSIX, dar "
"nu apar în versiunea din 2004 a standardului. Prin urmare, ar trebui să "
"utilizați în schimb „-L” și, respectiv, „-I”."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The -o option is an extension to the POSIX standard for better compatibility "
"with BSD."
msgstr ""
"Opțiunea „-o” este o extensie a standardului POSIX pentru o mai bună "
"compatibilitate cu BSD."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The POSIX standard allows implementations to have a limit on the size of "
"arguments to the B<exec> functions.  This limit could be as low as 4096 "
"bytes including the size of the environment.  For scripts to be portable, "
"they must not rely on a larger value.  However, I know of no implementation "
"whose actual limit is that small.  The B<--show-limits> option can be used "
"to discover the actual limits in force on the current system."
msgstr ""
"Standardul POSIX permite implementărilor să aibă o limită privind "
"dimensiunea argumentelor pentru funcțiile B<exec>. Această limită poate fi "
"de până la 4096 octeți, inclusiv dimensiunea mediului. Pentru ca scripturile "
"să fie portabile, acestea nu trebuie să se bazeze pe o valoare mai mare. Cu "
"toate acestea, nu cunosc nicio implementare a cărei limită reală să fie atât "
"de mică. Opțiunea B<--show-limits> poate fi utilizată pentru a descoperi "
"limitele reale în vigoare pe sistemul actual."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is not possible for B<xargs> to be used securely, since there will always "
"be a time gap between the production of the list of input files and their "
"use in the commands that B<xargs> issues.  If other users have access to the "
"system, they can manipulate the filesystem during this time window to force "
"the action of the commands B<xargs> runs to apply to files that you didn't "
"intend.  For a more detailed discussion of this and related problems, please "
"refer to the ``Security Considerations'' chapter in the findutils Texinfo "
"documentation.  The B<-execdir> option of B<find> can often be used as a "
"more secure alternative."
msgstr ""
"Nu este posibil ca B<xargs> să fie utilizat în siguranță, deoarece va exista "
"întotdeauna un interval de timp între producerea listei de fișiere de "
"intrare și utilizarea lor în comenzile pe care B<xargs> le emite. Dacă alți "
"utilizatori au acces la sistem, aceștia pot manipula sistemul de fișiere în "
"timpul acestui interval de timp pentru a forța acțiunea comenzilor pe care "
"B<xargs> le execută să se aplice unor fișiere pe care nu le-ați intenționat. "
"Pentru o discuție mai detaliată a acestei probleme și a problemelor conexe, "
"consultați capitolul „Security Considerations” din documentația findutils "
"Texinfo. Opțiunea B<-execdir> din B<find> poate fi adesea utilizată ca o "
"alternativă mai sigură."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When you use the B<-I> option, each line read from the input is buffered "
"internally.  This means that there is an upper limit on the length of input "
"line that B<xargs> will accept when used with the B<-I> option.  To work "
"around this limitation, you can use the B<-s> option to increase the amount "
"of buffer space that B<xargs> uses, and you can also use an extra invocation "
"of B<xargs> to ensure that very long lines do not occur.  For example:"
msgstr ""
"Atunci când utilizați opțiunea B<-I>, fiecare linie citită de la intrare "
"este pusă în memoria tampon internă. Aceasta înseamnă că există o limită "
"superioară a lungimii liniei de intrare pe care B<xargs> o va accepta atunci "
"când este utilizată cu opțiunea B<-I>. Pentru a ocoli această limitare, "
"puteți utiliza opțiunea B<-s> pentru a mări spațiul de tampon pe care îl "
"utilizează B<xargs> și puteți utiliza, de asemenea, o invocare suplimentară "
"a B<xargs> pentru a vă asigura că nu apar linii foarte lungi. De exemplu:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<somecommand | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"
msgstr ""
"B<vreo-comandă | xargs -s 50000 echo | xargs -I '{}' -s 100000 rm '{}'>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Here, the first invocation of B<xargs> has no input line length limit "
"because it doesn't use the B<-i> option.  The second invocation of B<xargs> "
"does have such a limit, but we have ensured that it never encounters a line "
"which is longer than it can handle.  This is not an ideal solution.  "
"Instead, the B<-i> option should not impose a line length limit, which is "
"why this discussion appears in the BUGS section.  The problem doesn't occur "
"with the output of B<find>(1)  because it emits just one filename per line."
msgstr ""
"Aici, prima invocare a B<xargs> nu are o limită de lungime a liniei de "
"intrare, deoarece nu utilizează opțiunea B<-i>. A doua invocare a B<xargs> "
"are o astfel de limită, dar ne-am asigurat că nu întâlnește niciodată o "
"linie mai lungă decât poate gestiona. Aceasta nu este o soluție ideală. În "
"schimb, opțiunea B<-i> nu ar trebui să impună o limită de lungime a liniei, "
"motiv pentru care această discuție apare în secțiunea ERORI. Problema nu "
"apare la ieșirea lui B<find>(1), deoarece acesta emite doar un nume de "
"fișier pe linie."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "RAPORTAREA ERORILOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"GNU findutils online help: E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/#get-"
"helpE<gt>"
msgstr ""
"Ajutor în internet pentru GNU findutils: E<lt>https://www.gnu.org/software/"
"findutils/#get-helpE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Report any translation bugs to E<lt>https://translationproject.org/team/E<gt>"
msgstr ""
"Raportați orice erori de traducere la: E<lt>https://translationproject.org/"
"team/ro.htmlE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:"
msgstr ""
"Raportați orice altă problemă prin intermediul formularului de la sistemul "
"de urmărire a erorilor al GNU Savannah:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE<gt>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"General topics about the GNU findutils package are discussed at the I<bug-"
"findutils> mailing list:"
msgstr ""
"Subiectele generale despre pachetul GNU findutils sunt discutate pe lista de "
"discuții I<bug-findutils>:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"
msgstr "E<lt>https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE<gt>"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "DREPTURI DE AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Drepturi de autor © 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: "
"GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This is free software: you are free to change and redistribute it.  There is "
"NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Acesta este software liber: sunteți liber să-l modificați și să-l "
"redistribuiți. Nu există NICIO GARANȚIE, în limitele prevăzute de lege."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"
msgstr ""
"B<find>(1), B<kill>(1), B<locate>(1), B<updatedb>(1), B<fork>(2), "
"B<execvp>(3), B<locatedb>(5), B<signal>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Full documentation E<lt>https://www.gnu.org/software/findutils/xargsE<gt>"
msgstr ""
"Documentația completă este disponibilă la E<lt>https://www.gnu.org/software/"
"findutils/xargsE<gt>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "or available locally via: B<info xargs>"
msgstr "sau local prin intermediul comenzii: B<info xargs>"

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"This manual page documents the GNU version of B<xargs>.  B<xargs> reads "
"items from the standard input, delimited by blanks (which can be protected "
"with double or single quotes or a backslash) or newlines, and executes the "
"I<command> (default is I</bin/echo>)  one or more times with any I<initial-"
"arguments> followed by items read from standard input.  Blank lines on the "
"standard input are ignored."
msgstr ""
"Această pagină de manual documentează versiunea GNU a B<xargs>. B<xargs> "
"citește elemente de la intrarea standard, delimitate de spații libere (care "
"pot fi protejate cu ghilimele duble sau simple sau cu o bară oblică inversă) "
"sau de linii noi, și execută I<comanda> (implicit I</bin/echo>) de una sau "
"mai multe ori cu orice I<argumente-inițiale> urmate de elemente citite de la "
"intrarea standard. Liniile goale de la intrarea standard sunt ignorate."

#. type: Plain text
#: opensuse-leap-15-6
msgid ""
"Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc.  License GPLv3+: "
"GNU GPL version 3 or later E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl.htmlE<gt>."
msgstr ""
"Drepturi de autor © 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Licența GPLv3+: "
"GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară E<lt>https://gnu.org/licenses/gpl."
"htmlE<gt>."