summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ro/man2/setfsuid.2.po
blob: 26b87553f04507ce5cebf100afc7e6aed959a2ca (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
# Romanian translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-17 12:24+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "setfsuid"
msgstr "setfsuid"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2023-10-31"
msgstr "31 octombrie 2023"

#. type: TH
#: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.06"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.06"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NUME"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "setfsuid - set user identity used for filesystem checks"
msgstr ""
"setfsuid - stabilește identitatea utilizatorului utilizată pentru "
"verificările sistemului de fișiere"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTECA"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Standard C library (I<libc>, I<-lc>)"
msgstr "Biblioteca C standard (I<libc>, I<-lc>)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "REZUMAT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>sys/fsuid.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<[[deprecated]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<[[depreciat]] int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIERE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On Linux, a process has both a filesystem user ID and an effective user ID.  "
"The (Linux-specific) filesystem user ID is used for permissions checking "
"when accessing filesystem objects, while the effective user ID is used for "
"various other kinds of permissions checks (see B<credentials>(7))."
msgstr ""
"În Linux, un proces are atât un ID de utilizator al sistemului de fișiere, "
"cât și un ID de utilizator efectiv. ID-ul de utilizator al sistemului de "
"fișiere (specific Linux) este utilizat pentru verificarea permisiunilor la "
"accesarea obiectelor sistemului de fișiere, în timp ce ID-ul de utilizator "
"efectiv este utilizat pentru diverse alte tipuri de verificări ale "
"permisiunilor (a se vedea B<credentials>(7))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Normally, the value of the process's filesystem user ID is the same as the "
"value of its effective user ID.  This is so, because whenever a process's "
"effective user ID is changed, the kernel also changes the filesystem user ID "
"to be the same as the new value of the effective user ID.  A process can "
"cause the value of its filesystem user ID to diverge from its effective user "
"ID by using B<setfsuid>()  to change its filesystem user ID to the value "
"given in I<fsuid>."
msgstr ""
"În mod normal, valoarea ID-ului de utilizator din sistemul de fișiere al "
"procesului este aceeași cu valoarea ID-ului său efectiv de utilizator. Acest "
"lucru este așa, deoarece ori de câte ori ID-ul efectiv de utilizator al unui "
"proces este modificat, nucleul modifică, de asemenea, ID-ul de utilizator "
"din sistemul de fișiere pentru a fi același cu noua valoare a ID-ului "
"efectiv de utilizator. Un proces poate face ca valoarea ID-ului său de "
"utilizator din sistemul de fișiere să difere de ID-ul său efectiv de "
"utilizator, utilizând B<setfsuid>() pentru a schimba ID-ul său de utilizator "
"din sistemul de fișiere la valoarea indicată în I<fsuid>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicit calls to B<setfsuid>()  and B<setfsgid>(2)  are (were) usually used "
"only by programs such as the Linux NFS server that need to change what user "
"and group ID is used for file access without a corresponding change in the "
"real and effective user and group IDs.  A change in the normal user IDs for "
"a program such as the NFS server is (was) a security hole that can expose it "
"to unwanted signals.  (However, this issue is historical; see below.)"
msgstr ""
"Apelurile explicite la B<setfsuid>() și B<setfsgid>(2) sunt (au fost) "
"utilizate de obicei numai de programe precum serverul Linux NFS care trebuie "
"să schimbe ID-ul de utilizator și de grup utilizat pentru accesul la fișiere "
"fără o modificare corespunzătoare a ID-urilor reale și efective de "
"utilizator și de grup. O modificare a ID-urilor de utilizator normale pentru "
"un program precum serverul NFS este (era) o gaură de securitate care îl "
"poate expune la semnale nedorite; (cu toate acestea, această problemă este "
"istorică (a fost odată o problemă); a se vedea mai jos)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<setfsuid>()  will succeed only if the caller is the superuser or if "
"I<fsuid> matches either the caller's real user ID, effective user ID, saved "
"set-user-ID, or current filesystem user ID."
msgstr ""
"B<setfsuid>() va reuși numai dacă apelantul este superutilizatorul sau dacă "
"I<fsuid> corespunde fie ID-ului real al utilizatorului apelantului, fie ID-"
"ului efectiv al utilizatorului, fie ID-ului salvat al utilizatorului "
"stabilit, fie ID-ului curent al utilizatorului sistemului de fișiere."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOAREA RETURNATĂ"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"On both success and failure, this call returns the previous filesystem user "
"ID of the caller."
msgstr ""
"Atât în caz de succes, cât și în caz de eșec, acest apel returnează ID-ul "
"anterior al utilizatorului din sistemul de fișiere al apelantului."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux."
msgstr "Linux."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ISTORIC"

#.  Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "Linux 1.2."
msgstr "Linux 1.2."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"At the time when this system call was introduced, one process could send a "
"signal to another process with the same effective user ID.  This meant that "
"if a privileged process changed its effective user ID for the purpose of "
"file permission checking, then it could become vulnerable to receiving "
"signals sent by another (unprivileged) process with the same user ID.  The "
"filesystem user ID attribute was thus added to allow a process to change its "
"user ID for the purposes of file permission checking without at the same "
"time becoming vulnerable to receiving unwanted signals.  Since Linux 2.0, "
"signal permission handling is different (see B<kill>(2)), with the result "
"that a process can change its effective user ID without being vulnerable to "
"receiving signals from unwanted processes.  Thus, B<setfsuid>()  is nowadays "
"unneeded and should be avoided in new applications (likewise for "
"B<setfsgid>(2))."
msgstr ""
"În momentul în care a fost introdus acest apel de sistem, un proces putea "
"trimite un semnal către un alt proces cu același ID de utilizator efectiv. "
"Acest lucru însemna că, dacă un proces privilegiat își schimba ID-ul efectiv "
"de utilizator în scopul verificării permisiunilor pentru fișiere, atunci "
"putea deveni vulnerabil la primirea de semnale trimise de un alt proces "
"(neprivilegiat) cu același ID de utilizator. Atributul ID utilizator al "
"sistemului de fișiere a fost astfel adăugat pentru a permite unui proces să "
"își schimbe ID-ul de utilizator în scopul verificării permisiunilor de "
"fișiere fără a deveni în același timp vulnerabil la primirea de semnale "
"nedorite.  Începând cu Linux 2.0, gestionarea permisiunilor de semnal este "
"diferită (a se vedea B<kill>(2)), rezultatul fiind că un proces își poate "
"schimba ID-ul de utilizator efectiv fără a fi vulnerabil la primirea de "
"semnale de la procese nedorite. Astfel, B<setfsuid>() este în prezent inutil "
"și ar trebui evitat în noile aplicații (la fel și pentru B<setfsgid>(2))."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The original Linux B<setfsuid>()  system call supported only 16-bit user "
"IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added B<setfsuid32>()  supporting 32-bit IDs.  "
"The glibc B<setfsuid>()  wrapper function transparently deals with the "
"variation across kernel versions."
msgstr ""
"Apelul de sistem original Linux B<setfsuid>() accepta doar ID-uri de "
"utilizator pe 16 biți. Ulterior, Linux 2.4 a adăugat B<setfsuid32>() care "
"acceptă ID-uri pe 32 de biți. Funcția de învăluire glibc B<setfsuid>() "
"tratează în mod transparent variația dintre versiunile nucleului."

#. type: SS
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "C library/kernel differences"
msgstr "Diferențe între biblioteca C și nucleu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In glibc 2.15 and earlier, when the wrapper for this system call determines "
"that the argument can't be passed to the kernel without integer truncation "
"(because the kernel is old and does not support 32-bit user IDs), it will "
"return -1 and set I<errno> to B<EINVAL> without attempting the system call."
msgstr ""
"În glibc 2.15 și în versiunile anterioare, atunci când funcția de învăluire "
"pentru acest apel de sistem determină că argumentul nu poate fi transmis "
"nucleului fără trunchierea numerelor întregi (deoarece nucleul este vechi și "
"nu acceptă ID-uri de utilizator pe 32 de biți), aceasta va returna -1 și va "
"configura I<errno> la B<EINVAL> fără să încerce apelul de sistem."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERORI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"No error indications of any kind are returned to the caller, and the fact "
"that both successful and unsuccessful calls return the same value makes it "
"impossible to directly determine whether the call succeeded or failed.  "
"Instead, the caller must resort to looking at the return value from a "
"further call such as I<setfsuid(-1)> (which will always fail), in order to "
"determine if a preceding call to B<setfsuid>()  changed the filesystem user "
"ID.  At the very least, B<EPERM> should be returned when the call fails "
"(because the caller lacks the B<CAP_SETUID> capability)."
msgstr ""
"Nu se returnează nici un fel de indicații de eroare către apelant, iar "
"faptul că atât apelurile reușite, cât și cele nereușite returnează aceeași "
"valoare face imposibilă determinarea directă a succesului sau eșecului "
"apelului. În schimb, apelantul trebuie să apeleze la valoarea returnată de "
"un apel ulterior, cum ar fi I<setfsuid(-1)> (care va eșua întotdeauna), "
"pentru a determina dacă un apel anterior la B<setfsuid>() a schimbat ID-ul "
"utilizatorului sistemului de fișiere. Cel puțin, B<EPERM> ar trebui să fie "
"returnat atunci când apelul eșuează (deoarece apelantului îi lipsește "
"capacitatea B<CAP_SETUID>)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "CONSULTAȚI ȘI"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
msgid "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
msgstr "B<kill>(2), B<setfsgid>(2), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "2022-12-04"
msgstr "4 decembrie 2022"

#. type: TH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.03"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.03"

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"
msgstr "B<int setfsuid(uid_t >I<fsuid>B<);>\n"

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "VERSIUNI"

#.  This system call is present since Linux 1.1.44
#.  and in libc since libc 4.7.6.
#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid "This system call is present since Linux 1.2."
msgstr "Acest apel de sistem este disponibil începând cu Linux 1.2."

#. type: Plain text
#: debian-bookworm
msgid ""
"B<setfsuid>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable."
msgstr ""
"B<setfsuid>() este specific Linux și nu ar trebui să fie utilizat în "
"programe destinate a fi portabile."

#. type: SH
#: debian-bookworm
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2023-03-30"
msgstr "30 martie 2023"

#. type: TH
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.05.01"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.05.01"

#. type: TH
#: opensuse-leap-15-6
#, no-wrap
msgid "Linux man-pages 6.04"
msgstr "Pagini de manual de Linux 6.04"