summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man2/getpriority.2.po
blob: e3ac2a0f5b3bbfeb0b58850c475f83cdbedd7d9e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.22.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-02 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "getpriority"
msgstr "getpriority"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2024-05-02"
msgstr "2 mai 2024"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.8"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.8"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "getpriority, setpriority - get/set program scheduling priority"
msgstr ""
"getpriority, setpriority - obține/stabilește prioritatea de planificare a "
"programului"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/resource.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"
msgstr ""
"B<int getpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<);>\n"
"B<int setpriority(int >I<which>B<, id_t >I<who>B<, int >I<prio>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The scheduling priority of the process, process group, or user, as indicated "
"by I<which> and I<who> is obtained with the B<getpriority>()  call and set "
"with the B<setpriority>()  call.  The process attribute dealt with by these "
"system calls is the same attribute (also known as the \"nice\" value) that "
"is dealt with by B<nice>(2)."
msgstr ""
"Prioritatea de planificare a procesului, a grupului de procese sau a "
"utilizatorului, așa cum este indicată de I<which> și I<who>, se obține cu "
"apelul B<getpriority>() și se stabilește cu apelul B<setpriority>(). "
"Atributul de proces tratat de aceste apeluri de sistem este același atribut "
"(cunoscut și sub numele de valoare „de curtoazie” (nice)) care este tratat "
"de B<nice>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The value I<which> is one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>, "
"and I<who> is interpreted relative to I<which> (a process identifier for "
"B<PRIO_PROCESS>, process group identifier for B<PRIO_PGRP>, and a user ID "
"for B<PRIO_USER>).  A zero value for I<who> denotes (respectively) the "
"calling process, the process group of the calling process, or the real user "
"ID of the calling process."
msgstr ""
"Valoarea I<which> este una dintre B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> sau "
"B<PRIO_USER>, iar I<who> este interpretată în raport cu I<which> (un "
"identificator de proces pentru B<PRIO_PROCESS>, un identificator de grup de "
"proces pentru B<PRIO_PGRP> și un ID de utilizator pentru B<PRIO_USER>). O "
"valoare zero pentru I<who> denotă (respectiv) procesul apelant, grupul de "
"procese al procesului apelant sau ID-ul real de utilizator al procesului "
"apelant."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<prio> argument is a value in the range -20 to 19 (but see NOTES "
"below), with -20 being the highest priority and 19 being the lowest "
"priority.  Attempts to set a priority outside this range are silently "
"clamped to the range.  The default priority is 0; lower values give a "
"process a higher scheduling priority."
msgstr ""
"Argumentul I<prio> este o valoare cuprinsă între -20 și 19 (a se vedea "
"secțiunea NOTE de mai jos), -20 fiind cea mai mare prioritate și 19 cea mai "
"mică prioritate. Încercările de a stabili o prioritate în afara acestui "
"interval sunt fixate în mod silențios în intervalul respectiv. Prioritatea "
"implicită este 0; valorile mai mici conferă unui proces o prioritate de "
"planificare mai mare."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<getpriority>()  call returns the highest priority (lowest numerical "
"value)  enjoyed by any of the specified processes.  The B<setpriority>()  "
"call sets the priorities of all of the specified processes to the specified "
"value."
msgstr ""
"Apelul B<getpriority>() returnează cea mai mare prioritate (cea mai mică "
"valoare numerică) de care se bucură oricare dintre procesele specificate. "
"Apelul B<setpriority>() stabilește prioritățile tuturor proceselor "
"specificate la valoarea specificată."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traditionally, only a privileged process could lower the nice value (i.e., "
"set a higher priority).  However, since Linux 2.6.12, an unprivileged "
"process can decrease the nice value of a target process that has a suitable "
"B<RLIMIT_NICE> soft limit; see B<getrlimit>(2)  for details."
msgstr ""
"În mod tradițional, numai un proces privilegiat putea să reducă valoarea "
"„nice” (adică să stabilească o prioritate mai mare). Cu toate acestea, "
"începând cu Linux 2.6.12, un proces neprivilegiat poate scădea valoarea "
"„nice” a unui proces țintă care are o limită flexibilă B<RLIMIT_NICE> "
"adecvată; pentru detalii, consultați B<getrlimit>(2)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On success, B<getpriority>()  returns the calling thread's nice value, which "
"may be a negative number.  On error, it returns -1 and sets I<errno> to "
"indicate the error."
msgstr ""
"În caz de succes, B<getpriority>() returnează valoarea de curtoazie „nice” a "
"firului apelant, care poate fi un număr negativ. În caz de eroare, "
"returnează -1 și configurează I<errno> pentru a indica eroarea."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Since a successful call to B<getpriority>()  can legitimately return the "
"value -1, it is necessary to clear I<errno> prior to the call, then check "
"I<errno> afterward to determine if -1 is an error or a legitimate value."
msgstr ""
"Deoarece un apel reușit la B<getpriority>() poate returna în mod legitim "
"valoarea -1, este necesar să se elibereze I<errno> înainte de apel, apoi să "
"se verifice I<errno> după aceea pentru a determina dacă -1 este o eroare sau "
"o valoare legitimă."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setpriority>()  returns 0 on success.  On failure, it returns -1 and sets "
"I<errno> to indicate the error."
msgstr ""
"B<setpriority>() returnează 0 în caz de succes, În caz de eroare, returnează "
"-1 și configurează I<errno> pentru a indica eroarea."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "ERORI-IEȘIRE"

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The caller attempted to set a lower nice value (i.e., a higher process "
"priority), but did not have the required privilege (on Linux: did not have "
"the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
msgstr ""
"Apelantul a încercat să stabilească o valoare de curtoazie „nice” mai mică "
"(de exemplu, o prioritate mai mare a procesului), dar nu avea privilegiul "
"necesar (în Linux: nu avea capacitatea B<CAP_SYS_NICE>)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "I<which> was not one of B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP>, or B<PRIO_USER>."
msgstr ""
"I<which> nu a fost una dintre B<PRIO_PROCESS>, B<PRIO_PGRP> sau B<PRIO_USER>."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process was located, but its effective user ID did not match either the "
"effective or the real user ID of the caller, and was not privileged (on "
"Linux: did not have the B<CAP_SYS_NICE> capability).  But see NOTES below."
msgstr ""
"A fost localizat un proces, dar ID-ul său efectiv de utilizator nu "
"corespundea nici cu ID-ul efectiv, nici cu cel real al apelantului și nu era "
"privilegiat (în Linux: nu avea capacitatea B<CAP_SYS_NICE>). Dar consultați "
"secțiunea NOTE de mai jos."

#. type: TP
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ESRCH>"
msgstr "B<ESRCH>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "No process was located using the I<which> and I<who> values specified."
msgstr ""
"Nu a fost localizat niciun proces folosind valorile I<which> și I<who> "
"specificate."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2008."
msgstr "POSIX.1-2008."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "POSIX.1-2001, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001 SVr4, 4.4BSD (aceste apeluri de sistem au apărut pentru prima "
"dată în 4.2BSD)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "For further details on the nice value, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"Pentru mai multe detalii cu privire la această valoare „nice”, a se vedea "
"B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Note>: the addition of the \"autogroup\" feature in Linux 2.6.38 means "
"that the nice value no longer has its traditional effect in many "
"circumstances.  For details, see B<sched>(7)."
msgstr ""
"I<Notă>: adăugarea caracteristicii „autogroup” în Linux 2.6.38 înseamnă că "
"valoarea de curtoazie „nice” nu mai are efectul său tradițional în multe "
"situații. Pentru detalii, a se vedea B<sched>(7)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A child created by B<fork>(2)  inherits its parent's nice value.  The nice "
"value is preserved across B<execve>(2)."
msgstr ""
"Un proces-copil creat de B<fork>(2) moștenește valoarea de curtoazie „nice” "
"a părintelui său. Această valoare este păstrată în B<execve>(2)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The details on the condition for B<EPERM> depend on the system.  The above "
"description is what POSIX.1-2001 says, and seems to be followed on all "
"System\\ V-like systems.  Linux kernels before Linux 2.6.12 required the "
"real or effective user ID of the caller to match the real user of the "
"process I<who> (instead of its effective user ID).  Linux 2.6.12 and later "
"require the effective user ID of the caller to match the real or effective "
"user ID of the process I<who>.  All BSD-like systems (SunOS 4.1.3, Ultrix "
"4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) behave in the same manner as "
"Linux 2.6.12 and later."
msgstr ""
"Detaliile privind condiția pentru B<EPERM> depind de sistem. Descrierea de "
"mai sus este ceea ce spune POSIX.1-2001 și se pare că este urmată pe toate "
"sistemele de tip System\\ V. Nucleele Linux înainte de Linux 2.6.12 cereau "
"ca ID-ul de utilizator real sau efectiv al apelantului să corespundă cu cel "
"al utilizatorului real al procesului I<who> (în loc de ID-ul de utilizator "
"efectiv al acestuia). Linux 2.6.12 și versiunile ulterioare impun ca ID-ul "
"efectiv al utilizatorului apelantului să corespundă cu ID-ul real sau "
"efectiv al utilizatorului procesului I<who>. Toate sistemele de tip BSD "
"(SunOS 4.1.3, Ultrix 4.2, 4.3BSD, FreeBSD 4.3, OpenBSD-2.5, ...) se comportă "
"în același mod ca și Linux 2.6.12 și versiunile ulterioare."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The getpriority system call returns nice values translated to the range "
"40..1, since a negative return value would be interpreted as an error.  The "
"glibc wrapper function for B<getpriority>()  translates the value back "
"according to the formula I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> (thus, the 40..1 "
"range returned by the kernel corresponds to the range -20..19 as seen by "
"user space)."
msgstr ""
"Apelul de sistem getpriority returnează valori de curtoazie „nice” traduse "
"în intervalul 40...1, deoarece o valoare de returnare negativă ar fi "
"interpretată ca o eroare. Funcția de învăluire glibc pentru B<getpriority>() "
"traduce valoarea înapoi conform formulei I<unice\\ =\\ 20\\ -\\ knice> "
"(astfel, intervalul 40..1 returnat de nucleu corespunde intervalului "
"-20..19, așa cum este văzut de spațiul utilizatorului)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"According to POSIX, the nice value is a per-process setting.  However, under "
"the current Linux/NPTL implementation of POSIX threads, the nice value is a "
"per-thread attribute: different threads in the same process can have "
"different nice values.  Portable applications should avoid relying on the "
"Linux behavior, which may be made standards conformant in the future."
msgstr ""
"În conformitate cu POSIX, valoarea de curtoazie „nice” este un atribut "
"pentru fiecare proces în parte. Cu toate acestea, în cadrul implementării "
"actuale Linux/NPTL a firelor POSIX, valoarea de curtoazie este un atribut "
"per fir: diferite fire din același proces pot avea valori de curtoazie "
"diferite. Aplicațiile portabile ar trebui să evite să se bazeze pe "
"comportamentul Linux, care ar putea deveni conform cu standardele în viitor."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
msgstr "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<capabilities>(7), B<sched>(7)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> in the Linux kernel source "
"tree (since Linux 2.6.23)"
msgstr ""
"I<Documentation/scheduler/sched-nice-design.txt> în arborele sursă al "
"nucleului Linux (începând cu Linux 2.6.23)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 decembrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in "
"4.2BSD)."
msgstr ""
"POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4, 4.4BSD (aceste apeluri de sistem au apărut "
"pentru prima dată în 4.2BSD)."

#. type: TH
#: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: fedora-40 mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: TH
#: fedora-rawhide
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.7"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.7"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"

#. type: TH
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages (unreleased)"
msgstr "Pagini de manual Linux (nepublicate)"